Товаров: 0 (0р.)

Китайские шрифты кириллица: Скачать шрифт China cyrillic / шрифты Иероглифы / Шрифты, скачать шрифт бесплатно

Содержание

Любой шрифт для генерации pdf, который будет обрабатывать китайский, кириллический… ?

Хорошо, я отвечу на него сам. На SuperUser я задал аналогичный вопрос (сосредоточившись на ответах более теоретическим способом), и основным выводом был ответ, что:

Нет ни одного шрифта, который поддерживал бы весь Юникод.

но, к счастью, pdf поддерживает резервные шрифты, и креветка gem тоже.

вот мое решение:

1/ установите резервные шрифты

  kai = "#{Prawn::BASEDIR}/data/fonts/gkai00mp.ttf"
  action_man_path = "#{Prawn::BASEDIR}/data/fonts/Action Man.dfont"
  dejavu = "#{Prawn::BASEDIR}/data/fonts/DejaVuSans.ttf"

  font_families.update("dejavu" => {
    :normal      => dejavu,
    :italic      => dejavu,
    :bold        => dejavu,
    :bold_italic => dejavu
  })

  #Times is defined in prawn
  font_families.update("times" => {
    :normal => "Times-Roman",
    :italic      => "Times-Italic",
    :bold        => "Times-Bold",
    :bold_italic => "Times-BoldItalic"
  })

  font_families.
update("action_man" => { :normal => { :file => action_man_path, :font => "ActionMan" }, :italic => { :file => action_man_path, :font => "ActionMan-Italic" }, :bold => { :file => action_man_path, :font => "ActionMan-Bold" }, :bold_italic => { :file => action_man_path, :font => "ActionMan-BoldItalic" } }) font_families.update( "kai" => { :normal => { :file => kai, :font => "Kai" }, :bold => kai, :italic => kai, :bold_italic => kai } )

и

def fallback_fonts
  ["dejavu", "times", 'kai', 'action_man']
end

2/ звонок

 font("Helvetica", size: 14) do  #keyword "Helvetica" is specified in Prawn by default
   text "址 foo", :fallback_fonts => fallback_fonts 
 end

Теперь я просто использую шрифты, которые включены в Prawn по умолчанию, но таким образом вы можете добавить несколько шрифтов с разными кодировками и просто указать их как резервные

Например, вы можете поместить свои шрифты где-то в корень Rails и просто включить их оттуда

обратите внимание, что в шрифте «Kai» я указываю тот же шрифт для обычного, курсивного, полужирного, bold_italic без стилизации.

Я делаю это нарочно. Из того, что я испытывал , шрифт gkai00mp не имеет жирных символов или курсивных символов. Поэтому, когда курсив/полужирный символ будет отрисован, он будет напечатан в обычном стиле (что лучше, чем вообще не отрисовывать).

Если я не укажу жирный / курсивный шрифт для шрифта (exaple «Kai»)..

  font_families.update(
      "kai" => {
        :normal => { :file => kai, :font => "Kai" }
        }
    )

.. и вы пытаетесь сделать стилизованный символ, который будет падать обратно к Каю…

 text "<b>址 foo</b>", :fallback_fonts => fallback_fonts, :inline_format=>true 

..-Я доберусь.

Prawn::Errors::UnknownFont in Foo

  is not a known font. 

примечание 2: Если вы хотите поместить символы, отличные от ascii, в файл ruby, вам нужно поместить кодировку в верхнюю часть файла

# coding: utf-8

class Foo
.
.. end

это, однако, работает форма ruby 1.9. Ruby 1.8.x источник может обрабатывать только _43 (подробнее об этом в ruby 1.9 Пошаговом Руководстве по P.C. но в Rails вы должны использовать I18n (интернационализация)

Примечание 3

У креветки действительно отличная документация, просто git clone креветок из github и проверьте. / руководства

Установка шрифтов, которые не отображаются после обновления до Windows 10 — Windows Deployment

  • Чтение занимает 3 мин

В этой статье

Область применения: Windows 10Applies to: Windows 10

При обновлении с Windows 7, Windows 8 или Windows 8. 1 до Windows 10 некоторые шрифты становятся недоступными по умолчанию после обновления.When you upgrade from the Windows 7, Windows 8, or Windows 8.1 operating system to Windows 10, certain fonts are no longer available by default post-upgrade. Чтобы сократить занимаемое операционной системой место, повысить производительность и оптимизировать использование дискового пространства, мы переместили многие шрифты, которые предоставлялись в составе предыдущих версий Windows, в раздел необязательных компонентов Windows 10.To reduce the operating system footprint, improve performance, and optimize disk space usage, we moved many of the fonts that were previously shipped with prior versions of Windows to the optional features of Windows 10. При установке нового экземпляра Windows 10 или обновлении более ранней версии Windows до Windows 10 эти необязательные компоненты не включены по умолчанию.If you install a fresh instance of Windows 10, or upgrade an older version of Windows to Windows 10, these optional features are not enabled by default.

В результате, данные шрифты отсутствуют в системе.As a result, these fonts appear to be missing from the system.

Если у вас есть документы, созданные с использованием отсутствующих шрифтов, в Windows 10 они могут отображаться иначе.If you have documents created using the missing fonts, these documents might display differently on Windows 10.

Например, если у вас установлена версия Windows 10 на английском, французском, немецком или испанском языке, следующие шрифты могут отсутствовать:For example, if you have an English (or French, German, or Spanish) version of Windows 10 installed, you might notice that fonts such as the following are appear to be missing:

  • GautamiGautami
  • MeiryoMeiryo
  • Narkism/BatangNarkism/Batang
  • BatangCheBatangChe
  • DotumDotum
  • DotumCheDotumChe
  • GulimGulim
  • GulimCheGulimChe
  • GungsuhGungsuh
  • GungsuhCheGungsuhChe

Чтобы использовать эти шрифты, можно включить необязательный компонент и вернуть их в систему. If you want to use these fonts, you can enable the optional feature to add these back to your system. Имейте в виду, что это изменение в поведении Windows 10 носит постоянный характер и сохранится в дальнейших выпусках.Be aware that this is a permanent change in behavior for Windows 10, and it will remain this way in future releases.

Установка языковых компонентов через языковые параметрыInstalling language-associated features via language settings:

Если вы хотите использовать шрифты из необязательного компонента и просматривать веб-страницы, редактировать документы или использовать приложения на языке, связанном с данным компонентом, добавьте этот язык в ваш профиль пользователя.If you want to use the fonts from the optional feature and you know that you will want to view Web pages, edit documents, or use apps in the language associated with that feature, add that language into your user profile. Это можно сделать в приложении «Параметры».You do this the Settings app.

Например, ниже указаны шаги для установки шрифтов для иврита.

For example, here are the steps to install the fonts associated with the Hebrew language:

  1. Щелкните Пуск > Параметры.Click Start > Settings.
  2. В разделе «Параметры» щелкните Время и язык, а затем— Язык и региональные стандарты.In Settings, click Time & language, and then click Region & language.
  3. Если иврита нет в списке языков, щелкните знак «плюс» (+), чтобы добавить язык.If Hebrew is not included in the list of languages, click the plus sign (+) to add a language.
  4. Найдите иврит и щелкните его, чтобы добавить в список языков.Find Hebrew, and then click it to add it to your language list.

После добавления иврита в список языков устанавливаются необязательный компонент шрифта для иврита и другие необязательные компоненты для поддержки иврита.Once you have added Hebrew to your language list, then the optional Hebrew font feature and other optional features for Hebrew language support are installed. Этот процесс должен занять всего несколько минут.This should only take a few minutes.

Примечание. Дополнительные функции устанавливаются в Обновлении Windows.Note:The optional features are installed by Windows Update. Это значит, что для работы Центра обновления Windows требуется подключение к Интернету.This means you need to be online for the Windows Update service to work.

Установка необязательных шрифтов вручную без изменения языковых параметров.Install optional fonts manually without changing language settings:

Если вы хотите использовать шрифты в необязательном компоненте, но вам не требуется просматривать веб-страницы, редактировать документы или использовать приложения на соответствующем языке, вы можете вручную установить необязательные компоненты шрифтов без изменения языковых параметров.If you want to use fonts in an optional feature but don’t need to search web pages, edit documents, or use apps in the associated language, you can install the optional font features manually without changing your language settings.

В качестве примера ниже приведены шаги по установке шрифтов для иврита без добавления самого иврита в языковые параметры.For example, here are the steps to install the fonts associated with the Hebrew language without adding the Hebrew language itself to your language preferences:

  1. Щелкните Пуск > Параметры.Click Start > Settings.

  2. В разделе «Параметры» щелкните Приложения> Приложения и компоненты>Управление дополнительными компонентами.In Settings, click Apps, click Apps & features, and then click Manage optional features.

  3. Если с списке установленных компонентов нет компонента Дополнительные шрифты для иврита, щелкните знак «плюс» (+), чтобы добавить компонент.If you don’t see Hebrew Supplemental Fonts in the list of installed features, click the plus sign (+) to add a feature.

  4. Выберите Дополнительные шрифты для иврита из списка и нажмите Установить.Select Hebrew Supplemental Fonts in the list, and then click Install.

Примечание. Дополнительные функции устанавливаются в Обновлении Windows.Note:The optional features are installed by Windows Update. Для работы Центра обновления Windows требуется подключение к Интернету.You need to be online for the Windows Update service to work.

Fontsincluded in optional font featuresFontsincluded in optional font features

Ниже приведен полный список семейств шрифтов в каждом необязательно компоненте.Here is a comprehensive list of the font families in each of the optional features. В некоторых семействах может быть несколько шрифтов с разной насыщенностью и стилем.Some font families might include multiple fonts for different weights and styles.

  • Дополнительные шрифты для арабской письменности: Aldhabi, Andalus, Arabic Typesetting, Microsoft Uighur, Sakkal Majalla, Simplified Arabic, Traditional Arabic, Urdu TypesettingArabic Script Supplemental Fonts: Aldhabi, Andalus, Arabic Typesetting, Microsoft Uighur, Sakkal Majalla, Simplified Arabic, Traditional Arabic, Urdu Typesetting
  • Дополнительные шрифты для бенгальской письменности: Shonar Bangla, VrindaBangla Script Supplemental Fonts: Shonar Bangla, Vrinda
  • Дополнительные шрифты для слоговой письменности канадских аборигенов: EuphemiaCanadian Aboriginal Syllabics Supplemental Fonts: Euphemia
  • Дополнительные шрифты для письменности чероки: Plantagenet CherokeeCherokee Supplemental Fonts: Plantagenet Cherokee
  • Дополнительные шрифты для упрощенного китайского письма: DengXian, FangSong, KaiTi, SimHeiChinese (Simplified) Supplemental Fonts: DengXian, FangSong, KaiTi, SimHei
  • Дополнительные шрифты для традиционного китайского письма: DFKai-SB, MingLiU, MingLiU_HKSCS, PMingLiUChinese (Traditional) Supplemental Fonts: DFKai-SB, MingLiU, MingLiU_HKSCS, PMingLiU
  • Дополнительные шрифты для письма деванагари: Aparajita, Kokila, Mangal, Sanskrit Text, UtsaahDevanagari Supplemental Fonts: Aparajita, Kokila, Mangal, Sanskrit Text, Utsaah
  • Дополнительные шрифты для эфиопской письменности: NyalaEthiopic Supplemental Fonts: Nyala
  • Дополнительные шрифты для письма гуджарати: ShrutiGujarati Supplemental Fonts: Shruti
  • Дополнительные шрифты для письма гурмукхи: RaaviGurmukhi Supplemental Fonts: Raavi
  • Дополнительные шрифты для иврита: Aharoni Bold, David, FrankRuehl, Gisha, Levanim MT, Miriam, Miriam Fixed, Narkism, RodHebrew Supplemental Fonts: Aharoni Bold, David, FrankRuehl, Gisha, Levanim MT, Miriam, Miriam Fixed, Narkism, Rod
  • Дополнительные шрифты для японской письменности: Meiryo, Meiryo UI, MS Gothic, MS PGothic, MS UI Gothic, MS Mincho, MS PMincho, Yu MinchoJapanese Supplemental Fonts: Meiryo, Meiryo UI, MS Gothic, MS PGothic, MS UI Gothic, MS Mincho, MS PMincho, Yu Mincho
  • Дополнительные шрифты для письменности каннада: TungaKannada Supplemental Fonts: Tunga
  • Дополнительные шрифты для кхмерской письменности: DaunPenh, Khmer UI, MoolBoranKhmer Supplemental Fonts: DaunPenh, Khmer UI, MoolBoran
  • Дополнительные шрифты для корейской письменности: Batang, BatangChe, Dotum, DotumChe, Gulim, GulimChe, Gungsuh, GungsuhCheKorean Supplemental Fonts: Batang, BatangChe, Dotum, DotumChe, Gulim, GulimChe, Gungsuh, GungsuhChe
  • Дополнительные шрифты для лаосской письменности: DokChampa, Lao UILao Supplemental Fonts: DokChampa, Lao UI
  • Дополнительные шрифты для письменности малаялам: KarthikaMalayalam Supplemental Fonts: Karthika
  • Дополнительные шрифты для письменности ория: KalingaOdia Supplemental Fonts: Kalinga
  • Дополнительные общеевропейские шрифты: Arial Nova, Georgia Pro, Gill Sans Nova, Neue Haas Grotesk, Rockwell Nova, Verdana ProPan-European Supplemental Fonts: Arial Nova, Georgia Pro, Gill Sans Nova, Neue Haas Grotesk, Rockwell Nova, Verdana Pro
  • Дополнительные шрифты для сингальской письменности: Iskoola PotaSinhala Supplemental Fonts: Iskoola Pota
  • Дополнительные шрифты для сирийской письменности: Estrangelo EdessaSyriac Supplemental Fonts: Estrangelo Edessa
  • Дополнительные шрифты для тамильской письменности: Latha, VijayaTamil Supplemental Fonts: Latha, Vijaya
  • Дополнительные шрифты для письменности телугу: Gautami, VaniTelugu Supplemental Fonts: Gautami, Vani
  • Дополнительные шрифты для тайской письменности: Angsana New, AngsanaUPC, Browallia New, BrowalliaUPC, Cordia New, CordiaUPC, DilleniaUPC, EucrosiaUPC, FreesiaUPC, IrisUPC, JasmineUPC, KodchiangUPC, Leelawadee, LilyUPCThai Supplemental Fonts: Angsana New, AngsanaUPC, Browallia New, BrowalliaUPC, Cordia New, CordiaUPC, DilleniaUPC, EucrosiaUPC, FreesiaUPC, IrisUPC, JasmineUPC, KodchiangUPC, Leelawadee, LilyUPC

Скачайте список всех доступных языковых компонентов по требованиюDownload the list of all available language FODs

Компоненты по требованию V2 (возможности)Features On Demand V2 (Capabilities)

Добавление языковых пакетов в WindowsAdd Language Packs to Windows

Маюсь ерундой от нежелания работать 🙂

AndyBig
Загрузка

03. 09.2019

3464

Личные дневники

Подпишитесь на автора

Подпишитесь на автора, если вам нравятся его публикации. Тогда вы будете получать уведомления о его новых постах.

Отписаться от уведомлений вы всегда сможете в профиле автора.

Подписаться

13

Работать так не хочется, что начал искать себе какое-то пусть бесполезное, но интересное занятие :))

И решил написать программку для редактирования интерфейса принтера Photon S.

Пока в процессе написания, но извлекать изображения для редактирования в графических редакторах уже можно 🙂

Подпишитесь на автора

Подпишитесь на автора, если вам нравятся его публикации. Тогда вы будете получать уведомления о его новых постах.

Отписаться от уведомлений вы всегда сможете в профиле автора.

Подписаться

13

Комментарии к статье

Еще больше интересных постов

dagov
Загрузка

23.01.2021

1966

14

Подпишитесь на автора

Подпишитесь на автора, если вам нравятся его публикации. Тогда вы будете получать уведомления о его новых постах.

Отписаться от уведомлений вы всегда сможете в профиле автора.

Подписаться Как-то давно я писал обзор Palette 2 от Mosaic. 

И вот, я решил расчехлить ее…

Читать дальше Filex
Загрузка

28.01.2021

3124

11

Подпишитесь на автора

Подпишитесь на автора, если вам нравятся его публикации. Тогда вы будете получать уведомления о его новых постах.

Отписаться от уведомлений вы всегда сможете в профиле автора.

Подписаться

Приветствую Вас, друзья и коллеги! Наконец то, после более полугода испытаний и танцев с бубном,&nbs…

Читать дальше Porshen
Загрузка

16.03.2019

3309

48

Подпишитесь на автора

Подпишитесь на автора, если вам нравятся его публикации. Тогда вы будете получать уведомления о его новых постах.

Отписаться от уведомлений вы всегда сможете в профиле автора.

Подписаться

После публикации компактного шахматного набора я получил несколько комментариев, что удобнее играть. ..

Читать дальше

Что лучше — иероглифы или буквы? — Всё об иероглифах

Уверен, есть немалое количество людей, которые удивляются, почему в Китае и Японии используют иероглифы. Данная статья расскажет о преимуществах иероглифов перед буквами

Также статья объяснит, почему иероглифы — это скорее всего не так сложно, как Вы думали (но и не очень просто, скорее «средне»).

Оглавление:
  1. Базовые преимущества иероглифов
  2. Расширенные преимущества иероглифов
  3. Но ведь иероглифы — это сложно?
  4. Но ведь иероглифы имеют проблемы?
  5. Ответы на вопросы читателей
Другое:
  1. Почему в японском используется сразу три вида письменности одновременно?
  2. Какая письменность используется в Корее?
  3. А есть ли всё-таки проблемы у иероглифов?
  4. Могут ли быть иероглифы использованы в других языках?

Базовые преимущества иероглифов

Многие могут задаваться вопросом: почему японцы или китайцы не заменят иероглифы на буквы. На самом деле для японца или китайца это будет примерно звучать как почему мы не заменим буквы на палочки и нули (l O). Да, изучать алфавит станет проще, но такое упрощение принесёт проблемы в будущем. Ниже я постараюсь объяснить базовые преимущества иероглифов.

  • Нужно начать с того, что письмо буквами — достаточно странное. Проблема в том, что просто непонятно, как читать текст записанный буквами. Текст иероглифами читается сразу, и такая запись с точки зрения чтения намного логичнее по сравнению с непонятными буквами. Да, мы начинаем с того, что странное — не письмо иероглифами, а письмо буквами 🙂
  • А теперь попытаюсь объяснить, чем же иероглифы лучше для чтения текста. Посмотрите на свой браузер. Там наверняка есть кнопки «Назад», «Обновить», «Меню». Наверняка, в компьютере отображаются и другие иконки. Особенно это актуально в мобильных телефонах на Android и iOS — начальный экран просто упичкан иконками приложений. А теперь представьте, если все эти иконки будут заменены надписями. ) А теперь немного отойдите от монитора и посмотрите на смайлик, который я написал выше. Даже не читая его, Вы сразу понимаете значение. А вот тот текст, который записан буквами, с далека вообще не читается (если не начинать читать его специально). Текст иероглифами читается также легко, как и этот смайл, и это очень удобно. Читать буквенный текст в несколько раз сложнее. Когда слово записано иероглифами, в тебя как будто наготово кладут смысл слова — это очень приятно. Иероглиф намного лучше узнаётся в тексте. Использовать 20-30 картинок без всякого значения (латиница/кириллица) — это глупость с точки зрения удобства чтения. Другое объяснение: мы читаем образами (и в обычной жизни тоже распознаём образы). Слова, записанные буквами, тоже читаются образами (т. е. слово читается сразу целиком, а не по буквам), но это очень плохие по своему виду образы, больше похожие на какой-то рандом или шум. А вот иероглифы — это пример хороших образов, которые узнавать в тексте намного проще и приятнее.
  • Ну и ещё одно объяснение. Представьте, если бы мы писали без пробелов — наше письмо вроде как стало проще, но читать стало сложнее. Это конечно к иероглифам никакого отношения не имеет, но пробелы позволяют отделять границы слов, благодаря чему сами слова начинают лучше узнаваться и читаться как одно целое. А вот в японском/китайском это поднято на более высокий уровень — вместо примитивных пробелов там используются иероглифы, и читать ещё на порядок проще.

Расширенные преимущества иероглифов

  • Даже если Вы первый раз видите слово, Вы не только можете его прочитать, но и примерно понять смысл. Иногда даже можно точно угадать значение слова.
  • В японском и китайском языках очень много разных слов произносятся абсолютно одинаково. В устной речи, что имелось ввиду, понятно по интонации и контексту, а вот в письменной речи понять было бы трудно. Проблема в том, что таких слов в них действительно много. Иероглиф же сразу говорит, какое на самом деле это слово.
  • Китайский язык включает в себя много подъязыков (или диалектов), и без иероглифов жители разных регионов Китая не смогли бы понимать друг друга.
  • Китайский и японский язык используют слитную запись. Это не значит, что им тяжело читать — все границы слов чётко видны, и это как раз благодаря иероглифам.
  • Иероглифы делают язык богаче.
  • Письменность с иероглифами очень красиво выглядит визуально. Хотя это больше справедливо для японского языка, в котором иероглифы используются вместе с каной — в итоге язык имеет самую красивую письменность в мире. Впрочем, как по мне, письменность китайского всё-равно красивее, чем письменность русского или английского.
  • Маленький плюс, но если Вы иностранец, Вам будет легче изучать новые слова.

Но ведь иероглифы — это сложно?

Конечно же, даже если иероглифы хороши, это не значит, что для письма нужно использовать десятки тысяч иероглифов. С моей точки зрения оптимально от одной до двух тысяч иероглифов. В Японии в данный момент используется 2136 иероглифов, которые изучают в школе (дзёё кандзи). Считается, что это норма, достаточная для нормальной жизни. Кроме них реже, но всё-таки встречаются в текстах ещё около 800-900 иероглифов. Суммарно выходит около 3000 иероглифов. В китайском языке используется примерно столько же иероглифов. А теперь почему иероглифы — это не сложно:

  1. Во-первых, многие думают, что иероглифы нужно учить всю жизнь, и потратить кучу времени. На самом деле иероглифы очень простые (почему, рассказано ниже), и на изучение одного иероглифа уходит около 6 минут + ещё столько же на повторение в будущем. Суммарно за 1 час учится около 5 иероглифов. Если учить иероглифы по одному часу в день, то на изучение 2136 иероглифов понадобится 1 год и 2 месяца. Если говорить о расширенном наборе на 3000 иероглифов, то понадобится 1 год и 8 месяцев. Важно также отметить, что это значительно меньше времени, которые тратят дети в школах на изучение русского языка, а пользы значительно больше. Да, в России дети учат не буквы, а всякие правила, орфографию и прочее, но имеется ввиду, что это всё вклад в поддержку своего языка, прежде всего для собственной пользы, чтобы уметь хорошо читать и писать. Иероглифы — это тоже вклад в поддержку языка, реально помогающий в чтении, причём значительно сильнее, чем все эти правила в русском. Иероглифы — это действительно удобно. Кстати, если у Вас есть куча свободного времени, и Вы готовы учить иероглифы весь день (например, 8 часов в день), то 2136 иероглифов можно выучить за один месяц и 3 недели. Конечно, вряд ли кто-то будет так учить, но это просто показывает, что это сильно отличается от «учить всю жизнь».
  2. Во-вторых, изучение самой картинки на самом деле отнимает минимум времени. Дело в том, что 99% иероглифов состоят из более простых иероглифов или элементов, которые выучиваются уже после первой сотни иероглифов. Возьмём с виду сложный иероглиф 魔. На самом деле он состоит из двух более простых иероглифов — 麻 и 鬼. При этом 麻 тоже состоит из более простых 广 и 林, а 林 состоит из 木 и 木. 鬼 состоит из 田, 儿 и 厶. Но суть в том, что Вы уже выучили 麻 и 鬼 ранее, поэтому запомнить 魔 Вам не составит труда. Запоминание написания одного иероглифа значительно проще, чем даже запоминание написания буквы, т. к. буквы уникальны, а иероглифы состоят из повторяющихся элементов. Я бы даже сказал, что сложнее запомнить чтение иероглифа, чем написание. Но и тут проблемы возникают, скорее, только у иностранцев, потому что носитель языка уже знает кучу слов с этим иероглифом, и по ним он очень легко запомнит чтение. Например, он знает, что есть слово «махо:» (魔法), поэтому чтение «ма» у иероглифа 魔 он запомнит практически сразу.
  3. Немного цифр: количество базовых линий, используемых в иероглифах — около 30, а количество базовых элементов (типа 广儿艹亻灬 или иероглифов 木田火口) — около 200. Их можно выучить как и отдельно, так и по ходу изучения иероглифов.

Но ведь иероглифы имеют проблемы?

  1. Первая и главная проблема — это изучение. Особенно это проблема для иностранцев, ведь им китайский/японский язык нужен не настолько сильно, чтобы потратить год на изучение. Но для носителей языка это не такая проблема: их язык окружает их повсюду, и польза от иероглифов перевешивает затраты на обучение. Кроме того, как было отмечено ранее, учить чтения им значительно проще. Да и год изучения — это намного меньше одиннадцати лет, которые тратят дети в школах России.
  2. Вторая проблема — ввод иероглифов. До появления компьютеров это действительно было проблемой (впрочем, её решали). Сейчас же достаточно просто написать слово фонетически латинскими буквами, и IME автоматически заменит его на иероглифы.
  3. Третья проблема — запись заимствований из других языков. Способы решения:
    1. Можно вводить новые иероглифы для новых понятий. Так не делают, иначе бы иероглифов стало слишком много.
    2. Если это родное слово языка, то делать вообще ничего не надо — оно итак без проблем запишется иероглифами. Например, появилось в нашем языке слово «пароход», но у нас уже есть иероглифы для «пар» и «ходить» — они и будут использованы для записи слова.
    3. Если это иностранное слово (английское), то первый вариант — сделать кальку с него. Так делает Китай. Например, компьютер у них это «электрический мозг». Спорный вариант.
    4. Другой вариант — подобрать подходящие по смыслу иероглифы с совпадающим произношением. Так делает Китай при записи имён иностранцев. Спорный вариант.
    5. Другой вариант — записать буквами. Так делает Япония. Мне очень нравится. Например, デート (дэ:то) — свидание (от англ. date). На самом деле это не совсем буквы, а знаки каны, но это почти то же самое, только кодируют не один звук, а сразу несколько (например, デ — это «дэ»).

Ответы на вопросы читателей

Как записывать новые формы слов? Например, у нас есть drive (водить), а нужно записать driver (водитель).

Варианты:

  1. Допустим, drive — это 運転 (unten). Тогда, чтобы обозначить человека, который это делает, добавим «ся» (者). Получится 運転者. Если Вам показалось сложноватым, то представьте, что водить — это 車, добавляем 者 и получаем 車者
  2. Другой вариант — совместить иероглифами с буквами (как в Японском). Например, начало слова пишется иероглифами, а его изменяющаяся часть — каной. Пример: 見る — смотреть, 見た — смотрел, 見ない — не смотреть, 見たい — хотеть смотреть, 見られる — мочь смотреть, 見られたくなかった — не хотел мочь смотреть (да, это одно слово!).
  3. Ну и просто — если слово есть в языке, оно там и будет. Это иероглифы подстраиваются под язык, а не из языка убирается слово, потому что его тяжело записать. Сильно вряд ли, что возникнут какие-то проблемы с быстрым чтением (зависит от языка).
Буквами я могу записать любое самое невероятное сочетание, а иероглифами как?
  1. Во-первых, к любому сочетанию можно подобрать иероглифы, чтобы произношение совпадало (может зависеть от языка). Заодно удастся указать примерный смысл слова, что очень удобно.
  2. Во-вторых, можно записать каной (как в Японии). Кана — это аналог букв, но кодирует сразу несколько звуков.
При записи буквами я могу без проблем прочитать слово и даже, возможно, понять что оно значит.

При записи иероглифами это будет сделать даже удобнее, т. к. иероглифы подсказывают примерное значение. Иногда даже можно точно угадать значение слова.

Вот Вы привели пример с иконками, это хорошо работает, когда я иконки знаю, а вот если я вижу их первый раз, то для меня лучше бы иконка была надписью!

Предполагается, что Вы потратили время на изучение этих иконок, а набор иконок, их чтений и значений стандартизирован и не меняется в краткосрочной перспективе.

Одно дело, когда иконок 30-40, а другое, когда тысячи!

Количество иконок влияет только на время изучения.

Одно дело смайлик, а другое дело комбинация из 40 чёрточек!

Средний японский иероглиф состоит из 9.86 черт — это явно не 40. Только 1% иероглифов имеет более 19 черт. Но даже в таких случаях на самом деле эти иероглифы всё-равно очень простые и хорошо узнаются с далека. Причин две: 1) Просто знакомая картинка всегда хорошо узнаётся — никто не проверяет каждую черту, иероглиф сам бросается в глаза, 2) Иероглифы состоят из более простых очень хорошо знакомых более простых элементов, которых в сумме около 200.

Ну вот возьмите 警察. Как это читать?

Я прочитал это мгновенно — keisatsu, это при том, что шрифт не увеличивался. Хотя в целом для японского и китайского шрифт должен быть крупнее. Также большинство иероглифов значительно проще указанных.

Что если я выучу иероглифы, а они изменятся?

В Японии список дзёё кандзи чётко стандартизирован, включает в себя 2136 иероглифов и изучается в школе. При этом чтения и значения иероглифов не меняются в краткосрочной перспективе, хотя я не исключаю, что могут меняться на протяжении десятилетий или веков (но это нормально, ведь язык тоже меняется, но поскольку он меняется постепенно, никто не жалуется).

Если я изучаю иероглиф первый раз, то как мне его прочитать?

При изучении японских иероглифов чтения подписываются каной. В Китае сложнее — там чтения подписываются латиницей.

Другие вопросы:

Там столько чёрточек. Что если я ошибусь в одной и меня поймут совсем не так?

Это невозможно. Эти чёрточки не случайные — иероглиф состоит из более простых элементов и иероглифов, которых в сумме около 200. Даже если Вы нарисуете какую-то чёрточку не так, вероятность получить осмысленный иероглиф крайне низка. Сама перепутанная чёрточка воспримется как обычная опечатка — согласитесь, тяжело опечаткой полностью изменить смысл фразы, а тут это ещё сложнее.

Как можно записать десятки тысяч слов несколькими тысячами иероглифов?

Очевидно, для одного слова обычно используется более одного иероглифа. Например, 学生 (гакусэй) — ученик/студент. Образовано от 学 (гаку) — учиться/наука и 生 (сэй) — жизнь/рождаться/студент.

Язык постоянно меняется.

Про заимствования уже было сказано ранее. Если Вы говорите о каких-то других изменениях, каждый вид изменений нужно рассматривать отдельно.

А как быть детям?
  1. В Японии для чтения детских книг можно выучить кану. В данном случае — хирагану. Она состоит из 46 уникальных знаков, изучение не займёт много времени.
  2. Также можно выучить латиницу (в Китае). А если быть точнее, пиньинь.
Вы сказали можно выучить за год, но я слышал, что они учат 12 школьных лет

Имелось ввиду выучить сами иероглифы и всё, только написания, чтения и значения — этого вполне достаточно для письма и чтения на китайском или японском. Изучение по часу в день действительно занимает год и 2 месяца. Но если Вы будете тратить в день в 2 раза меньше времени, то и изучение займёт в 2 раза дольше, т. е. зависит от темпа изучения. Темп в школе может быть ниже. Также дети в Японии и Китае изучают иероглифы намного более углублённо — например, они могут учить правильные написания слов, каллиграфию, более редкие чтения и т. д. Тут может быть чем-то похожим на русские школы — дети итак умеют писать и читать, но их заставляют делать это ещё лучше.

Мне кажется, что читать кану проще

Кану очень тяжело читать по сравнению с иероглифами. Сравните 友達が父に車を買ってくれた и ともだちがちちにくるまをかってくれた. Во втором случае просто какая-то каша. Использование пробелов не помогает: ともだち が ちち に くるま を かってくれた — это всё-равно читается очень плохо, нужно потратить значительно больше времени на чтение. Это не говоря уже о том, что смотря на 父 я вижу отца, смотря на 車 вижу машину, а при записи каной ничего не вижу, т. е. текст не помогает донести до меня информацию.

А что, если мне будут попадаться незнакомые иероглифы? Вот буквами незнакомое слово я всегда могу прочитать!

Так мы говорим о словах или об иероглифах? 🙂 Если о словах, то иероглифами это будет сделать даже проще. Если об иероглифах, то если Вы их не доучили, то, да, конечно будут попадаться. Просто доучите иероглифы. При знании 3000 иероглифов, вероятность встречи незнакомого менее 1%, это вполне нормально (часто редкие иероглифы могут подписываться фуриганой). Впрочем в чём-то Вы правы — всегда есть определённая вероятность встретить незнакомый знак. С моей точки зрения оптимально 1-2 тыс иероглифов, но в реальности используется больше.

Думаю, рано или поздно все китайцы изучат латинский алфавит и откажутся от иероглифов

Вы думаете китайцы выучили 3000 иероглифов, а 26 букв не осилили?) На самом деле все китайцы (а тем более японцы) знают латиницу, иначе бы не смогли писать иероглифами, т.  к. они вводятся фонетически латиницей. В японском можно также вводить каной, но более 90-98% вводят латиницей.

Почему в японском используется сразу три вида письменности одновременно?

Статья вынесена в отдельную страничку.

Какая письменность используется в Корее?

В корейском языке пишут группами чамо. Это не имеет никакого отношения к иероглифам. Чамо — почти то же самое, что и буква. 2-3 чамо объединяются в один знак, и обозначают слог. Всего существует 51 чамо, поэтому выучить все группы чамо можно за один день.

Преимущества такой системы:

  1. Очень быстрое изучение.
  2. В отличие от обычных букв, пишущихся последовательно, читается значительно проще. Как было отмечено ранее, буквы — очень неэффективный способ записи, а тут эта проблема решена.
  3. Более удобный ввод, т. к. знаки определяются однозначно по произношению, поэтому письмо на компьютере также удобно, как и буквенное письмо.

Недостатки:

  1. Наверное, группы чамо по сравнению с иероглифами менее узнаются и выделяются в тексте.
  2. Для меня, это выглядит значительно менее красиво.
  3. Группы чамо, в отличие от иероглифов, не имеют никакого значения, а имеют только чтение. Значит эффективность будет ниже.

Что лучше — я говорить не буду, т. к. не знаком с корейским языком.

Кстати, ещё одно отличие — в корейской письменности используются пробелы для разделения слов. Вероятно, иначе бы их буквы сливались, как и в других языках.

А есть ли всё-таки проблемы у иероглифов?

Да:

  • Всегда существует вероятность встретить незнакомый иероглиф. Например, в Японии знание 3000 иероглифов позволит прочитать от 99% иероглифов, но не 100% (хотя часто редкие иероглифы могут подписываться фуриганой). С моей точки зрения правильным было бы использовать только 1-2 тыс иероглифов.
  • В японском нужно запоминать, какими иероглифами пишется слово. Обычно это не представляет проблем, но здесь японский чем-то похож на русский, что надо уметь писать слова правильно.
  • В японском у иероглифа не одно чтение, а несколько (в среднем два). Выбор чтения зависит по использованию иероглифа.
  • В японском по написанию имени тяжело (а иногда невозможно) понять, как оно читается, т. к. в именах иероглифы могут принимать самые разные чтения. И наоборот, по произношению имени нельзя сказать, как оно пишется. Обычно при первом представлении называют и написание, и произношение имени.
  • В китайском один и тот же иероглиф может читаться в разных тонах. Это как если бы иероглиф имел несколько разных чтений.

Мелкие недостатки:

  • Шрифт должен быть крупнее. Впрочем, это компенсируется большей информационной плотностью.
  • Из тысяч иероглифов всё-таки существует несколько похожих по виду иероглифов.

Могут ли быть иероглифы использованы в других языках, например, в русском?

В данной статье я не призывал использовать иероглифы в других языках, я лишь объяснил, в чём их преимущества. Понятное дело, что есть языки, которые лучше подходят для иероглифов, а которые хуже, а может даже не подходят вообще. Чтобы оценить, можно ли использовать иероглифы в определённом конкретном языке, надо вначале увидеть готовый проект — только после этого можно будет сказать, получилось ли хорошо или плохо.

Если брать русский язык, то возможность использования иероглифов маловероятна. В отличие от китайского, слова в русском активно изменяются, поэтому иероглифы должны быть совмещены с аналогом каны или с буквами. В японском слова тоже изменяются, и там такое совмещение работает очень хорошо. Но в русском проблема в том, что буквы могут сочетаться как угодно, т. е. количество потенциальных слогов очень велико. Получается, нужно либо продолжать пользоваться буквами (вместо каны), но тогда буквы будут значительно меньше по размеру иероглифов, да и дизайн никак не будет сочетаться с ними, либо придумать какую-то супер кану, может быть, как в корейском языке (что, кстати, вариант).

Но судить я всё-таки не буду, т. к. нужно видеть готовый проект — заранее неизвестно, какие проблемы встретятся, как они будут решены, и насколько хорошей получится система.

akanji — изучение кандзи

Как исправить проблемы с отображением русских букв в Windows 10

При работе с Windows 10 у пользователей иногда возникают проблемы с правильным отображением символов. Вместо привычных букв и цифр в тексте мы можем лицезреть какие-то замудрённые иероглифы или «кракозябры», которые не несут в себе никакого логического смысла. Чаще всего к этому приводят неправильно установленные значения в опциях региональных параметров.

Нередко такое случается, когда пользователь работает с русской раскладкой клавиатуры в ОС с английской локализацией. Проблема заключается в том, что в такой системе для программ, работающих с кириллицей, не предусмотрена обработка нужных символов. Также это справедливо и для других языков, в которых отсутствуют латинские символы, например, японского, китайского или греческого.

Сегодня мы поговорим о том, как избавиться от кракозябр в Windows 10 и настроить корректное отображение русских символов.

Как правило, мы можем наблюдать эти кракозябры не в каждой программе. Например, символы, изображённые кириллицей в названии программ, отображены корректно. Но если запустить программу установки дистрибутивов, поддерживающих русский язык, мы получаем неведомую нам «китайскую грамоту».

И, пожалуй, основная проблема кроется в том, что в имеющейся ОС по дефолту отсутствует поддержка кириллических символов. На практике это может значить, что вы инсталлировали английский дистрибутив с установленным поверх него расширенным пакетом русификации. Однако последний не смог решить проблему корректно.

Первое, что пытаются делать пользователи в такой ситуации – переустановка операционки с чистого листа. Однако не все согласятся на такое, ведь кто-то, возможно, намеренно хочет работать с англоязычной средой. И в этой среде кириллические символы по идее могут и должны отображаться корректно.

Прежде всего, попробуем исправить ошибку через панель управления. Чтобы зайти в неё нажимаем ПКМ по кнопке-меню «Пуск» и в выпавшем списке выбираем соответствующий пункт.

В открывшемся новом окне находим раздел Часы, язык, регион.

В новом разделе выбираем категорию региональных стандартов.

Здесь мы сможем настроить вариант даты и времени, а также числовой разделитель, количество дробных значений, формат отрицательных чисел, систему единиц измерения и пр.

Также здесь нам предлагается изменить формат денежных единиц и обозначение таковых. Здесь же мы можем настроить локальные параметры для разных регионов, включая отображаемые в системе текстовые символы. Именно эти опции нас и интересуют. Для их выбора переходим ко вкладке «Дополнительно» в верхней части окна.

Переходим в раздел выбора языка, не поддерживающего Юникод, и далее выбираем опцию изменение языка системы.

В списке выбираем нужный вариант (в нашем случае «Русский (Россия)» и нажимаем «ОК»)

В появившемся окне уведомлений выбираем «Перезагрузить сейчас».

ПК уйдёт в перезагрузку, после чего проблема с кракозябрами должна исчезнуть. Однако не всегда этот способ срабатывает. Если он не помог решить проблему, рассмотрим ещё один вариант, в котором нам придётся поработать с реестром.

 Загрузка …

Для начала нам нужно создать обычный файл в текстовом редакторе. Сохранить его нужно будет с расширением .reg. Таким образом, мы сможем прописать нужные параметры в файле и применить изменения непосредственно к реестру. Вот что нам следует прописать в нашем файлике:

Windows Registry Editor Version 5.00

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\FontMapper] «ARIAL»=dword:00000000

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\FontSubstitutes]

«Arial,0″=»Arial,204»

«Comic Sans MS,0″=»Comic Sans MS,204»

«Courier,0″=»Courier New,204»

«Courier,204″=»Courier New,204»

«MS Sans Serif,0″=»MS Sans Serif,204»

«Tahoma,0″=»Tahoma,204»

«Times New Roman,0″=»Times New Roman,204»

«Verdana,0″=»Verdana,204»

Просто скопируйте это в свой текстовый документ и сохраните его. Теперь нужно запустить созданный и сохранённый файл, кликнув по нему дважды ЛКМ. Соглашаемся с системным уведомлением о внесении изменений в ОС. Далее перезагружаем ПК. Как правило, перед любыми изменениями в реестре нужно создавать резервную копию реестра, чтобы в любой момент можно было откатить его к первоначальной конфигурации.

 Загрузка …

Страницы кода отвечают за сопоставление символов с байтами. Таких таблиц бывает много, и каждая из них работает с различными языками. Зачастую кракозябры появляются при неправильном выборе страницы и её сопоставлении. Чтобы исправить это, нам предстоит поработать с реестром. Для этого:

  1. Win+R запускаем системную службу «Выполнить». Прописываем в единственной строке regedit и жмём Ок.
  1. В окне реестра нам нужно перейти по следующему пути: HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls
  2. Здесь выбираем папку CodePage и в правой части окна идём вниз, чтобы найти пункт ACP.
  3. Дважды кликаем ЛКМ по ACP, и перед нами открывается окно изменений строковых настроек. Здесь выставляем значение 1251. Если такое значение уже установлено для этого пункта, тогда нужно сделать по-другому.
 Загрузка …

Находясь в том же разделе CodePage, в правой части окна ищем пункт 1252. Жмём по нему дважды ЛКМ и в появившемся окне меняем текущее значение 1252 на 1251.

После произведённых манипуляций отправляем компьютер в перезагрузку, чтобы применённые изменения вступили в силу.

 Загрузка …

Post Views: 7 027

Конвертер китайского языка – инструменты для конвертации китайского

Конвертер китайского языка предлагает изучающим этот язык множество инструментов:

Найдите свое китайское имя — введите свое английское имя и узнайте его китайский аналог. У нас собраны тысячи китайских имен, так что вы без проблем узнаете китайский аналог своего имени — а это круто! Также мы научим вас произносить свое китайское имя с пиньинем.

Узнайте правильный порядок постановки ударения при произношении иероглифа — введите текст на китайском языке и получите анимированный порядок постановки ударения для каждого иероглифа. Вы сможете выбрать между просмотром порядка ударения для каждого отдельного иероглифа или для всего текста сразу.

Создайте прописи для отработки написания иероглифов китайского языка — с помощью этого отличного инструмента вы сможете создать прописи для отработки написания китайских иероглифов. Вы сможете выбрать систему письма, добавить пиньинь и поиграть со стилем и шрифтом прописей. Закончив, вы сможете создать PDF-файл и распечатать созданные прописи. Этот инструмент предоставляет доступ ко множеству продвинутых настроек, так что мы считаем, что это и есть наиболее совершенный способ создания прописей.

Конвертер арабских цифр в китайские — вы сможете конвертировать арабские цифры (1234) в китайские или формальные китайские (которые используются в банках) и добавить пиньинь. Также вы сможете провести обратную конвертацию и перевести китайские цифры в арабские. С этим инструментом разобраться в особенностях китайских цифр станет гораздо проще!

Конвертер упрощенной-традиционной систем — это полезный инструмент для конвертации из упрощенной (简体) в традиционную (繁體) форму языка и наоборот, из традиционной (繁體) в упрощенную (简体).

Перевод китайского текста в изображение — выберите шрифт и цвет, введите ваш текст и получите картинку! Этот инструмент пригодится тем, кто хочет распечатать свое китайское имя или чей компьютер не поддерживает китайские иероглифы.

Конвертер пиньиня — этот инструмент перевода китайские иероглифы в пиньинь, он работает с упрощенной (简体) и традиционной (繁體) формами. В ряде случаев, когда появляется двойное произношение пиньиня, он может показать неправильный вариант произношения — но для всех остальных случаев этот инструмент должен быть вполне точным. Пиньинь — это система романизации, которую используют люди, изучающие китайский язык как в самом Китае, так и в остальном мире (в большей его части).

Средство для работы с чжуинем — этот инструмент конвертирует китайские иероглифы в чжуинь, используемый на Тайване фонетический алфавит. С его помощью вы также можете конвертировать чжуинь в пиньинь (систему романизации китайского языка).

Средство для работы с юникодом — этот инструмент конвертирует китайские иероглифы в символы юникода, юникод в китайский, пиньинь в юникод и юникод в пиньинь. Юникод используется для отображения китайских иероглифов в интернете.

Конвертер тонов пиньиня — этот инструмент заменяет цифры, используемые в пиньине для обозначения тонов, самими тонами — и наоборот.

Конвертер китайских иероглифов в хангыль — этот инструмент позволит вам увидеть хангыль-версию текста, который вы вводите на китайском. Учтите, что это не перевод, а лишь фонетическая запись китайского текста на хангыле. Также вы сможете добавить к тексту на хангыле тоны. Вводить можно китайские иероглифы или писать на пиньине.

Конвертер китайских иероглифов в катакану — этот инструмент позволит вам увидеть катакана-версию текста, который вы вводите на китайском. Учтите, что это не перевод, а лишь фонетическая запись китайского текста на катакане. Также вы сможете добавить к тексту на катакане тоны. Этот инструмент поддерживает конвертацию в полу- и полноширинный шрифт, а также в хирагану.

Конвертер китайских иероглифов в кириллицу — этот инструмент позволит вам увидеть кириллическую версию текста, который вы вводите на китайском. Учтите, что это не перевод, а лишь фонетическая запись китайского текста средствами кириллицы. Также вы сможете добавить к тексту на кириллице тоны.

Семейные отношения по-китайски — это сложная тема, ведь не так-то просто выяснить, как следует обращаться к тому или иному родственнику. С помощью этого инструмента вы сможете выбрать родственника, указать, кем он вам приходится, и узнать, как это называется по-китайски!

Узнайте, с помощью упрощенных или традиционных китайских иероглифов записан текст — для этого просто вставьте текст, и мы скажем вам, какая система письма используется.

Подсчет символов на китайском — вставьте ваш текст, и мы скажем вам, сколько в нем иероглифов.

Год китайского астрологического календаря — введите дату вашего рождения и узнайте, в какой год по китайскому астрологическому календарю это случилось.

Галерея новейших иероглифов — тут вы сможете увидеть все самые новые иероглифы, созданные из китайского текста с помощью наших инструментов. Исходный китайский текст будет отображен рядом. По ссылкам, размещенным в нижней части страницы, вы сможете получить доступ к дополнительным изображениям. В общей сложности вы сможете увидеть порядка 12 тысяч иероглифов. Очень любопытно посмотреть, какие тексты, шрифты, цвета и фоны используют другие люди.

Созданные прописи китайского языка — это список всех прописей в формате PDF, созданных с помощью соответствующего инструмента. Возможно, из них вы почерпнете идеи и для своей прописи!

Инструменты для работы с кантонским — эти средства для изучающих кантонский диалект включают в себя инструменты конвертации кантонского в ютпхин.

Монгольские системы письма — Mongolian writing systems

Многие алфавиты были разработаны для монгольского языка на протяжении веков на основе множества письменностей. Самый старый, называемый просто монгольским письмом , был преобладающим письмом на протяжении большей части истории Монголии и до сих пор активно используется в регионе Внутренняя Монголия в Китае и де-факто используется в Монголии. Это, в свою очередь, породило несколько алфавитов, либо в качестве попыток исправить свои предполагаемые недостатки, либо для разрешения обозначений других языков, таких как санскрит и тибетский . В 20 веке Монголия сначала перешла на латиницу , а затем почти сразу заменила ее кириллицей для совместимости с Советским Союзом , его политическим союзником того времени. С другой стороны, монгольские китайцы во Внутренней Монголии и других частях Китая продолжают использовать алфавиты, основанные на традиционной монгольской письменности.

В марте 2020 года правительство Монголии объявило о планах использовать к 2025 году как кириллицу, так и традиционную монгольскую графику в официальных документах.

Прекурсоры

Бронзовая рыба с киданьским письмом

Xianbei говорили на языке прото-Mongolic и записал несколько произведений литературы на их языке. Считается, что они использовали китайские иероглифы для фонетического представления сяньбэя, как японская система манъёгана, но все произведения, написанные на сяньбэе, теперь утеряны.

Кидани говорили на языке прото-Mongolic под названием кидани языка и разработала два сценария для написания своего языка: кидань большого сценария и кидань небольшого скрипт , логографические скрипты , полученных из китайских иероглифов.

Классический монгольский сценарий

«Монгол» в традиционном монгольском письме.

Традиционный алфавит

В самом начале Монгольской империи , около 1204 года, Чингисхан победил найманов и захватил уйгурского писца по имени Тата-тонга , который затем адаптировал уйгурский алфавит — потомок сирийского алфавита через согдийский — для написания монгольского. С небольшими изменениями он используется во Внутренней Монголии по сей день. Его наиболее характерной особенностью является вертикальное направление; это единственный вертикальный сценарий, который все еще используется, и пишется слева направо. (Все другие системы вертикального письма пишутся справа налево.) Это потому, что уйгуры повернули свое письмо на 90 градусов против часовой стрелки, чтобы подражать китайской системе письма.

В качестве варианта традиционного письма существует вертикальный квадратный шрифт (Босоо дөрвөлжин), также называемый складчатым шрифтом , используемый, например, на монгольских банкнотах .

Галицкий алфавит

В 1587 году переводчик и ученый Аюуш Гюш создал галикский алфавит, вдохновленный Сонамом Гьяцо , третьим Далай-ламой . В первую очередь он добавил дополнительные буквы для расшифровки тибетских и санскритских терминов в религиозных текстах, а затем также из китайского и русского языков . Позже некоторые из этих букв официально объединились с традиционным алфавитом в группу под названием «Галиг усуг», чтобы расшифровать иностранное слово, используемое сегодня.

«Монгол» на языке Todo.

Алфавит Todo

В 1648 году ойратский буддийский монах Зая Пандита создал этот вариант с целью приблизить письменный язык к фактическому ойратскому произношению и упростить транскрибирование тибетского и санскрита . Письмо использовалось калмыками России до 1924 года, когда его заменили кириллицей. В Синьцзяне , Китай, ойраты все еще используют его.

‘Phags-pa скрипт (квадратный скрипт)

«Монгол» письмом Пхаг-па.

Традиционный монгольский алфавит не идеально подходит для монгольского языка, и было бы непрактично распространять его на язык с совершенно другой фонологией, такой как китайский. Поэтому во времена династии Юань (около 1269 г.) Хубилай-хан попросил тибетского монаха Дрогона Чогьяла Пхагпа разработать новый шрифт для использования всей империей. Пхагпа распространил свой родной тибетский шрифт на монгольский и китайский; результат был известен под несколькими описательными названиями, такими как новый монгольский шрифт , но сегодня он известен как сценарий «Phags-pa». Шрифт не получил широкого распространения и вышел из употребления с крахом династии Юань в 1368 году. После этого он в основном использовался как фонетический глянец для монголов, изучающих китайские иероглифы. Однако такие ученые, как Гари Ледьярд, считают, что в то же время он был источником некоторых основных букв корейского алфавита хангыль .

Сойомбо сценарий

«Монгол» шрифтом Соёмбо.

Письмо Соёмбо — это абугида, созданная монгольским монахом и ученым Богдо Занабазаром в конце 17 века, который также может использоваться для написания тибетского и санскрита . Специальный глиф в письме, символ Соёмбо , стал национальным символом Монголии и появился на государственном флаге с 1921 года, а на государственном гербе с 1992 года, а также на деньгах, марках и т. Д.

Занабазар создал его для перевода буддийских текстов с санскрита или тибетского, и он, и его ученики широко использовали его для этой цели. Помимо исторических текстов, его обычно можно найти в храмовых надписях . Он также имеет некоторое отношение к лингвистическим исследованиям, поскольку отражает определенные изменения в монгольском языке, такие как развитие долгих гласных.

Горизонтальный квадратный шрифт

«Монгол» шрифтом Horizontal Square.

Примерно в то же время Занабазар также разработал горизонтальный квадратный шрифт (Хэвтээ дөрвөлжин), который был вновь открыт только в 1801 году. Применение этого сценария в период его использования неизвестно. Он также в значительной степени основан на тибетском алфавите, читается слева направо и использует диакритические знаки гласных над и под согласными буквами. Кроме того, точка была использована под согласными, чтобы показать, что они являются окончанием слога.

Горизонтальный квадратный шрифт включен в стандарт Unicode под названием «Zanabazar Square». Блок Zanabazar Square , состоящий из 72 символов, был добавлен как часть Unicode версии 10.0 в июне 2017 года.

Иностранные скрипты

До 13 века для написания на монгольском языке приходилось использовать иностранные шрифты. И даже во время правления Монгольской Империи люди в завоеванных областях часто записывали это в своих местных системах. Чаще всего он транскрибировался фонетически с использованием китайских иероглифов , как в случае с единственными сохранившимися экземплярами «Тайной истории монголов» . Субъекты с Ближнего Востока, нанятые на административные должности, также часто использовали персидско-арабский шрифт для написания своих документов на монгольском языке.

Латинский шрифт

1 февраля 1930 года Монголия официально приняла латинский алфавит. 25 марта 1941 г. решение было отменено. Согласно более поздним официальным утверждениям, алфавит оказался недостаточно продуманным. Было сказано, что он не может различать все звуки монгольского языка и быть трудным в использовании. Однако, похоже, это были предлоги, а не истинные причины. Использование «y» как женского рода «u» / u / с дополнительным женским «o» («ө») / ɵ / и дополнительными согласными «ç» для «ch» / tʃ / , «ş» для «sh» / ʃ / и ƶ для «zh» / dʒ / , он успешно служил в печати книг и газет. Многие латинские буквы (f, h, p, v) использовались даже редко, тогда как q, w и x были полностью исключены. Принятие кириллицы спустя короткое время, почти одновременно с большинством советских республик, указывает на политические причины. С появлением Интернета люди, пользующиеся услугами социальных сетей, предпочитают набирать текст латинскими буквами для облегчения набора текста по сравнению с кириллицей, используя орфографию, введенную в 1939 году.

Кириллица

«Монгол» на кириллице

Самый последний монгольский алфавит основан на кириллице , а точнее на русском алфавите с буквами Өө ö и Үү ü . Он был введен в 1940-х годах и с тех пор используется как официальная система письма Монголии .

В марте 2020 года правительство Монголии объявило о планах использовать к 2025 году как кириллицу, так и традиционную монгольскую графику в официальных документах.

Смотрите также

использованная литература

внешние ссылки

СМИ, связанные с монгольской письменностью, на Викискладе?

китайских веб-шрифтов — Asian Absolute Ltd, Великобритания

Поначалу это может показаться безобидным. Но выбранный вами шрифт может стать залогом успеха или неудачи в общении. Особенно, когда речь идет о локализации вашей копии и контента для рынка Китая. Потому что китайские шрифты могут быть очень стильными. Но они также представляют собой довольно уникальные проблемы…

Это означает, что будь то ваш последний курс электронного обучения, ваш веб-сайт или любой другой контент на основе браузера, знание лучших веб-шрифтов для использования может означать экономию средств, отличную рекламу и использование возможностей.Или это может означать для вас потраченные деньги, замешательство и массу головных болей.

Вы, конечно, уже знаете, что выбор шрифта — важное решение. Шрифта можно:

  • Установите тон вашего общения
  • Определите характер вашего текста и всего вашего бренда
  • Выделите вас среди конкурентов

Но когда дело доходит до локализации ваших материалов на другие языки, соображения о шрифтах абсолютно необходимы. Особенно когда речь идет о китайских шрифтах.В этой статье мы рассмотрим, как и почему.

Разве я не могу использовать только один многоязычный шрифт?

Как и весь ваш брендинг, последовательность — это название игры со шрифтами. Выбор одного из шрифтов, поддерживающих несколько языков, придаст связность всем вашим материалам на поддерживаемых языках независимо от того, на каком языке они просматриваются.

Однако. Хотя большинство упрощенных китайских шрифтов также охватывают базовый набор символов ISO, если вы ищете шрифт, который может обрабатывать китайский язык, а также важные наборы символов, такие как кириллица и греческий, вы действительно найдете очень мало.

На самом деле до сих пор нет шрифта, который покрывает гарнитуры, используемые всеми языками мира, хотя Arial Unicode MS (в комплекте с Windows) и Noto Sans / Noto Serif (см. Ниже) довольно близки.

Часто рекомендуется согласиться с тем, что вам потребуется использовать другой шрифт для вашего веб-сайта на упрощенном китайском языке. Но если для вас важно, чтобы на вашем сайте использовался один и тот же шрифт на всех ваших языках:

  1. Решите, какие языки вы планируете использовать на ранней стадии разработки.
  2. Помните, что ваше переведенное сообщение может занимать разное количество места на разных языках.
  3. Проверьте, подходят ли выбранные вами шрифт или шрифты для нескольких языков.
  4. Проверьте, подходят ли ваши шрифты для всех операционных систем и устройств. В частности, устройства Android не любят определенные шрифты.
  5. Выберите заменяющий или дополнительный шрифт, если ваш не подходит для всех ваших требований.

Многие из этих советов по многоязычным шрифтам становятся еще более важными, когда дело доходит до азиатских и особенно китайских шрифтов…

Китайские шрифты — настоящая проверка характера

Западных языков обычно не так много букв в алфавитах.В то время как в некоторых азиатских языках используются символы или идеограммы. В одном языке может быть тысяч различных символов. У китайцев:

  • Возможно 80 000 всего
  • символов
  • 20000 регулярно используемые символы, обычно перечисленные в современных словарях
  • Ожидание, что образованный человек может знать, возможно, 8000 знак
  • Газеты, требующие от вас понимания 2000-3000 символов

Плюс, если вы посмотрите на многие китайские веб-сайты, вы увидите, что эти символы не одни.На самом деле они перемежаются латинскими текстами.

Все это делает разработку китайских шрифтов серьезной проблемой. Даже для таких крупных организаций, как Google, как мы увидим ниже.

китайских шрифтов и @fontface

@ font-face — оригинальное дополнение к набору инструментов веб-дизайнера. Теперь они могут использовать любой шрифт, который им нравится, в своем дизайне, будучи уверенными, что даже если на компьютере пользователя он не установлен, их собственный шрифт может просто определить его местоположение, а затем ссылаться на него в коде.Умная!

К сожалению, китайский язык не работает с @ font-face. Это связано с огромным размером файлов шрифтов, которые должны охватывать все многие тысячи китайских иероглифов. Они могут варьироваться от 3 МБ до более 5 МБ, поэтому на самом деле они не могут быть встроены, а генератор веб-сайта Font Squirrel (в значительной степени ресурс для @ font-face) имеет ограничение 2 МБ.

Есть несколько обходных путей — генератор CodeAndMore от Font Squirrel, а также Justfont и Youziku , , оба из которых являются очень новыми на сцене — но это все еще довольно сложно, если вы ищете другой Китайские шрифты выходят за рамки обычных стандартов.

Итак, какие у вас есть варианты?

Бесплатные китайские шрифты — шрифты Adobe и Google

Google и Adobe развернули некоторые из своих поистине фантастических ресурсов, чтобы попытаться решить проблемы, возникающие при разработке интересных китайских шрифтов. Они придумали:

Источник Хан Санс

Этот бесплатный шрифт является плодом труда Adobe (получившего известность Source Sans ) и Google. Он имеет семь значений веса для максимальной полезности и, как правило, считается отличным дополнением к миру китайских шрифтов.Он также был выпущен Google под различными именами Noto Sans, например Noto Sans CJK.

Источник Han Sans, сотрудничество Adobe / Google, переименованное в Noto Sans CJK для восточноазиатских алфавитов *
Noto Sans / Noto Serif

Noto Sans и Noto Serif — это ответ Google на вопрос: «Разве не было бы замечательно, если бы существовал один шрифт, поддерживающий все языки мира?»

Да, было бы. Они тоже очень привлекательные шрифты и даже поддерживают пиньинь.

Одно примечание: не всегда легко получить их — отчасти потому, что (на момент написания) китайское правительство не разрешает доступ к Google — поэтому вам может потребоваться использовать экспериментальные версии или зеркала.Остерегайтесь использования веб-шрифтов Google на своем китайском веб-сайте, так как он, вероятно, не подойдет вашим посетителям в Китае.

Существуют ли стандартные веб-шрифты на упрощенном китайском?

Действительно есть. Но «западные» классификации шрифтов с засечками, без засечек, шрифта и т. Д., Которые дают вам своего рода удобное базовое руководство по стилю, здесь не применимы в такой четкой форме.

Вместо этого у вас:

  • 宋体 Songti: имеет очень прямые горизонтальные штрихи, более широкие вертикальные штрихи и стильные засечки в конце большинства из них.Это классика, заимствованная из стилей печати на дереве древних китайских династии Сун. В таблице ниже SimSun и NSimSun — очень хорошие примеры Songti.
  • 黑体 Heiti: намного квадратнее и современнее, чем Songti, и в нем нет засечек. Хорошими примерами в таблице ниже являются SimHei и Microsoft Yahei. Source Han Sans (бесплатный китайский шрифт Adobe и Google, указанный выше) тоже один из них, как и Noto Sans.
  • 楷体 Kaiti: гораздо более подвижный, чем Songti или Heiti.Он мягче, но все же вертикален как шрифт и снова основан на стиле древней китайской каллиграфии.
  • 体 体 Fansongti: сочетает в себе Songti и Kaiti, выглядит почти так же, как Songti, но с чуть менее жесткими горизонтальными штрихами под прямым углом и немного уменьшенными засечками. Ознакомьтесь с FangSong ниже.
  • 体 体 Meishuti: Это категория, в которой вы найдете причудливые новинки мира китайских шрифтов. Подумайте о экранных шрифтах, и вы не ошибетесь.
  • 体 体 Yuanti: — это, по сути, разновидность хейти, в которой все округлено. Ни в этом, ни в мейшути нет стандартных шрифтов.

Основными стандартными веб-шрифтами на упрощенном китайском для Windows являются:

体 : SimHei
宋体 : SimSun (это, безусловно, наиболее часто используемый китайский шрифт)
体 : NSimSun
仿宋 : FangSong
体 : KaiTi
仿宋 _GB2312 : FangSong_GB2312
楷体 _GB2312 : KaiTi_GB2312
微软 雅 黑体 : Microsoft YaHei

Для других операционных систем:

冬青 体: Hiragino Sans GB [НОВИНКА ДЛЯ СНЕЖНОГО БАСА]
华文 细 黑 : STHeiti Light [STXihei]
华文 黑体 : STHeiti
文楷 体 : STKaiti
文 宋体 : STSong
华文 仿宋 : STFangsong

Все они широко используются, особенно SimSun, китайскими веб-дизайнерами.

Не забывайте о важности традиционного и упрощенного китайского

И последнее, очень важное замечание. Внимательный читатель заметит приведенные выше ссылки на «упрощенные китайские шрифты». Помните, что существует две разновидности письменного китайского:

.
  • Упрощенные китайские иероглифы (GB2312): используются в материковом Китае и Сингапуре.
  • Традиционные китайские иероглифы (Big5): используются в Гонконге, Макао, Тайване и во многих китайских общинах за рубежом.

Нет смысла создавать или выбирать самый впечатляющий, грамотно интегрированный китайский шрифт в мире — если первое, что вы сделаете с ним, — это оскорбите всю свою аудиторию, используя неправильный шрифт.

Потому что всякий раз, когда вы локализируете какую-либо часть вашего контента или копии, вся суть в том, чтобы ваш материал казался читателю совершенно естественным.

Хотите узнать больше об азиатских языковых шрифтах в целом или о лучших китайских шрифтах в частности?

Начните разговор ниже и спросите совета. Или предложите свои любимые варианты шрифтов!

* Изображение предоставлено South Sniper, CC BY-SA 4.0

рубин на рельсах — Любой шрифт для создания pdf, который будет обрабатывать китайский язык, кириллицу …?

Хорошо, отвечу сам. В SuperUser я задал аналогичный вопрос (сосредоточившись на ответах более теоретически), и основным выводом был ответ, что:

Не существует единого шрифта, поддерживающего весь Юникод.

, но, к счастью, pdf поддерживает резервные шрифты, а также креветка gem.

вот мое решение:

1 / установите резервные шрифты

  kai = "# {Креветка :: BASEDIR} /data/fonts/gkai00mp.ttf"
  action_man_path = "# {Prawn :: BASEDIR} / data / fonts / Action Man.dfont"
  dejavu = "# {Креветка :: BASEDIR} /data/fonts/DejaVuSans.ttf"

  font_families.update ("dejavu" => {
    : normal => dejavu,
    : italic => dejavu,
    : bold => dejavu,
    : bold_italic => дежавю
  })

  # Время определяется в креветках
  font_families. update ("раз" => {
    : normal => "Times-Roman",
    : italic => "Times-Italic",
    : bold => "Times-Bold",
    : bold_italic => "Times-BoldItalic"
  })

  font_families.update ("action_man" => {
    : normal => {: file => action_man_path,: font => "ActionMan"},
    : italic => {: file => action_man_path,: font => "ActionMan-Italic"},
    : bold => {: file => action_man_path,: font => "ActionMan-Bold"},
    : bold_italic => {: file => action_man_path,: font => "ActionMan-BoldItalic"}
  })

  font_families.Обновить(
      "kai" => {
        : normal => {: file => kai,: font => "Kai"},
        : жирный => кай,
        : italic => kai,
        : bold_italic => кай
       }
    )
  

и

  def fallback_fonts
  [«дежавю», «раз», «кай», «человек-действие»]
конец
  

2 / звонок

  font ("Helvetica", размер: 14) do # ключевое слово "Helvetica" по умолчанию указано в Prawn
   текст «址 foo»,: fallback_fonts => fallback_fonts
 конец
  

Теперь я просто использую шрифты, которые включены в Prawn по умолчанию, но таким образом вы можете добавить несколько шрифтов с разными кодировками и просто указать их как запасные

Например, вы можете поместить свои шрифты в корневой каталог Rails и просто включить их оттуда

примечание шрифтом «Kai», я указываю тот же шрифт для обычного, курсивного, полужирного, полужирного начертания без стилей. Я делаю это специально. Из того, что я испытал, шрифт gkai00mp не имеет полужирных или курсивных символов. Поэтому, когда отображается курсивный / полужирный символ, он будет напечатан в обычном стиле (что лучше, чем вообще не отображать).

Если я не укажу полужирный / курсивный шрифт для шрифта (например, «Кай») ..

  font_families.update (
      "kai" => {
        : normal => {: file => kai,: font => "Kai"}
        }
    )
  

.. и вы пытаетесь визуализировать стиль char, который будет возвращаться к kai…

  текст " 址 foo ",: fallback_fonts => fallback_fonts,: inline_format => true
  

… возьму

  Креветка :: Ошибки :: UnknownFont in Foo

  не известный шрифт.
  

примечание 2: , если вы хотите поместить символы, отличные от ascii, в файл ruby, вам нужно поместить кодировку в начало файла

  # кодировка: utf-8

класс Foo
. ..
конец
  

это, однако, работает с Ruby 1.9. Исходный код Ruby 1.8.x может обрабатывать только ASCII (подробнее об этом в ruby ​​1.9 прохождение от P.C. но в Rails вы должны использовать I18n (интернационализация)

примечание 3

У

Prawn действительно отличная документация, просто git clone prawn из github и проверьте ./manuals

Новые шрифты добавлены в Google Fonts — 18 ноября 2018 — FontsArena

Недавно в библиотеку Google Fonts были добавлены два семейства шрифтов, оба из суперсемейства Noto. Вы можете найти подробную информацию и ссылки для скачивания ниже.

  1. Noto Sans SC (упрощенный китайский)

    • Поддержка языков: Латинская, кириллица, китайский, японский, вьетнамский
    • Включает 6 стилей : 6 толщин (100 тонких, 300 светлых, 400 обычных, 500 средних , 700 полужирный, 900 черный)
    • Лицензия: SIL Open Font License → Описание лицензий
    • Noto — это семейство шрифтов от Google, предназначенное для поддержки всех языков мира. Это семья без упрощенного китайского языка.
    • Noto Sans SC был разделен на все китайские иероглифы, перечисленные в китайском 通用 规范 汉字 表 (Tōngyòng Guīfàn Hànzìbiǎo) вместе с ASCII, дополнительными латинскими буквами пиньинь, знаками препинания и полноширинными символами, используемыми в китайском языке. Дополнительные сведения см. В справке Noto CJK.
    • Разработано Google

    Просмотреть в Google Fonts
    Загрузить .zip из Google Fonts

  2. Noto Sans TC (традиционный китайский)

    • Поддержка языков: Латинский, китайский, японский
    • Включает 6 стилей : 6 толщин (100 тонких, 300 светлых, 400 обычных, 500 средних, 700 полужирных, 900 черных)
    • Лицензия: SIL Open Font License → Лицензии объяснены
    • Noto — это семейство шрифтов от Google, целью которого является поддержка всех языков в Мир.Это семья без традиционного китайского языка.
    • Noto Sans TC разбит на наиболее часто встречающиеся 7 800 китайских иероглифов в традиционных китайских документах. Добавлено 223 символа, чтобы охватить все символы в тайваньских CNS 11643 P1 и 常用 國 字 標準 字體 表, а также в гонконгских 常用 字 字形 表 и IRG HB0 и HB1. В дополнение к Hanzi, Bopomofo, CJK Radicals, ASCII, знаки препинания и полноширинные символы включены. Дополнительные сведения см. В справке Noto CJK.
    • Разработано Google

    Посмотреть в Google Fonts
    Скачать.zip из Google Fonts

Китайские шрифты — Jealous Markup

5 января 2015 Программного обеспечения Китайский

Размышляя о том, как лучше всего визуально представить словарные статьи в Zydeo, мне пришлось покопаться в китайской типографике, поэтому я подумал, что сделаю пару сообщений, чтобы поделиться тем, что я узнал в процессе. Я надеюсь, что часть этой информации окажется для вас полезной.

Самым важным решением было то, какой шрифт использовать для показа Китайские иероглифы, и мне потребовались ориентиры, чтобы сделать хороший выбор.Если ваш опыт похож на мой, вы, вероятно, более знакомы с «западной» типографикой, так что давайте начнем с этого, а затем переходим к китайскому сценарию.

Латинская / греческая / кириллица типографика

В «западной» типографике, а точнее в наборе текста в латинский, греческий или кириллический (LGC) алфавиты, есть два основных вида шрифтов: с засечками и без засечек. Разница в мелких линиях прикреплен к концу штрихов, как показано на этом изображении:

Источник: http: // en.wikipedia.org/wiki/Serif

Шрифты с засечками также называются «римскими», и Times New Roman, вероятно, является наиболее широко используемым из них:

Шрифт без засечек также называют «гротескным» или «готическим», а мой фаворитом является Tahoma, хотя Arial, вероятно, более распространен:

Разница между шрифтом с засечками и без засечек не только в эстетике. Есть довольно веские доказательства того, что для мозга не так сложно читать много печатного текста шрифтом с засечками; наоборот, пока очень в последнее время более простые формы букв без засечек больше подходят для компьютерных дисплеев. Поскольку даже средние экраны подходят к сетчатке разрешение, это различие быстро устаревает.

Однако в игру вступают и другие факторы: в зависимости от шрифта. вы видите, вы немного более или менее доверяете одному и тому же тексту. Эррол Моррис продемонстрировал это убедительно в 2012 году путем эксперимента над читателями The New Йорк Таймс. Это увлекательная история, обязательно проследите за связь. И если вы занимаетесь пиаром многомиллиардного исследования объекта, убедитесь, что вы не объявили об открытии частицы Бога шрифтом Comic.

Но хватит философского измерения типографики; Давайте смотреть еще несколько простых аспектов шрифтов LGC. Если ты не используя печатную машинку (моноширинный) шрифт, каждая буква имеет отличную width — буква «i» уже, чем буква «m». Когда компьютер рисует слова на экране или на бумаге, шрифт не только сообщает ему, какие формы использовать для каждой буквы; есть также замысловатые инструкции по расстановке интервалов буквы, которые в конечном итоге соседствуют друг с другом в вашем тексте. Этот процесс называется кернингом, и даже если вы этого не осознаете, он делает все разница между текстом, который выглядит неровным и неровным, и текстом выглядит сбалансированным и приятным.

Помимо использования или отсутствия засечек ощущение шрифта LGC в основном определяется его вертикальными пропорциями.

Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/Typeface

Китайские шрифты

Итак, если у нас есть шрифты с засечками и без засечек в типографии LGC, каковы же условия для набора китайского текста?

Прежде чем я смогу даже начать рассматривать шрифты, есть ряд ключевых отличий, которые лежат в природе самого скрипта:

  • Что касается китайских иероглифов, переменная ширина не имеет значения. смысл.Каждый персонаж занимает прямоугольник одинаковых размеров.
  • Та же концепция базовой линии, высоты по оси x и частей символов. продолжающихся ниже и выше линий, определяемых ими, также не существует.
  • Нет точного кернинга: каждый односимвольный блок с фиксированным смещением от соседних, независимо от конкретные персонажи, участвующие в рандеву.

Очевидно, в современном китайском языке существует три основных типа шрифтов. типография.Их можно слабо связать со стилями LGC, и хотя это может быть полезно, если вы пришли из «Западный» фон, я очень опасаюсь подобных параллелизмов — мы, в конце концов, говоря о традиции, которая развивалась независимо, и сходство в лучшем случае поверхностное.

Первый — это обычный шрифт , или 楷书 • 楷書 [kishū], также называемый 楷体 • 楷體 [kǎitǐ]. Этот сценарий является производным непосредственно от почерка; настолько что во всех китайских учебниках, которые я встречал, печатные руководства по обучению начинающих студентов писать иероглифы напечатаны в этом стиле.Вы могли связать Kaiti с курсивом (почерк) Гарнитуры LGC. Ниже приведен пример 英语 [Yīngyǔ], что означает «английский язык», упрощенными буквами:

Следующий шрифт, более удаленный от рукописного ввода, альтернативно называется Song или Ming, или по-китайски 宋体 • 宋體 [sòngtǐ] или 明 体 • 明 體 [míngtǐ]. Я откровенно смущен этим наименованием, и объяснение Википедии мне тоже не очень поучительно: В имена Сун (или Сун) и Мин соответствуют династии Сун, когда был разработан отличительный печатный стиль обычного письма, и Мин Династия, во время которой этот стиль превратился в стиль гарнитуры Мин. Как бы то ни было, можно сказать, что этот шрифт примерно соответствует Засечки LGC из-за треугольных украшений в конце штриха. Горизонтальные штрихи имеют тенденцию быть строго горизонтальными, одинаковой ширины и узкий; вертикальные штрихи более толстые. Те же два упрощенных символа мы видели раньше, теперь в шрифте Song:

Наконец, самый абстрактный или «минималистичный» стиль — это 黑体 • 黑體 [hēitǐ], называется «восточноазиатская готика» из-за ассоциации с шрифтом sans-serif гарнитуры.Для него характерно отсутствие украшений в конце мазки и сильное пристрастие к равномерной ширине, строго горизонтально или вертикальные линии для большинства типов штрихов.

Шрифты Windows

Я создал таблицу, включающую китайские шрифты, установленные на всех Системы Windows, а также несколько бесплатных шрифтов. Я просто прилагаю скриншот без дополнительных объяснений здесь; Я вернусь к расширенной версии эта таблица в более поздних сообщениях. Первая пара шрифтов — Kaiti, за ней следует пользователя Song / Ming и, наконец, Heiti.

Полезные ссылки

Приведенные ниже страницы — отличная отправная точка для получения бесплатных китайских шрифтов. и получить обзор шрифтов, предустановленных в системах Windows:

https://www.google.com/get/noto/#/
http://www.clearchinese.com/resources/fonts.htm
http://www.pinyinjoe.com/windows-7/win7-chinese -fonts.htm

страниц Википедии о китайских шрифтах, упомянутых в этом сообщении:

http://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_gothic_typeface
http: // en.wikipedia.org/wiki/Ming_%28typefaces%29
http://en. wikipedia.org/wiki/Imitation_Song
http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_script

Наконец, в формате PDF два тезиса, которые касаются сложные / технические детали создания актуальных китайских шрифтов для использования в компьютеры. Даже если вас не особо интересуют странные детали, обе статьи содержат увлекательное введение о китайской типографике. и шрифты в целом; Я лично получил огромное удовольствие от их чтения:

Филип Йегенштедт (2008): Стилизованные штриховые шрифты для векторной графики
http: // blog.foolip.org/2008/06/12/vector-graphics-stylized-stroke-fonts
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:18417/FULLTEXT01.pdf

Елена Якубиак Хатчинсон (2009 г.): Улучшенное представление шрифтов на основе штрихов и метод их создания
http://www.eecs.tufts.edu/~jakubiak/downloads/Thesis.pdf

Unicode Fonts Взлом

UFHack — это хак для Amazon Kindle 2 (включая международную версию) и Amazon Kindle DX (включая международную версию), который позволяет заменять шрифты Kindle по умолчанию на другие, включая шрифты, поддерживающие более широкий диапазон символов, таких как кириллица, китайский, японский, и Т. Д.Взлом поставляется в виде устанавливаемого вручную патча и является полностью обратимым. Исходный код включен, поэтому вы можете настроить взлом. Если да, дайте мне знать, и я размещу измененную версию или сделаю ссылку на нее, поскольку я уверен, что один размер не подходит всем.

Этот прием не работает на Kindle 1 — проверьте ссылку в конце страницы, чтобы найти альтернативные решения.

Важно !:

  • Используйте этот прием и инструкции на свой страх и риск, внимательно прочитав ВСЕ ИХ! Хотя я старался изо всех сил тестировать его на своих собственных устройствах, я не могу гарантировать, что он будет работать на вашем и не будет нести ответственности за любой ущерб (включая полное и необратимое повреждение вашего устройства), который он мог вызвать!
  • Этот хак работает на Kindle 2 (включая международную версию) и DX.Для Kindle 1 вам понадобится другой. Если вы не уверены, какая у вас версия, лучше не связываться со всем этим.
  • Установка этого хака приведет к сбою установки официальных обновлений Amazon.com. Это нормально. Вам нужно будет отменить взлом (см. Инструкции ниже), установить обновление Amazon.com вручную, а затем повторно применить взлом.

Теоретически этот хак должен работать с любой версией программного обеспечения Kindle. Однако я тестировал это только с двумя.5.2 и 2.5.3. Я настоятельно рекомендую вам обновить свой Kindle до последней версии программного обеспечения перед установкой этого хака. Это то, что вам в любом случае следует делать.

Перед установкой этого хака вам необходимо сделать «джейлбрейк» вашего Kindle — см. Инструкции ниже!

Существует несколько версий этого взлома. Функционально они идентичны, но имеют разные наборы шрифтов:

  • GNU FreeFont — этот хак использует бесплатные шрифты GNU, которые поставляются с Linux и могут свободно распространяться.Все стили шрифтов сохранены (с засечками, без засечек, с одинарным интервалом, полужирным шрифтом и курсивом), но эти шрифты поддерживают только латинские, кириллические символы и некоторые другие (щелкните здесь, чтобы получить полные данные). Так что, если вас интересуют только русские книги — это то, что вам нужно. В противном случае этот патч принесет вам мало пользы. Вот ссылки для скачивания:

  • GNU Free Fonts SansSerif (рекомендуется для кириллицы) — те же шрифты, что и раньше, но вместо Serif используется семейство SansSerif.На мой взгляд, это выглядит лучше. Жирный и курсивный стили сохранены:

  • Droid Fallback Fonts (рекомендуется для азиатских символов) — в этом хаке используется резервный шрифт Droid с открытым исходным кодом, который является частью платформы Google Android. К сожалению, стили и гарнитуры полностью отсутствуют. Вы получите только обычный шрифт без засечек. Положительным моментом является широчайшая поддержка персонажей. Он поддерживает кириллицу, китайский, японский и множество других языков. Этот шрифт также очень хорошо смотрится на экране Kindle (на мой взгляд, лучше, чем родные шрифты Kindle).Это патч, который я сейчас установил на свой Kindle 2. Вот ссылки для скачивания:

  • Шрифты Droid со стилями — те же шрифты, что и выше, но все семейства и стили присутствуют. Однако азиатские символы не поддерживаются:

  • Droid Fallback со стилями SansSerif — То же, что и выше, но шрифты с засечками заменены на Sans Serif, потому что я считаю, что они более читабельны на экране Kindle:


Установка хака:

  1. Загрузите соответствующий пакет для взлома Kindle:
  2. Подключите Kindle через USB-кабель и скопируйте пакет взлома в корневой каталог диска Kindle
  3. .
  4. Используйте меню для запуска установки обновления вручную: нажмите «Домой» для перехода на главный экран, нажмите «Меню» и выберите «Настройки», снова нажмите «Меню» и выберите «Обновить свой Kindle», нажмите 5-позиционный джойстик один раз. больше, чтобы подтвердить обновление.Если параметр «Обновить Kindle» отключен, убедитесь, что версия обновления соответствует вашей версии Kindle.
  5. Программа установки запустится и сообщит об ошибке. Это ожидаемо и нормально. После перезагрузки Kindle он будет взломан, и вы сможете установить собственные хаки (включая UFH)
  6. Если у вас установлена ​​другая версия Unicode Font Hack — сначала удалите ее (инструкции можно найти ниже). В противном случае шрифты могут не измениться.
  7. Загрузите соответствующий файл обновления по одной из указанных выше ссылок.
  8. Подключите Kindle 2 / DX к компьютеру через USB-кабель.
  9. Скопируйте файл * install * .bin, соответствующий желаемому семейству шрифтов и версии вашего устройства, в корень USB-накопителя Kindle.
  10. Используйте меню для запуска установки обновления вручную: нажмите «Домой», чтобы перейти на главный экран, нажмите «Меню» и выберите «Настройки», снова нажмите «Меню» и выберите «Обновить свой Kindle», нажмите 5-позиционный джойстик. еще раз, чтобы подтвердить обновление. Если параметр «Обновить Kindle» отключен, убедитесь, что версия обновления соответствует вашей версии Kindle. Для Kindle DX вы должны использовать файлы _dx.bin.
  11. Ваш Kindle Kindle 2 / DX переключится на несколько экранов обновления, а затем перезагрузится.
  12. После перезагрузки вы можете проверить, правильно ли установлен хак и работает:
    1. Прежде всего вы должны увидеть очевидные изменения во всех шрифтах, если вы не устанавливали обновление только для браузера.
    2. нажмите «Меню», выберите «Настройки». В нижней части страницы настроек вы должны увидеть версию программного обеспечения Kindle и «+ UFHack 0.3».
    3. Запустите веб-браузер и откройте http: // www.wikipedia.org/ — в левом нижнем углу должен отображаться русский текст, а не поля со знаками вопроса. Если вы использовали патч для дроидов — также будут отображаться японские символы в верхнем левом углу.
    4. И, конечно, теперь вы можете копировать книги на разных языках и начинать их читать.
  13. Подключите Kindle Kindle 2 / DX к компьютеру через USB-кабель и скопируйте файлы * . orig из корневого каталога в безопасное место. Обычно они не нужны, чтобы отменить взлом, но лучше сохранить их копию на всякий случай.

Удаление хака:

  1. Подключите Kindle 2 / DX к компьютеру через USB-кабель.
  2. Загрузите файл, соответствующий вашему устройству, и скопируйте его в корневой каталог накопителя Kindle. Не имеет значения, установлен ли у вас дроид или программа для освобождения. Деинсталлятор удалит любой из них.
  3. Если у вас установлен UFH 0.3 для Kindle 2.3, используйте эти (старые) программы удаления:
  4. Если у вас UFH 0.1 или 0.2, вы должны использовать самый старый деинсталлятор по одной из следующих ссылок:
  5. Необязательно, но настоятельно рекомендуется: используйте «Безопасное извлечение устройства» для «извлечения» Kindle 2 / DX. Чтобы это работало, вам необходимо закрыть все окна проводника Windows и других файловых менеджеров, отображающих содержимое диска Kindle.
  6. Используйте меню для запуска установки обновления вручную: нажмите «Домой» для перехода на главный экран, нажмите «Меню» и выберите «Настройки», снова нажмите «Меню» и выберите «Обновить свой Kindle», нажмите 5-позиционный джойстик один раз. больше, чтобы подтвердить обновление.
  7. Ваш Kindle 2 / DX переключится на несколько экранов обновления, а затем перезагрузится.
  8. После перезагрузки вы можете проверить, правильно ли установлен хак и работает: в строке версии внизу экрана настроек не должно быть «+ UFHack 0.1», шрифты должны вернуться к нормальному состоянию с отображением вопросительных знаков в рамке вместо Unicode. символы.
  9. Файлы шрифтов Unicode не удаляются из Kindle, но не должны вызывать проблем. Если вы хотите их удалить — свяжитесь со мной, и я предоставлю для этого отдельный патч.
  10. Вы также можете удалить пакет «jailbreak», чтобы установить официальные обновления Kindle. Используйте соответствующий деинсталлятор из следующего списка:

Известные проблемы:

  1. Не существует идеального универсального шрифта, подходящего ко всем шрифтам, который сохранял бы стили и отображал все символы и одновременно красиво смотрелся бы. Найти бесплатную оказалось труднее, чем создать патч. Если вы найдете такой шрифт или даже платный, для которого права на распространение не будут стоить целого состояния — дайте мне знать, и я постараюсь установить патч с этим шрифтом.
  2. Заголовки в кодировке .mobi и .prc в кодировке Unicode будут отображаться как мусор. Это не проблема взлома или шрифтов. Приложение для чтения электронных книг Amazon предполагает, что в этих полях используется кодировка ASCII, а не Unicode, поэтому они не будут отображаться правильно независимо от шрифтов, пока Amazon не исправит это.

Использование собственных шрифтов:

  1. Еще раз подчеркну, что вы делаете это на свой страх и риск. Использование поврежденных файлов шрифтов в приложении для чтения, скорее всего, полностью заблокирует ваш Kindle.Если вы не знаете, что делаете — не делайте этого!
  2. Чтобы запускать собственные обновления Kindle, вам необходимо установить Python. Один из ActiveState подойдет.
  3. В исходном коде хака (вы можете скачать его здесь) вы найдете файлы шрифтов, скрипты обновления и другие связанные вещи. Не стесняйтесь изучать любую из них.
  4. Чтобы использовать свои собственные шрифты, вам необходимо заменить шрифты в папке / custom (с сохранением имен файлов!), А затем запустить build-updates.cmd . В результате будут созданы .bin-файлы установщика для всех версий Amazon Kindle.
  5. Если вы используете свои собственные шрифты, было бы неплохо сначала протестировать обновление только для браузера. Помните, что обновление только для браузера использует только шрифты Serif * .ttf. Поэтому вы захотите заменить их теми, которые вы тестируете, независимо от фактической типографики. Замените все файлы, даже если вы используете тот же файл шрифта.
  6. Для удаления используйте одну из стандартных программ удаления, представленных здесь.

Удачи и наслаждайтесь!

Расскажите, пожалуйста, об этом взломе, так как он увеличит шансы того, что кто-то найдет более подходящие шрифты для его использования.

Если вас интересует изменение шрифтов на Kindle 1 — прочтите эту ветку.

Краткая история (китайского) шрифта и почему он важен для брендов

Трудолюбивые ученые династии Цинь взяли на себя трудную задачу объединения разрозненных китайских систем письма в единую структуру.Но хорошие вещи приходят к тем, кто ждет, и к 700 году нашей эры их труд окупился, достигнув полной зрелости.

Но, если не считать стилистических обновлений Songti, которым способствовало появление печатного блока, на какое-то время это было почти все.

Единственное другое серьезное развитие китайских иероглифов произошло в 1950-х и 60-х годах, когда Китайская Народная Республика упростила систему письма, чтобы облегчить ее изучение. Ну я говорю проще. Чтобы понять газету, читатель должен иметь репертуар из примерно 2000 знаков.Если это роман, потребуется еще тысяча. Хорошо говорящий человек прочитает и напишет около 3500 символов.

Исследования китайского шрифта. Изображение предоставлено: Justfont

Но сейчас идет еще одна волна изменений, вызванная наступлением цифровой эпохи. В этом контексте разработка цифровых китайских шрифтов представляет собой колоссальное мероприятие: 7000 глифов для упрощенного китайского и более 13000 для традиционного (используются в Гонконге, Макао и Тайване) — при среднем сроке разработки и разработки 2 года.

Так что неудивительно, что крупным китайским брендам, известным своей экстремальной динамикой и прагматизмом, может быть трудно оправдать вложения в патентованные шрифты. Но происходит прямо противоположное: Alibaba, Xiaomi, Tencent, Vivo и Oppo недавно с большой помпой запустили специальные семейства шрифтов.

Причина выходит за рамки спроса и предложения. Конечно, количество коммерческих шрифтов, доступных на китайском языке, довольно ограничено по сравнению с латинскими языками. И это особенно верно для шрифтов, которые могут хорошо отображаться на экране, а это означает, что если вы китайский технологический гигант с глобальным мировоззрением, вы, вероятно, не захотите использовать тот же шрифт, что и ваш конкурент. В игру вступает дифференциация.

Китайские бренды быстро учатся тому, что признание не ограничивается логотипами

Среди различных компонентов, составляющих идентичность, индивидуализированные шрифты способны объединить взаимодействие с брендом онлайн и офлайн, а также придать бренду уникальный голос. Вот почему такие разные компании, как Audi, BBC и Lush, имеют собственные семейства шрифтов.

Глобальное семейство шрифтов Tencent. Изображение предоставлено: Tencent / Monotype

Глобальный дизайн шрифтов Tencent, возглавляемый компанией Monotype, был разработан, чтобы дать бренду прогрессивный голос на китайском, японском, кириллице и латинском языках.Заимствуя словесный знак Tencent, мягко выделенные курсивом иероглифы — что необычно для китайского — передают идею «впереди будущего». Результатом является трудолюбивый актив бренда, который отличается уникальностью, разборчивостью и узнаваемостью.

Оппо Санс. Изображение предоставлено: Oppo / Pentagram

Oppo, следуя по стопам Huawei и став мировым брендом, инвестировала в семейство шрифтов, оптимизированное для мобильных экранов. Персонажи были созданы для обеспечения полного соответствия между китайским и латинским шрифтами, чтобы избежать несоответствия, которое часто наблюдается, когда языки сосуществуют в общении.

Alibaba Sans. Изображение предоставлено: Alibaba

Компания Alibaba сделала еще один шаг вперед, создав семейство, которое может бесплатно использовать любой из ее партнеров и продавцов, увеличивая долговечность и рентабельность инвестиций в их недавно созданный актив бренда.

Ни один из приведенных выше примеров не является чисто эстетическим упражнением — они глубоко связаны с бизнес-целями и стратегией бренда. Подходящее время для инвестирования обычно тогда, когда они определяются.

На что следует обратить внимание китайским брендам при вводе в эксплуатацию индивидуальных шрифтов?

Найдите свой голос

Язык — невероятно мощный актив, потому что он истинное отражение культуры.И дело не только в том, что вы говорите, но и в том, как вы это говорите. Дизайн персонажей в сочетании со словесными атрибутами дает бренду уникальный голос, который способствует узнаваемости и узнаваемости. Этот голос определяется индивидуальностью бренда, что, в свою очередь, является результатом стратегии бренда. Величие не случается.

Go mobile first

Даже упрощенные китайские иероглифы будут содержать несколько штрихов и очень сложны. В этом смысле экраны смартфонов — это лучшая лакмусовая бумажка для любого китайского шрифта, независимо от сектора, в котором работает бренд.В Китае все делается с помощью мобильного телефона.

Думайте глобально

Китайские бренды с глобальными амбициями никогда не должны разрабатывать изолированно. Но это также относится к международным брендам, прибывающим в Китай, а это означает, что китайские иероглифы должны соответствовать конструктивным особенностям латинского шрифта, таким как ширина штриха и высота по оси X, чтобы обеспечить единообразие бренда независимо от языка.

По мере того, как китайский потребитель становится более искушенным, компании будут вынуждены инвестировать в дизайн, который может обеспечить актуальность. Хотя индивидуализированная типографика — лишь один из многих инструментов, доступных брендам, она способна повысить узнаваемость и выдержать испытание временем.

Интеграция текста в Unity | Allcorrect Games

С момента своего выпуска в 2005 году Unity, кроссплатформенный игровой движок, приобрел огромное количество поклонников. Он поддерживает более двадцати платформ (ПК, игровые приставки, мобильные устройства, интернет-приложения), а внешний вид, а также функциональность понравились всем, от инди-разработчиков до больших, опытных команд.Но мы хотели бы здесь погрузиться в несколько наиболее необычных технических проблем, с которыми вы сталкиваетесь при локализации проектов в Unity, просто чтобы убедиться, что вам никогда не придется переделывать одну из них.

Шрифты

С чего начинаются внутриигровые тексты? Очевидно, шрифтом.

Стандартный инструмент Unity для работы со шрифтами — компонент UI Text. Но в 2018 году был представлен новый компонент: TextMesh Pro. И нет причин не использовать его.

TextMesh Pro позволяет работать со шрифтами через элементы Font Asset.

Если вы создадите отдельный набор шрифтов для каждого языка и скопируете в него символы этого языка, вы увеличите размер сборки и снизите производительность игры. А поскольку это не то, что ваши игроки оценят, вам нужно упростить процесс. К счастью, есть простое решение: сгруппируйте свои языки в наборы шрифтов, используя систему написания (латынь, кириллица и т. Д.), А затем объедините эти группы.

Для начала рассмотрим языки с алфавитным шрифтом в качестве простого примера.

Мы создадим набор латинских шрифтов и добавим все символы из расширенного набора ASCII. Как только это будет сделано, мы сможем создать еще один набор шрифтов для кириллицы. Ресурс кириллического шрифта должен быть прикреплен к активу латинского шрифта в качестве запасного варианта, что означает, что он будет использоваться, если игра не сможет найти нужный символ в основном наборе. А поскольку вы можете прикрепить любое количество резервных элементов, все европейские языки могут поместиться всего в нескольких ассетах шрифтов!

Вот как выглядит алгоритм, когда игра ищет персонажа (например, во время ввода данных пользователем):

Нам понадобится другая стратегия для языков с иероглифическим шрифтом.

Вот пример для японского:

  1. Создайте набор шрифтов и импортируйте хирагану, 46 уникальных символов, составляющих основной японский шрифт.
  2. Создайте еще два набора шрифтов, один для катаканы (46 уникальных символов, в основном используемых для написания слов, заимствованных из других языков), а другой для кандзи (2136 китайских символов, используемых в японском языке).
  3. Прикрепите ресурсы шрифта катакана и кандзи к фонту хирагана в качестве запасных вариантов.

Так будет выглядеть алгоритм поиска:

Для упрощенного китайского:

  1. Создайте набор шрифтов и импортируйте все символы, используемые в игровых текстах.
  2. Создайте набор шрифтов для символов в первой категории Таблицы общих стандартных китайских иероглифов (3500 минус те, что в основном наборе шрифтов).
  3. Создайте набор шрифтов для символов второй категории (3000 минус те, что в основном наборе шрифтов).
  4. Создайте набор шрифтов для символов в третьей категории (1 605 минус те, что в основном наборе шрифтов).
  5. Соедините набор шрифтов из шагов 2–4 с набором шрифтов из шага 1.

Давайте представим, как разные подмножества символов соотносятся друг с другом:

* Таблица общих стандартных китайских иероглифов

Размер точки выборки и параметры заполнения

Когда вы создаете набор шрифтов для проекта (окно Font Asset Creator -> Настройки шрифта), обратите внимание на параметр Размер точки выборки. Именно это определяет, насколько точно каждый символ этого шрифта будет отображаться на экране. Не вдаваясь в технические подробности, мы просто рекомендуем выбрать 72 балла, если в вашем проекте используются атласы текстур с разрешением 2048 x 2048 (идеально для мобильных игр).

Параметр Padding тесно связан с размером точки выборки. Он определяет количество визуальных эффектов текста: расстояние между символами, смещение тени и яркости, толщину контуров и так далее. Мы рекомендуем выбрать значение Padding, которое составляет 7–10% от размера точки выборки. Итак, если размер точки выборки = 72, выберите Padding = 6.

Когда вы подключаете Font Asset к вашему основному Font Asset в качестве запасного варианта, убедитесь, что соотношение размера точки выборки к Padding в вашем резервном варианте такое же, как и для основного Font Asset, в противном случае символы из разных наборов будут отображаться иначе.

Например, мы выбрали соотношение основного шрифта и размера точки выборки / заполнения = 72/6. Это означает, что наш запасной элемент может иметь соотношение Размер / Отступ точки выборки = 48/4 или даже 36/3.

Вы можете узнать больше о создании шрифтовых ресурсов здесь.

Глоссарии

Теперь, когда мы позаботились о шрифтах, давайте перейдем к смыслу ваших игровых текстов.

Если вы хотите, чтобы игроки в Германии понимали, что написано на их экранах, оригинал и перевод должны соответствовать друг другу.И эти совпадения составляются в отдельные текстовые файлы, которые мы в компании по локализации называем глоссариями. Информация в глоссариях разбита на пары «ключ: значение». В то время как ключи — это идентификаторы строк или даже исходный текст, значения — это перевод на соответствующий язык.

Перед тем, как приступить к работе, вам нужно ответить на важный вопрос: как будет форматироваться ваш глоссарий? Unity поддерживает около десяти форматов текстовых файлов, хотя большинство локализаторов используют один из пяти. Это JSON, XML, YAML, CSV и PO.Давайте подробнее рассмотрим два последних.

CSV

Самым простым форматом глоссариев является CSV (значения, разделенные запятыми). В таких файлах хранятся данные, разделенные запятыми или точками с запятой. Поскольку формат настолько универсален, вы можете работать с ними, используя любые электронные таблицы, или загружать их в инструменты компьютерного перевода (memoQ, Trados и т. Д.).

Сохраните ключи в первом столбце, используя остальные для значений:

Если ваш проект не включает десятки тысяч слов и вас устраивает краудсорсинг вашей локализации, вы можете просто использовать Google Таблицы.Существует бесплатный плагин Simple Localization, который синхронизирует Google Таблицы и текст из вашего проекта.

Переносной объект

Файлы, использующие удобочитаемый формат PO (переносимый объект), соответствуют стандарту gettext, который представляет собой библиотеку из проекта интернационализации GNU. Что отличает эту конкретную библиотеку, так это то, что она использует исходные строки на английском языке, а не сложные конструкции в качестве идентификаторов. И это облегчает вашу работу, поскольку тексты в игре изначально написаны на английском языке.Не только это, но еще и библиотека gettext поддерживает множественное число. Трудно недооценить значение этой функции, когда дело касается локализации.

Каждая запись в файлах PO содержит связь между фрагментом исходного текста и его переводом. Как правило, каждый PO-файл имеет только один язык перевода. Вот как выглядит стандартная запись на покупку:


# комментарий переводчика
#. Комментарий разработчика к переводчику
#: ссылка на исходный код программы
#, флаг # | msgid предыдущая строка (на английском языке) msgid исходная строка (на английском языке)

перевод строки msgstr

Подробнее о файлах PO можно прочитать здесь.

Важным элементом локализации являются файлы POT (Portable Object Template), которые представляют собой шаблоны PO-файлов, готовых к переводу. Файлы POT используются для создания новых файлов PO в редакторе, а также для обновления файлов PO при добавлении новых переводов. POT-файлы имеют ту же структуру, что и PO-файлы, но строка с переведенным текстом пуста.

Вам не нужно напрямую добавлять переведенные строки в файлы PO, вместо этого обновляйте их с помощью файлов POT. Конечно, для этого вам понадобится специальный текстовый редактор.Самый популярный выбор для файлов PO — это Poedit.

alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *