Товаров: 0 (0р.)

Китайский шрифт на русском: Скачать шрифт China cyrillic / шрифты Иероглифы / Шрифты, скачать шрифт бесплатно

Содержание

%d0%b6%d0%b8%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d1%88%d1%80%d0%b8%d1%84%d1%82 — с русского на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАнглийскийНемецкийНорвежскийКитайскийИвритФранцузскийУкраинскийИтальянскийПортугальскийВенгерскийТурецкийПольскийДатскийЛатинскийИспанскийСловенскийГреческийЛатышскийФинскийПерсидскийНидерландскийШведскийЯпонскийЭстонскийТаджикскийАрабскийКазахскийТатарскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийБелорусскийЧешскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийШорскийРусскийЭсперантоКрымскотатарскийСуахилиЛитовскийТайскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкЦерковнославянский (Старославянский)ИсландскийИндонезийскийАварскийМонгольскийИдишИнгушскийЭрзянскийКорейскийИжорскийМарийскийМокшанскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийЧувашскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЭвенкийскийБашкирскийБаскский

Лицензия на открытое программное обеспечение

EXO 2.
0

Для электронных ресурсов Группа компаний LEGO использует шрифты Exo 2.0:
Электронные ресурсы LEGO — это веб-сайты, социальные сети, приложения, игры, веб-страницы, цифровые изображения, онлайн-видео, цифровые данные и базы данных.
Семейство шрифтов Exo 2.0

© Авторы проекта The Exo 2, 2013 г. (https://github.com/NDISCOVER/Exo-2.0)

Программное обеспечение шрифта используется по лицензии SIL Open Font License, версия 1.1.
Копия этой лицензии приведена ниже, а также доступна вместе с часто задаваемыми вопросами на сайте http://scripts.sil.org/OFL

Noto

Для электронных ресурсов Группа компаний LEGO использует шрифты Google Noto.
Электронные ресурсы LEGO — это веб-сайты, социальные сети, приложения, игры, веб-страницы, цифровые изображения, онлайн-видео, цифровые данные и базы данных.
Китайский язык (Noto Sans CJK TC и SC)
Японский язык (Noto Sans CJK JP и Noto Serif CJK JP)
Корейский язык (Noto Sans CJK KR и Noto Serif CJK KR)
Русский язык (Noto Sans)

Noto является товарным знаком Google Inc. Авторские права (c) 2017 принадлежат Google Inc. (https://www.google.com/get/noto/), и зарегистрированные названия шрифтов включают: для китайского языка (Noto Sans CJK TC и SC), для японского языка (Noto Sans CJK JP и Noto Serif CJK JP), для корейского языка (Noto Sans CJK KR и Noto Serif CJK KR) и для русского языка (Noto Sans).

Перевод
Это неофициальный перевод лицензии SIL Open Font License на китайский, японский, корейский и русский языки. Он не был опубликован SIL International и юридически не описывает условия распространения шрифтов по лицензии OFL. Выпуск по лицензии OFL действителен только при использовании оригинального английского текста.

Тем не менее мы признаем, что этот неофициальный перевод поможет пользователям и дизайнерам, не знающим английского языка, лучше понять лицензию OFL SIL и сделает проще использование и выпуск семейств шрифтов в рамках этой модели совместного дизайна шрифтов. Мы призываем дизайнеров, которые рассматривают возможность выпуска своих творений по лицензии OFL, прочитать список часто задаваемых вопросов на своем родном языке, если он доступен.

Пожалуйста, зайдите на сайт https://scripts.sil.org/OFL и прочитайте официальную версию лицензии и сопровождающие ее часто задаваемые вопросы.

Программное обеспечение шрифта используется по лицензии SIL Open Font License, версия 1.1.
Копия этой лицензии приведена ниже, а также доступна вместе с часто задаваемыми вопросами на сайте http://scripts.sil.org/OFL

SIL Open font license

Версия 1.1 — 26 февраля 2007 г.

Введение

Цели Открытой лицензии на шрифты (OFL) заключаются в том, чтобы стимулировать всемирное развитие совместных проектов по разработке шрифтов, поддерживать усилия академических и языковых сообществ по созданию шрифтов и предоставлять бесплатную и открытую структуру, в которой шрифты могут совместно использоваться и совершенствоваться в рамках партнерства с другими лицами.

Открытая лицензия на шрифты позволяет свободно использовать, изучать, модифицировать и перераспределять лицензированные шрифты, если они не продаются сами по себе. Шрифты, включая любые производные продукты, могут быть объединены, включены, перераспределены и/или проданы с любым программным обеспечением, при условии, что в производных продуктах не будут использоваться никакие зарезервированные имена. Однако шрифты и производные не могут быть выпущены ни под каким иным видом лицензии. Требование о том, чтобы шрифты оставались в рамках настоящей лицензии, не применяется к документам, созданным с использованием шрифтов или их производных.

Определения

— «Программное обеспечение шрифта» относится к набору файлов, выпущенных Владельцем (Владельцами) авторского права по настоящей лицензии и четко обозначенных как таковые. Сюда могут входить исходные файлы, скрипты сборки и документация.
— «Зарезервированное название шрифта» относится к любым названиям, указанным как таковые после заявления (заявлений) авторского права.
— «Оригинальная версия» относится к коллекции компонентов Программного обеспечения шрифта, распространяемой Владельцем (Владельцами) авторского права.
— «Модифицированная версия» относится к любой производной версии, сделанной путем добавления, удаления или замены — частично или полностью — какого-либо из компонентов Оригинальной версии, путем изменения форматов или путем переноса Программного обеспечения шрифта в новую среду.
— «Автор» относится к любому дизайнеру, инженеру, программисту, разработчику технической документации или другому лицу, которое внесло свой вклад в Программное обеспечение шрифта.

Разрешение и условия

Разрешение бесплатно предоставляется любому лицу, получающему копию Программного обеспечения шрифта, для использования, изучения, копирования, слияния, встраивания, модификации, распространения и продажи модифицированных и немодифицированных копий Программного обеспечения шрифта с учетом следующих условий:

  1. Ни Программное обеспечение шрифта, ни какие-либо его отдельные компоненты в Оригинальной или Модифицированной версиях не могут быть проданы сами по себе.
  2. Оригинальные или Модифицированные версии Программного обеспечения шрифта могут быть объединены, перераспределены и/или проданы с любым программным обеспечением, при условии, что каждая копия содержит вышеупомянутое уведомление об авторских правах и эту лицензию. Они могут быть включены либо в виде автономных текстовых файлов, удобочитаемых для человека заголовков или в соответствующих машиночитаемых полях метаданных в текстовых или двоичных файлах, если эти поля могут легко просматриваться пользователем.
  3. Никакая Модифицированная версия Программного обеспечения шрифта не может использовать Зарезервированное (Зарезервированные) название (названия) шрифта, если соответствующим Владельцем авторского права не дано на это явное письменное разрешение. Настоящее ограничение применяется только к названию основного шрифта, представленному пользователям.
  4. Имя (имена) Владельца (Владельцев) авторского права или Автора (Авторов) Программного обеспечения шрифта не может использоваться для продвижения, рекомендации или рекламы какой-либо Модифицированной версии, за исключением подтверждения вклада (вкладов) Владельца (Владельцев) авторского права и Автора (Авторов) или с их явного письменного разрешения.
  5. Программное обеспечение шрифта, модифицированное или немодифицированное, частично или полностью, должно распространяться только по этой лицензии и не должно распространяться по какой-либо иной лицензии. Требование о том, чтобы шрифты оставались в рамках настоящей лицензии, не применяется ни к какому документу, созданному с использованием Программного обеспечения шрифта.
Прекращение действия лицензии

Настоящая лицензия становится недействительной, если какое-либо из вышеуказанных условий не выполняется.

Отказ от ответственности

Программное обеспечение шрифта предоставляется на условиях «как есть», без каких-либо гарантий, как явных, так и подразумеваемых, включая, в том числе любые гарантии товарной пригодности, пригодности для конкретной цели и гарантии отсутствия нарушения авторских прав, патентных прав, прав в отношении товарных знаков или иных прав. Ни при каких обстоятельствах владелец авторского права не несет ответственности за какие-либо претензии, убытки или другую ответственность, включая любые общие, специальные, непрямые, случайные или косвенные убытки, возникающие при выполнении условий договора, деликте или иных обстоятельствах в результате использования или невозможности использования программного обеспечения шрифта или из-за других действий в программном обеспечении шрифта.

Размер текста в переводе

Когда текст переведен с одного языка на другой, то длины исходного и переведенного текста, вероятно, будут отличаться. Есть несколько способов, в которых эти различия в длине могут быть систематическими.

Статья содержит справочные материалы, а также в ней кратко рассматриваются некоторые из этих систематических различий. Другие статьи будут иметь дело с конкретными последствиями для дизайна веб-страниц, а также предложенные решения для решения проблем.

В общем, вы можете создать свой ​​макет более гибко и лучше. Разрешить там где это возможно: reflow (обтекание) текста, избежать небольших контейнеров fixed-width (фиксированной ширины) или плотных сжатий. Будьте особенно осторожны с установкой текста в графический дизайн. Разделите графику и контент, так чтобы размеры шрифта, высоты строк и т.д. легко можно было бы приспособить к переведенному тексту. Также эти идеи вы должны иметь в виду при проектировании ширины поля базы данных в длинах символов.

Английский и Китайский тексты, как правило, очень компактны, и текст перевода с этих языков, как правило, будет длиннее , чем оригинал — иногда даже слишком длинным.

Например, пользовательский интерфейс Flickr недавно перевели на несколько языков. Одним из наиболее распространенных сообщений, когда вы смотрите свои собственные фотографии является то, сколько раз посмотрели страницу с фотографией , например «392 просмотров». В следующей таблице приведены сравнительные длины слова Flickr, которое используется для ‘views’ (просмотры), по отношению* к оригинальному Английскому:

Язык Перевод Отношение
Корейский 조회 0.8
Английский views 1
Китайский 次檢視 1.2
Португальский visualizações 2.6
Французский consultations 2.6
Немецкий -mal angesehen 2.8
Итальянский visualizzazioni 3

300% расширение с Английского на Итальянский язык совсем неудивительно для такой небольшой строки. Далее приведенные средние ожидаемые расширения текста, переведенного с Английского на Европейские языки, это было опубликовано IBM в ее 1-м Томе Руководства по Проектированию Национальных Языков в 1994 году.

Количество символов
в Английском оригинале
Среднее расширение
До 10 200–300%
11–20 180–200%
21–30 160–180%
31–50 140–160%
51–70 130–140%
Более 70 150%

Основная идея заключается в том, что текст, как правило, будет расширяться нормально, но обратите внимание, чем меньше длина исходящего сообщения, тем больше длина перевода.

Конечно, это не всегда так для каждой строки или сообщения, но если это так, то вы должны иметь какой-то способ борьбы с ним. Например, Flickr переводит «FAQ» как «FAQ» в Немецком и Французском языках, но, как «Perguntas freqüentes» в Португальском языке, и «Preguntas frecuentes» в Испанском языке.

Проблема, как правило, следующая: чем меньше Английский текст, тем больше вероятность того, что он будет вдавленный в небольшом пространстве, например, наряду с полем для ввода формы, внутри изображения или наборе вкладок с ограниченной шириной и т.д.

Имейте в виду, что расширение текста не является исключительно проблемой для интерфейсов с исходным текстом на Английском и Китайском языках. Если исходный текст написан на Испанском языке, то термин «Idioma de la interfaz» на Английском языке будет меньшым («Interface language»), но гораздо длиннее на Малайском языке («Bahasar pegantar untuk penelusuran»). Кроме того, короткие переводы могут быть такими же проблематичными, как и длинные, в том случае, если они оставляют слишком много пробелов на странице.

Когда в тексте используются абзацы, то относительное расширение, вероятно, будет меньшим, но все же могут быть и другие моменты, которые вы должны будете рассмотреть. Например, вы по-прежнему можете приспосабливать все, что хотели «above the fold» (в первой половине экрана)? А будут ли элементы, и в дальнейшем выравниваться так, как вы хотите, если они будут распространяться вниз с разной скоростью?

В дополнение к непредсказуемости нескольких символов, в результате перевода, есть и другие факторы, осложняющие управление текстом.

Соединенные существительные

Некоторые языки, такие как: Финский, Немецкий и Голландский, создают одно большое ‘слово’, чтобы заменить последовательность меньших слов написанных на других языках.

Например, Английская фраза «Input processing features» в Немецком языке может стать «Eingabeverarbeitungsfunktionen». В то время как Английский текст может легко занять две строки, в которых доступные такие ограничения ширины, как: пространство рядом с полем для ввода формы, несколько вкладок или кнопок, узкие колонки, Немецкий текст может и не занять две строки автоматически, и тем самым может создать для вас проблемы.

Ширина символа

В частности, Китайский, Японский и Корейский скрипты, как правило, имеют более сложные символы, чем Латинский скрипт. Это может означать, что даже если количество символов в переводе остается прежним, или даже чуть меньшим, тем не менее необходимое горизонтальное пространство может быть значительно большим.

Например, Английское слово «desktop» в Японском языке становится «デスクトップ». Японский язык имеет на один символ меньше, но, как правило, занимает гораздо больше горизонтального пространства.

Символ и высота строки

Очень часто Нелатинский текст имеет гораздо более высокие символы, чем символы Латинского текста. Кроме этого, нелатинские скрипты часто требуют большего вертикального расстояния между строками, чем Латинский текст.

Например, на рисунке ниже показан тот же текст на Английском и на Тайском языках. Обратите внимание: есть две строки в каждом конкретном случае, но вертикальное пространство Тайского текста занимает гораздо больше места. Отчасти это связано со сложностью символов (что приводит к высшим глифам, и, следовательно, к увеличению высоты строки), но в Тайском тексте, также характерно еще иметь и больший интервал чем в Латинском. Есть много скриптов , которые требуют гораздо большей высоты чем Латинский текст: Арабский (особенно шрифты Насталик), Китайский, Деванагари (используется для Хинди), Японский, Корейский, Тибетский, и т.д.

Подумайте дважды, прежде чем использовать аббревиатуру

Если вы сокращаете текст чтобы подогнать его под ограниченное пространство, Вам следует серьезно задуматься, является ли это хорошей идеей. Другие языки не смогут повторить такое сокращение, и текст, возможно, должен быть большим при переводе.

Во многих языках аббревиатура встречается очень редко. Она может быть недоступна для стиля тех языков. В других случаях ее применение может быть вызвано с более практических соображений. Например, для выражения точного значения Арабские ‘слова’, как правило, построены очень компактно, на основе шаблонов корней с префиксами, суффиксами и малых внутренних изменениях. Их трудно сократить без потери смысла.

(Отметим также, что вам, возможно, нужно будет обеспечить переводчиков списком расширений для аббревиатур, которые вы используете.)

Иероглифы похожие на русские и английские буквы. Шрифты, стилизованные под иероглифы, с поддержкой русских букв

Уже несколько десятилетий татуировки с японскими и китайскими иероглифами популярны. Они привлекают людей своим скрытым смыслом, тайной древности и магическими значениями. Иероглифы относятся к татуировкам-надписям, однако из-за особенностей языка больше похожи на рисунок.

Традиционное китайское письмо

Ханьцзы – традиционная китайская письменность , официально использующаяся в Гонконге, Тайване, Макао и даже за пределами страны. Иероглифов в этом языке насчитывается около 47 тысяч, однако используются далеко не все. Для грамотного письма требуется знать около четырех тысяч знаков.

Многие китайские слова составлены из нескольких иероглифов, где один знак означает один слог. Кроме традиционной китайской письменности существует еще упрощенная, которую изобрели для повышения грамотности в стране. В упрощенной письменности у иероглифов меньше черточек, чем в традиционной, используется такая письменность в Китае, Сингапуре и Малайзии.

Китайские иероглифы считаются наиболее древними по сравнению с остальными, используют их в китайском, а также в корейском и японском языках. До 1945 года эту письменность использовали даже во Вьетнаме.

Никто не знает, сколько иероглифов существует (предполагается, что около 50 тысяч), так как их количество и вид постоянно изменяются.

Во всем мире каждый день используют около тысячи разных иероглифов. Этого количества хватает примерно на 93% печатного материала.

Написание иероглифов

Китайцы считают нормальным знать две тысячи иероглифов. Написание иероглифа зависит от его обозначения, например, 一 читается как и, ее значение – один. Иероглиф, содержащий больше всего черточек, составлен из трех знаков – 龍, переводится как «дракон» и произносится «лун».

Китайская письменность сохраняет свой вид на всей территории страны и не зависима от диалекта. Если вам нужно о чем-то сообщить, и вы напишете сообщение на бумаге, то китаец из любой провинции вас поймет.

Ключами в китайских иероглифах называют графические компоненты. Отдельно они представляют собой простые знаки и помогают отнести иероглиф к отдельной тематике. Например, ключ 人 может иметь разное значение в разных иероглифах:

  • Сам по себе он переводится как «человек»;
  • В иероглифе 亾 обозначает смерть;
  • В знаке 亿 он принимает значение «много», «сто миллионов»;
  • В иероглифе 仂 его переводят как «остаток»;
  • Иероглиф 仔 с этим знаком означает «ребенок».

Тату бывают и сложными, рассказывающими какую-нибудь историю. Так клиент может запечатлеть на своем теле маленькую историю, имеющую для него большое значение. Чаще всего бьют надписи на китайском и японском языках, однако существуют еще корейские и вьетнамские иероглифы.

Многие набивают татуировки в качестве оберега, считая их частью древней культуры Китая и Японии. Такие татуировки не представляют для мастеров никакой сложности, так как имеют маленький размер (чаще всего не больше ладони).

Часто люди выбирают простые иероглифы, означающие одно слово. Также мастера делают тату, обозначающие какую-нибудь фразу. Можно наколоть как пословицу, так и собственную фразу.

Большинство тату набивают черной краской, иногда используют красную или белую. Бывает, что иероглифы служат дополнением к большой татуировке – например, дракону.

Примеры иероглифов с переводом

Тату-салоны предлагают каждому клиенту стандартный набор иероглифов. Чаще всего в качестве татуировок-талисманов используются именно эти символы.

Счастье

По мнению китайцев, счастье зависит от покровительства Неба и Богов. Татуировка нацелена на удачу, счастье и везение в любой сфере.

Большое счастье

Такая татуировка считается очень сильным талисманом. Многие верят, что она исполняет желания. Лучше всего использовать ее для привлечения счастья в отношения со второй половинкой.

Любовь

Способствует привлечения счастливой любви. Помогает сделать любовь взаимной, притянуть спутника жизни и дарит счастье и спокойствие.

Вечная любовь

Также используется в качестве талисмана, олицетворяет «любовь до гроба», взаимопонимание, поддержку, искреннюю и счастливую любовь. Сохраняет пламенную любовь навсегда и поддерживает чувства двух людей.

Удача

Отличная идея для татуировки-талисмана. Сохраняет удачу и приумножает ее, дарит везение.

Богатство

Помогает создать нужную атмосферу для привлечения богатства, процветания в нужной сфере. Обеспечивает как материальное, так и духовное богатство. Приносит как деньги, так и удачу, везение. Является хорошим амулетом.

Деньги

Наиболее распространённый вариант татуировки. Помогает в привлечении достатка и денег. Если этот знак размещен в помещении, то также привлекает богатство. Похож на иероглиф богатства, однако притягивают исключительно деньги, достаток и удачу в таких вопросах.

Процветание

Помогает в вопросах продвижения по карьерной лестнице, регулирует неудачи в жизни. Используется для привлечения удачи в нужную сферу деятельности. Считается не только талисманом, но и оберегом.

Изобилие

Приносит достаток в дом носителя татуировки, причем как денежный, так и моральный. Схож с иероглифом процветания, привлекает удачу в нужную сферу деятельности.

Укрепляет здоровье и увеличивает продолжительность жизни. Считается талисманом и оберегает от смерти в молодом возрасте.

Сила

Увеличивает физическую и духовную силу, закаляет нравственную основу, помогает владельцу эффективнее и быстрее справляться с проблемами. Подходит для примерных семьянинов.

Радость

Применяется для достижения внутренней гармонии, привлечения и удержания хорошего настроения.

Здоровье

Помогает в решении проблем со здоровьем, восстанавливает физические и душевные силы. Продлевает жизнь и ее качество.

Мир

Имеет значение большой ответственности, власти. Может использоваться для татуировки по каким-то личным убеждениям.

Красота

Считается талисманом для привлечения красоты, сохраняет внешнюю и внутреннюю привлекательность.

Делает хозяина татуировки более смелым и отважным, помогает справляться с трудностями.

Независимость

Олицетворяет свободу действий и желание делать по-своему. Помогает избавиться от вредных привычек или занятий.

Мужество

Характеризует владельца татуировки как сильного и волевого человека и помогает сохранить это качество.

Мечта

Олицетворяет возвышенность, вдохновленность, способствует исполнению желаний.

Исполнение желаний

Как и предыдущий иероглиф, помогает в исполнении заветных желаний, является по сравнению с ним более мощным амулетом.

Пословицы на китайском языке

Часто поклонники китайской или японской культуры, доверяющие гороскопу, набивают на коже свой знак зодиака в гороскопе Китая или Японии. Самым распространенным местом для тату остается шея (иногда живот или спина). Также можно набить татуировку на руке, плече, за ухом или на щиколотке.

Китайцы и японцы предпочитают в качестве татуировок иероглифы с переводом на английский, часто имеющие кучу ошибок. Европейцы чаще обходятся татуировками с примитивным значением.

Также вы можете выбрать татуировку, означающую какую-нибудь пословицу или слово, имеющее для вас особый смысл. Такая татуировка станет вашим личным талисманом. На фото ниже изображены иероглифы, обозначающие простые предметы:

Если вы хотите татуировку сразу с несколькими иероглифами, выберите пословицу или нужную фразу. Она может выражать ваше жизненное кредо, характер и жизненные цели. Кроме того, китайские пословицы очень поучительны и интересны. Можно выбрать какую-либо пословицу на фото ниже:

Многие знаменитости делают татуировки в виде иероглифов, веря в их магическую силу или вкладывая особый смысл. К примеру, Джанет Джекон имеет на шее несколько тату иероглифов.

Бритни Спирс набила иероглиф, который в переводе означает «странный». Певица утверждает, что хотела сделать тату с переводом «мистический», однако не получила желаемого результата.

У другой певицы, Мелани Си , тоже есть татуировка на плече, обозначающая «Girl Power» (сила девушки). Именно эта фраза была девизом музыкальной группы Spise girls. Певица Пинк наколола тату с переводом «счастье».

Ключи в иероглифах

Некоторые иероглифы кажутся интуитивно понятными. Многие изображения похожи на те предметы и вещи, которые изображают. Это объясняется тем, что иероглифы произошли от пиктограмм, которые максимально точно изображают свое значение рисунком.

К примеру, иероглиф 日 обозначает солнце, его используют во всех языках народов Восточной Азии. Изначально его изображение было круглым, но со временем он немного видоизменился. Иероглифы круглой формы перестали использоваться в письме из-за его неудобности.

Кроме того, общий иероглиф в разных письменностях сблизил народы. Данный символ считается ключом, его используют в таких иероглифах, как:

  • Символ с чертой внизу 旦 означает рассвет;
  • Символ с чертой слева 旧 означает «древний».

Другой ключ厂, напоминающий букву «г», тоже имеет разные значения в различных словах:

  • Символ с завитком 厄 переводится как «трудность»;
  • Символ с несколькими палочками 历 означает «календарь», история»;
  • Иероглиф с крестом 厈 обозначает «утес».

Куда набить тату

Многие, делая тату иероглифов, верят в их чудодейственную силу. Если вы верите, что татуировка способна защитить вас от злых духов или неприятностей, набивайте ее на видном месте. Тату на открытой части тела отгоняет напасти и проблемы.

Часто местом для тату выбирают шею, однако набивать ее именно туда необязательно. Отличным местом будет также рука или район ключиц.

Также можно набить тату на закрытом участке тела – спине, боку, внизу живота, на ногу или лодыжку. Очень красиво смотрятся сочетания надписей с рисунками китаянок, драконов и т. д.

Татуировки могут быть выполнены в 2D и в 3D формате. Последние смотрятся довольно эффектно, особенно на спине или на животе.

Такие тату более популярны среди европейцев, чем среди китайцев или японцев.

Татуировки в виде иероглифов всегда были популярны и вряд ли когда-нибудь выйдут из моды. Любители восточной культуры часто видят в татуировках мистический смысл.

Перед походом в салон нужно тщательно продумать будущую татуировку, чтобы не набить на теле какую-нибудь нелепость. Бывают случаи, когда человек доверяется мастеру, высказывая свои предпочтения и совершенно не разбираясь в иероглифах. Мастер же набивает совсем не ту фразу или слово, которую просит клиент, часто оскорбляющую или унижающую.

Помощь сайту

Понравился сайт? Уроки оказались полезными? Вы можете поддержать проект, просто если скачаете и установите приложение «Фонарик» для Андроид. Приложение написал автор сайта и рассчитывает в дальнейшем публиковать свои приложения. Фонарик управляет светодиодом вспышки фотокамеры телефона, а также включает подсветку экраном на полной яркости.

Преимущества: гибкие настройки. Вы можете задать в настройках, чтобы фонарик сразу включался при запуске приложения и автоматическое включение таймера при запуске приложения. Настройки позволяют отключить блокировку экрана и блокировку фонарика кнопкой включения телефона. Также вы можете самостоятельно установить время таймера.

Если приложение наберёт популярность, это даст стимул автору на создание новых приложений с учётом пожеланий посетителей сайта.

Заранее благодарен, Дмитрий.

QR-код для установки:

Если Вам понравился материал, скажите свое «спасибо», поделитесь ссылками с друзьями в социальных сетях! Спасибо!

Уверен, есть немалое количество людей, которые удивляются, почему в Китае и Японии используют иероглифы. Данная статья расскажет о преимуществах иероглифов перед буквами

Также статья объяснит, почему иероглифы — это скорее всего не так сложно, как Вы думали (но и не очень просто, скорее «средне»).

Другое:

Базовые преимущества иероглифов

Многие могут задаваться вопросом: почему японцы или китайцы не заменят иероглифы на буквы. На самом деле для японца или китайца это будет примерно звучать как почему мы не заменим буквы на палочки и нули (l O). Да, изучать алфавит станет проще, но такое упрощение принесёт проблемы в будущем. Ниже я постараюсь объяснить базовые преимущества иероглифов.

  • Нужно начать с того, что письмо буквами — достаточно странное. Проблема в том, что просто непонятно, как читать текст записанный буквами. Текст иероглифами читается сразу, и такая запись с точки зрения чтения намного логичнее по сравнению с непонятными буквами. Да, мы начинаем с того, что странное — не письмо иероглифами, а письмо буквами:)
  • А теперь попытаюсь объяснить, чем же иероглифы лучше для чтения текста. Посмотрите на свой браузер. Там наверняка есть кнопки «Назад», «Обновить», «Меню». Наверняка, в компьютере отображаются и другие иконки. Особенно это актуально в мобильных телефонах на Android и iOS — начальный экран просто упичкан иконками приложений. А теперь представьте, если все эти иконки будут заменены надписями.) А теперь немного отойдите от монитора и посмотрите на смайлик, который я написал выше. Даже не читая его, Вы сразу понимаете значение. А вот тот текст, который записан буквами, с далека вообще не читается (если не начинать читать его специально). Текст иероглифами читается также легко, как и этот смайл, и это очень удобно. Читать буквенный текст в несколько раз сложнее. Когда слово записано иероглифами, в тебя как будто наготово кладут смысл слова — это очень приятно. Иероглиф намного лучше узнаётся в тексте. Использовать 20-30 картинок без всякого значения (латиница/кириллица) — это глупость с точки зрения удобства чтения. Другое объяснение: мы читаем образами (и в обычной жизни тоже распознаём образы). Слова, записанные буквами, тоже читаются образами (т. е. слово читается сразу целиком, а не по буквам), но это очень плохие по своему виду образы, больше похожие на какой-то рандом или шум. А вот иероглифы — это пример хороших образов, которые узнавать в тексте намного проще и приятнее.
  • Ну и ещё одно объяснение. Представьте, если бы мы писали без пробелов — наше письмо вроде как стало проще, но читать стало сложнее. Это конечно к иероглифам никакого отношения не имеет, но пробелы позволяют отделять границы слов, благодаря чему сами слова начинают лучше узнаваться и читаться как одно целое. А вот в японском/китайском это поднято на более высокий уровень — вместо примитивных пробелов там используются иероглифы, и читать ещё на порядок проще.

Расширенные преимущества иероглифов

  • Даже если Вы первый раз видите слово, Вы не только можете его прочитать, но и примерно понять смысл. Иногда даже можно точно угадать значение слова.
  • В японском и китайском языках очень много разных слов произносятся абсолютно одинаково. В устной речи, что имелось ввиду, понятно по интонации и контексту, а вот в письменной речи понять было бы трудно. Проблема в том, что таких слов в них действительно много. Иероглиф же сразу говорит, какое на самом деле это слово.
  • Китайский язык включает в себя много подъязыков (или диалектов), и без иероглифов жители разных регионов Китая не смогли бы понимать друг друга.
  • Китайский и японский язык используют слитную запись. Это не значит, что им тяжело читать — все границы слов чётко видны, и это как раз благодаря иероглифам.
  • Иероглифы делают язык богаче.
  • Письменность с иероглифами очень красиво выглядит визуально. Хотя это больше справедливо для японского языка, в котором иероглифы используются вместе с каной — в итоге язык имеет самую красивую письменность в мире. Впрочем, как по мне, письменность китайского всё-равно красивее, чем письменность русского или английского.
  • Маленький плюс, но если Вы иностранец, Вам будет легче изучать новые слова.

Но ведь иероглифы — это сложно?

Конечно же, даже если иероглифы хороши, это не значит, что для письма нужно использовать десятки тысяч иероглифов. С моей точки зрения оптимально от одной до двух тысяч иероглифов. В Японии в данный момент используется 2136 иероглифов, которые изучают в школе (дзёё кандзи). Считается, что это норма, достаточная для нормальной жизни. Кроме них реже, но всё-таки встречаются в текстах ещё около 800-900 иероглифов. Суммарно выходит около 3000 иероглифов. В китайском языке используется примерно столько же иероглифов. А теперь почему иероглифы — это не сложно:

  1. Во-первых, многие думают, что иероглифы нужно учить всю жизнь, и потратить кучу времени. На самом деле иероглифы очень простые (почему, рассказано ниже), и на изучение одного иероглифа уходит около 6 минут + ещё столько же на повторение в будущем. Суммарно за 1 час учится около 5 иероглифов. Если учить иероглифы по одному часу в день, то на изучение 2136 иероглифов понадобится 1 год и 2 месяца. Если говорить о расширенном наборе на 3000 иероглифов, то понадобится 1 год и 8 месяцев. Важно также отметить, что это значительно меньше времени, которые тратят дети в школах на изучение русского языка, а пользы значительно больше. Да, в России дети учат не буквы, а всякие правила, орфографию и прочее, но имеется ввиду, что это всё вклад в поддержку своего языка, прежде всего для собственной пользы, чтобы уметь хорошо читать и писать. Иероглифы — это тоже вклад в поддержку языка, реально помогающий в чтении, причём значительно сильнее, чем все эти правила в русском. Иероглифы — это действительно удобно. Кстати, если у Вас есть куча свободного времени, и Вы готовы учить иероглифы весь день (например, 8 часов в день), то 2136 иероглифов можно выучить за один месяц и 3 недели. Конечно, вряд ли кто-то будет так учить, но это просто показывает, что это сильно отличается от «учить всю жизнь».
  2. Во-вторых, изучение самой картинки на самом деле отнимает минимум времени. Дело в том, что 99% иероглифов состоят из более простых иероглифов или элементов, которые выучиваются уже после первой сотни иероглифов. Возьмём с виду сложный иероглиф 魔. На самом деле он состоит из двух более простых иероглифов — 麻 и 鬼. При этом 麻 тоже состоит из более простых 广 и 林, а 林 состоит из 木 и 木. 鬼 состоит из 田, 儿 и 厶. Но суть в том, что Вы уже выучили 麻 и 鬼 ранее, поэтому запомнить 魔 Вам не составит труда. Запоминание написания одного иероглифа значительно проще, чем даже запоминание написания буквы, т. к. буквы уникальны, а иероглифы состоят из повторяющихся элементов. Я бы даже сказал, что сложнее запомнить чтение иероглифа, чем написание. Но и тут проблемы возникают, скорее, только у иностранцев, потому что носитель языка уже знает кучу слов с этим иероглифом, и по ним он очень легко запомнит чтение. Например, он знает, что есть слово «махо:» (魔法), поэтому чтение «ма» у иероглифа 魔 он запомнит практически сразу.
  3. Немного цифр: количество базовых линий, используемых в иероглифах — около 30, а количество базовых элементов (типа 广儿艹亻灬 или иероглифов 木田火口) — около 200. Их можно выучить как и отдельно, так и по ходу изучения иероглифов.

Но ведь иероглифы имеют проблемы?

  1. Первая и главная проблема — это изучение. Особенно это проблема для иностранцев, ведь им китайский/японский язык нужен не настолько сильно, чтобы потратить год на изучение. Но для носителей языка это не такая проблема: их язык окружает их повсюду, и польза от иероглифов перевешивает затраты на обучение. Кроме того, как было отмечено ранее, учить чтения им значительно проще. Да и год изучения — это намного меньше одиннадцати лет, которые тратят дети в школах России.
  2. Вторая проблема — ввод иероглифов. До появления компьютеров это действительно было проблемой (впрочем, её решали). Сейчас же достаточно просто написать слово фонетически латинскими буквами, и IME автоматически заменит его на иероглифы.
  3. Третья проблема — запись заимствований из других языков. Способы решения:
    1. Можно вводить новые иероглифы для новых понятий. Так не делают, иначе бы иероглифов стало слишком много.
    2. Если это родное слово языка, то делать вообще ничего не надо — оно итак без проблем запишется иероглифами. Например, появилось в нашем языке слово «пароход», но у нас уже есть иероглифы для «пар» и «ходить» — они и будут использованы для записи слова.
    3. Если это иностранное слово (английское), то первый вариант — сделать кальку с него. Так делает Китай. Например, компьютер у них это «электрический мозг». Спорный вариант.
    4. Другой вариант — подобрать подходящие по смыслу иероглифы с совпадающим произношением. Так делает Китай при записи имён иностранцев. Спорный вариант.
    5. Другой вариант — записать буквами. Так делает Япония. Мне очень нравится. Например, デート (дэ:то) — свидание (от англ. date). На самом деле это не совсем буквы, а знаки каны, но это почти то же самое, только кодируют не один звук, а сразу несколько (например, デ — это «дэ»).

Ответы на вопросы читателей

Как записывать новые формы слов? Например, у нас есть drive (водить), а нужно записать driver (водитель).

Варианты:

  1. Допустим, drive — это 運転 (unten). Тогда, чтобы обозначить человека, который это делает, добавим «ся» (者). Получится 運転者. Если Вам показалось сложноватым, то представьте, что водить — это 車, добавляем 者 и получаем 車者
  2. Другой вариант — совместить иероглифами с буквами (как в Японском). Например, начало слова пишется иероглифами, а его изменяющаяся часть — каной. Пример: 見る — смотреть, 見た — смотрел, 見ない — не смотреть, 見たい — хотеть смотреть, 見られる — мочь смотреть, 見られたくなかった — не хотел мочь смотреть (да, это одно слово!).
  3. Ну и просто — если слово есть в языке, оно там и будет. Это иероглифы подстраиваются под язык, а не из языка убирается слово, потому что его тяжело записать. Сильно вряд ли, что возникнут какие-то проблемы с быстрым чтением (зависит от языка).
Буквами я могу записать любое самое невероятное сочетание, а иероглифами как?
  1. Во-первых, к любому сочетанию можно подобрать иероглифы, чтобы произношение совпадало (может зависеть от языка). Заодно удастся указать примерный смысл слова, что очень удобно.
  2. Во-вторых, можно записать каной (как в Японии). Кана — это аналог букв, но кодирует сразу несколько звуков.
При записи буквами я могу без проблем прочитать слово и даже, возможно, понять что оно значит.

При записи иероглифами это будет сделать даже удобнее, т. к. иероглифы подсказывают примерное значение. Иногда даже можно точно угадать значение слова.

Вот Вы привели пример с иконками, это хорошо работает, когда я иконки знаю, а вот если я вижу их первый раз, то для меня лучше бы иконка была надписью!

Предполагается, что Вы потратили время на изучение этих иконок, а набор иконок, их чтений и значений стандартизирован и не меняется в краткосрочной перспективе.

Одно дело, когда иконок 30-40, а другое, когда тысячи!

Количество иконок влияет только на время изучения.

Одно дело смайлик, а другое дело комбинация из 40 чёрточек!

Средний японский иероглиф состоит из — это явно не 40. Только 1% иероглифов имеет более 19 черт. Но даже в таких случаях на самом деле эти иероглифы всё-равно очень простые и хорошо узнаются с далека. Причин две: 1) Просто знакомая картинка всегда хорошо узнаётся — никто не проверяет каждую черту, иероглиф сам бросается в глаза, 2) Иероглифы состоят из более простых очень хорошо знакомых более простых элементов, которых в сумме около 200.

Ну вот возьмите 警察 . Как это читать?

Я прочитал это мгновенно — keisatsu, это при том, что шрифт не увеличивался. Хотя в целом для японского и китайского шрифт должен быть крупнее. Также большинство иероглифов значительно проще указанных.

Что если я выучу иероглифы, а они изменятся?

В Японии список дзёё кандзи чётко стандартизирован, включает в себя 2136 иероглифов и изучается в школе. При этом чтения и значения иероглифов не меняются в краткосрочной перспективе, хотя я не исключаю, что могут меняться на протяжении десятилетий или веков (но это нормально, ведь язык тоже меняется, но поскольку он меняется постепенно, никто не жалуется).

Если я изучаю иероглиф первый раз, то как мне его прочитать?

При изучении японских иероглифов чтения подписываются каной. В Китае сложнее — там чтения подписываются латиницей.

Другие вопросы:

Там столько чёрточек. Что если я ошибусь в одной и меня поймут совсем не так?

Это невозможно. Эти чёрточки не случайные — иероглиф состоит из более простых элементов и иероглифов, которых в сумме около 200. Даже если Вы нарисуете какую-то чёрточку не так, вероятность получить осмысленный иероглиф крайне низка. Сама перепутанная чёрточка воспримется как обычная опечатка — согласитесь, тяжело опечаткой полностью изменить смысл фразы, а тут это ещё сложнее.

Как можно записать десятки тысяч слов несколькими тысячами иероглифов?

Очевидно, для одного слова обычно используется более одного иероглифа. Например, 学生 (гакусэй) — ученик/студент. Образовано от 学 (гаку) — учиться/наука и 生 (сэй) — жизнь/рождаться/студент.

Язык постоянно меняется.

Про заимствования уже было сказано ранее. Если Вы говорите о каких-то других изменениях, каждый вид изменений нужно рассматривать отдельно.

А как быть детям?
  1. В Японии для чтения детских книг можно выучить кану. В данном случае — хирагану. Она состоит из 46 уникальных знаков, изучение не займёт много времени.
  2. Также можно выучить латиницу (в Китае). А если быть точнее, пиньинь.
Вы сказали можно выучить за год, но я слышал, что они учат 12 школьных лет

Имелось ввиду выучить сами иероглифы и всё, только написания, чтения и значения — этого вполне достаточно для письма и чтения на китайском или японском. Изучение по часу в день действительно занимает год и 2 месяца. Но если Вы будете тратить в день в 2 раза меньше времени, то и изучение займёт в 2 раза дольше, т. е. зависит от темпа изучения. Темп в школе может быть ниже. Также дети в Японии и Китае изучают иероглифы намного более углублённо — например, они могут учить правильные написания слов, каллиграфию, более редкие чтения и т. д. Тут может быть чем-то похожим на русские школы — дети итак умеют писать и читать, но их заставляют делать это ещё лучше.

Мне кажется, что читать кану проще

Кану очень тяжело читать по сравнению с иероглифами. Сравните 友達が父に車を買ってくれた и ともだちがちちにくるまをかってくれた . Во втором случае просто какая-то каша. Использование пробелов не помогает: ともだち が ちち に くるま を かって くれた — это всё-равно читается очень плохо, нужно потратить значительно больше времени на чтение. Это не говоря уже о том, что смотря на 父 я вижу отца, смотря на 車 вижу машину, а при записи каной ничего не вижу, т. е. текст не помогает донести до меня информацию.

А что, если мне будут попадаться незнакомые иероглифы? Вот буквами незнакомое слово я всегда могу прочитать!

Так мы говорим о словах или об иероглифах? 🙂 Если о словах, то иероглифами это будет сделать даже проще. Если об иероглифах, то если Вы их не доучили, то, да, конечно будут попадаться. Просто доучите иероглифы. При знании 3000 иероглифов, вероятность встречи незнакомого менее 1%, это вполне нормально (часто редкие иероглифы могут подписываться фуриганой). Впрочем в чём-то Вы правы — всегда есть определённая вероятность встретить незнакомый знак. С моей точки зрения оптимально 1-2 тыс иероглифов, но в реальности используется больше.

Думаю, рано или поздно все китайцы изучат латинский алфавит и откажутся от иероглифов

Вы думаете китайцы выучили 3000 иероглифов, а 26 букв не осилили?) На самом деле все китайцы (а тем более японцы) знают латиницу, иначе бы не смогли писать иероглифами, т. к. они вводятся фонетически латиницей. В японском можно также вводить каной, но более 90-98% вводят латиницей.

Почему в японском используется сразу три вида письменности одновременно?

Статья вынесена .

Какая письменность используется в Корее?

В корейском языке пишут группами чамо. Это не имеет никакого отношения к иероглифам. Чамо — почти то же самое, что и буква. 2-3 чамо объединяются в один знак, и обозначают слог. Всего существует 51 чамо, поэтому выучить все группы чамо можно за один день.

Преимущества такой системы:

  1. Очень быстрое изучение.
  2. В отличие от обычных букв, пишущихся последовательно, читается значительно проще. Как было отмечено ранее, буквы — очень неэффективный способ записи, а тут эта проблема решена.
  3. Более удобный ввод, т. к. знаки определяются однозначно по произношению, поэтому письмо на компьютере также удобно, как и буквенное письмо.

Недостатки:

  1. Наверное, группы чамо по сравнению с иероглифами менее узнаются и выделяются в тексте.
  2. Для меня, это выглядит значительно менее красиво.
  3. Группы чамо, в отличие от иероглифов, не имеют никакого значения, а имеют только чтение. Значит эффективность будет ниже.

Что лучше — я говорить не буду, т. к. не знаком с корейским языком.

Кстати, ещё одно отличие — в корейской письменности используются пробелы для разделения слов. Вероятно, иначе бы их буквы сливались, как и в других языках.

А есть ли всё-таки проблемы у иероглифов?

  • Всегда существует вероятность встретить незнакомый иероглиф. Например, в Японии знание 3000 иероглифов позволит прочитать от 99% иероглифов, но не 100% (хотя часто редкие иероглифы могут подписываться фуриганой). С моей точки зрения правильным было бы использовать только 1-2 тыс иероглифов.
  • В японском нужно запоминать, какими иероглифами пишется слово. Обычно это не представляет проблем, но здесь японский чем-то похож на русский, что надо уметь писать слова правильно.
  • В японском у иероглифа не одно чтение, а несколько (в среднем два). Выбор чтения зависит по использованию иероглифа.
  • В японском по написанию имени тяжело (а иногда невозможно) понять, как оно читается, т. к. в именах иероглифы могут принимать самые разные чтения. И наоборот, по произношению имени нельзя сказать, как оно пишется. Обычно при первом представлении называют и написание, и произношение имени.
  • В китайском один и тот же иероглиф может читаться в разных тонах. Это как если бы иероглиф имел несколько разных чтений.

Мелкие недостатки:

  • Шрифт должен быть крупнее. Впрочем, это компенсируется большей информационной плотностью.
  • Из тысяч иероглифов всё-таки существует несколько похожих по виду иероглифов.

Могут ли быть иероглифы использованы в других языках, например, в русском?

В данной статье я не призывал использовать иероглифы в других языках, я лишь объяснил, в чём их преимущества. Понятное дело, что есть языки, которые лучше подходят для иероглифов, а которые хуже, а может даже не подходят вообще. Чтобы оценить, можно ли использовать иероглифы в определённом конкретном языке, надо вначале увидеть готовый проект — только после этого можно будет сказать, получилось ли хорошо или плохо.

Если брать русский язык, то возможность использования иероглифов маловероятна. В отличие от китайского, слова в русском активно изменяются, поэтому иероглифы должны быть совмещены с аналогом каны или с буквами. В японском слова тоже изменяются, и там такое совмещение работает очень хорошо. Но в русском проблема в том, что буквы могут сочетаться как угодно, т. е. количество потенциальных слогов очень велико. Получается, нужно либо продолжать пользоваться буквами (вместо каны), но тогда буквы будут значительно меньше по размеру иероглифов, да и дизайн никак не будет сочетаться с ними, либо придумать какую-то супер кану, может быть, как в корейском языке (что, кстати, вариант).

Но судить я всё-таки не буду, т. к. нужно видеть готовый проект — заранее неизвестно, какие проблемы встретятся, как они будут решены, и насколько хорошей получится система.

Так как вы заинтересовались данной статьёй, то самое страшное для вас позади, а именно – придумывание ника с нуля. Но многим не нравится «голое» имя на русском или английском, так как оно не слишком выделяется на фоне других, поэтому к вам на помощь придут различные спецсимволы, призванные максимально разнообразить всем привычный алфавит и сделать ваш ник неповторимым. На данной странице вы найдёте большую коллецию разнообразных символов, букв и смайликов.
Выбирайте и украшайте!

Буквы для ников

Русский алфавит

А Ꭿ ₳ Ǻ ǻ α ά Ǡ ẫ Ắ ắ Ằ ằ ẳ Ẵ ẵ Ä ª ä Å À Á Â å ã â à á Ã ᗩ @ Ⱥ Ǟ

Б Ҕ ҕ Ϭ ϭ চ ঢ় ƃ ɓ

В ℬ Ᏸ β ฿ ß ᗷ ᗽ ᗾ ᗿ Ɓ Ᏸ ᗸ ᗹ ᛔ

Г ୮ ┍ ℾ

Д ℊ ∂

Е ℰ ℯ ໂ ६ Ē ℮ ē Ė ė Ę ě Ě ę Έ ê Ê È € É Ế Ề Ể Ễ é è عЄ є έ ε Ҿ ҿ

Ж ᛤ ♅ Җ җ Ӝ ӝ Ӂ ӂ

З Յ ℨ ჳ

И น ự Ӥ ӥ Ũ ũ Ū ū Ŭ ŭ Ù ú Ú ù Ҋ ҋ

К ᛕ ₭ Ꮶ Ќ k ќ ķ Ķ Ҝ ҝ ᶄ Ҡ ҡ

Л ለ ሉ ሊ ሌ ል ሎ Ꮧ Ꮑ

М ጠ ᛖ ℳ ʍ ᶆ Ḿ ḿ ᗰ ᙢ 爪 ₥

Н ਮ ዘ ዙ ዚ ዛ ዜ ዝ ዞ ዟ ℍ ℋ ℎ ℌ ℏ ዙ Ꮵ Ĥ Ħ Ή Ḩ Ӈ ӈ

О ტ ó ό σ ǿ Ǿ Θ ò Ó Ò Ô ô Ö ö Õ õ ờ ớ ọ Ọ ợ Ợ ø Ø Ό Ở Ờ Ớ Ổ Ợ Ō ō Ő

П Ո ग ກ ⋒ Ҧ ҧ

Р թ ℙ ℘ ρ Ꭾ Ꮅ 尸 Ҏ ҏ ᶈ ₱ ☧ ᖘ ק ₽ Ƿ Ҏ ҏ

С Ⴚ ☾ ℭ ℂ Ç ¢ ç Č ċ Ċ ĉ ς Ĉ ć Ć č Ḉ ḉ ⊂ Ꮸ ₡ ¢

Т ⍑ ⍡ T t τ Ţ Ť Ŧ Ṫ ₮

У ע ɣ Ꭹ Ꮍ Ẏ ẏ ϒ ɤ ¥ ௶ Ⴘ

Ф Փ փ Ⴔ ቁ ቂ ቃ ቄ ቅ ቆ ቇ ቈ ᛄ

Х א χ × ✗ ✘ ᙭ ჯ Ẍ ẍ ᶍ

Ц Ա ų

Ч Կ կ ੫ Ⴁ Ӵ ӵ Ҹ ҹ

Ш ש ᗯ ᙡ ω

Щ պ ખ

Ъ Ѣ ѣ ৮

Ы Ӹ ӹ

Ь Ѣ ѣ ৮

Э ∋ ∌ ∍ ヨ Ӭ ӭ ℈

Ю ਠ

Английский алфавит

А Ꭿ ∀ ₳ Ǻ ǻ α ά Ǡ Ắ ắ Ằ ằ ẳ Ẵ ẵ Ä ª ä Å À Á Â å ã â à á Ã ᗩ @ Ⱥ Ǟ

B ℬ Ᏸ β ฿ ß Ђ ᗷ ᗽ ᗾ ᗿ Ɓ ƀ ხ ␢ Ᏸ ᗸ ᗹ ᛔ

C ☾ ℭ ℂ Ç ¢ ç Č ċ Ċ ĉ ς Ĉ ć Ć č Ḉ ḉ ⊂ Ꮸ ₡ ¢ Ⴚ

D ᗫ Ɗ Ď ď Đ đ ð ∂ ₫ ȡ ᚦ ᚧ

E ℰ ℯ ໂ ६ £ Ē ℮ ē Ė ė Ę ě Ě ę Έ ê ξ Ê È € É ∑ Ế Ề Ể Ễ é è عЄ є έ ε Ҿ ҿ

F ℱ ₣ ƒ ∮ Ḟ ḟ ჶ ᶂ φ ᚨ ᚩ ᚪ ᚫ

G Ꮹ Ꮆ ℊ Ǥ ǥ Ĝ ĝ Ğ ğ Ġ ġ Ģ ģ פ ᶃ ₲

H ℍ ℋ ℎ ℌ ℏ ዙ Ꮵ Ĥ Ħ ħ Ή 廾 Ћ ђ Ḩ Һ ḩ ♄ ਮ

I ℐ ί ι Ï Ί Î ì Ì í Í î ϊ ΐ Ĩ ĩ Ī ī Ĭ ĭ İ į Į Ꭵ

J ჟ Ĵ ĵ ᶖ ɉ ℑ

K ₭ Ꮶ Ќ k ќ ķ Ķ Ҝ ҝ ᶄ Ҡ ҡ

L ℒ ℓ Ŀ ŀ Ĺ ĺ Ļ ļ λ ₤ Ł ł ľ Ľ Ḽ ḽ ȴ Ꮭ

M ℳ ʍ ᶆ Ḿ ḿ ᗰ ᙢ 爪 ₥ ጠ ᛖ

N ℕ η ñ ח Ñ ή ŋ Ŋ Ń ń Ņ ņ Ň ň ʼn ȵ ℵ ₦ ห ກ ⋒ Ӈ ӈ

O ტ ó ό σ ǿ Ǿ Θ ò Ó Ò Ô ô Ö ö Õ õ ờ ớ ọ Ọ ợ Ợ ø Ø Ό Ở Ờ Ớ Ổ Ợ Ō ō Ő

P ℙ ℘ ρ Ꭾ Ꮅ 尸 Ҏ ҏ ᶈ ₱ ☧ ᖘ ק ₽ թ Ƿ Ҏ ҏ

Q ℚ q Q ᶐ Ǭ ǭ ჹ ૧

R ℝ ℜ ℛ ℟ ჩ ᖇ ř Ř ŗ Ŗ ŕ Ŕ ᶉ Ꮢ 尺 ᚱ

S Ꮥ Ṧ ṧ ȿ § Ś ś š Š ş Ş ŝ Ŝ ₰ ∫ $ ֆ Տ క

T ₸ † T t τ Ţ ţ Ť ť ŧ Ŧ 干 Ṫ ṫ ナ Ꮏ Ꮖ テ ₮ ⍡

U ∪ ᙀ Ũ Ủ Ừ Ử Ữ Ự ύ ϋ ú Ú ΰ ù Û û Ü ử ữ ự ü ừ Ũ ũ Ū ū Ŭ ŭ ų Ų ű Ű ů Ů น Ա

V ✔ ✓ ∨ √ Ꮙ Ṽ ṽ ᶌ \/ ℣

W ₩ ẃ Ẃ ẁ Ẁ ẅ ώ ω ŵ Ŵ Ꮤ Ꮃ ฬ ᗯ ᙡ Ẅ ѡ ಎ ಭ Ꮚ Ꮗ ผ ฝ พ ฟ

X χ × ✗ ✘ ᙭ ჯ Ẍ ẍ ᶍ א

Y ɣ Ꭹ Ꮍ Ẏ ẏ ϒ ɤ ¥ ע ௶ Ⴘ

Z ℤ 乙 Ẑ ẑ ɀ Ꮓ

Символы для ников

Разные

♪ ♫ ♭ ♮ ♯ ° ø ☼ ⊙ ☉ ℃ ℉° ϟ √ ™ ℠ © ® ℗ ♀ ♂ Σ ♡ ★☻ ☼ ℃ ℉ ° ϟ ⚢ ⚣ ⚤ ⚥ ⚦ ⚧ ⚨ ⚩ ▲ ▼◆ ◎ Δ ◕ # ◔ Ω ʊ ღ ™ © ® ¿ ¡ ‼ ‽ ★ ☆ ✪ ✫ ✯ ✡ ⚝ ⚹ ✵ ❉ ❋ ✺ ✹ ✸ ✶ ✷ ✵ ✴ ✳ ✲ ✱ ✧ ✦ ⍟ ⊛ ❃ ❂ ✼ ✻ ✰ ⍣ ✭ ≛ * ٭ ❄ ❅ ❆ ⁂ ☭ ☢ ⚑ ☭ ☮ ☯ ⚠♨ ⚒ ⚔ ⚛ ☣☠✇ ∞ ✕ ✙ ✚ ✛ ✜ ✝ ♰ ♱ ✞ ✟ ✠ ☒ ☚ ☛ ☜ ☞ ☟ ✓ ✔ ✖ ✗ ✘ ☑ ☪ ☫ ☬ ☥ ⚳ ⚴ ⚵ ⚶ ⚷ ⚸ ♆ ⚕ ⚚ ☤

Масти игральных карт, шахматные фигуры и короны

♠ ♤ ♡ ♣ ♧ ♦ ♢ ♔ ♕ ♖ ♗ ♘ ♙ ♚ ♛ ♜ ♝ ♞ ♟

Деньги — Money

€ £ Ұ ₴ $ ₰¢ ₤ ¥ ₳ ₲ ₪ ₵ 元 ₣ ₱ ฿ ¤₡ ₮ ₭ ₩ 円 ₢ ₥ ₫ ₦ zł ﷼₠ ₧ ₯ ₨ Kč

Стрелки, списки — Arrows, lists

← → ↓ ↔ ↕ ↖ ↗ ↘ ↙ ↚ ↛ ↜ ↝ ↞ ↟ ↠ ↡ ↢ ↣ ↤ ↥ ↦ ↧ ↨ ↩ ↪ ↫ ↬ ↭ ↮ ↯ ↰ ↱ ↲ ↳ ↴ ↵ ↶ ↷ ↸ ↹ ↺ ↻ ↼ ↽ ↾ ↿ ⇀ ⇁ ⇂ ⇃ ⇄ ⇅ ⇆ ⇇ ⇈ ⇉ ⇊ ⇋ ⇌ ⇍ ⇎ ⇏ ⇐ ⇑ ⇒ ⇓ ⇔ ⇕ ⇖ ⇗ ⇘ ⇙ ⇚ ⇛ ⇜ ⇝ ⇞ ⇟ ⇠ ⇡ ⇢ ⇣ ⇤ ⇥ ⇦ ⇧ ⇨ ⇩ ⇪

Геометрические фигуры (квадраты, круги и т.д.)

■ □ ▢ ▣ ▤ ▥ ▦ ▧ ▨ ▩ ▪ ▫ ▬ ▭ ▮ ▯ ▰ ▱ ◆ ◇ ◈ ◉ ◊ ○ ◌ ◍ ◎ ● ◐ ◑ ◒ ◓ ◔ ◕ ◖ ◗ ◘ ◙ ◚ ◛ ◜ ◝ ◞ ◟ ◠ ◡ ◢ ◣ ◤ ◥ ◦ ◧ ◨ ◩ ◪ ◫ ◬ ◭ ◮ ◯ ░ ▒ ▓ █ ❏ ❐ ❑ ❒ ⊕ ⊖ ⊗ ⊘ ⊙ ⊚ ⊛ ⊜⊝ ⊞ ⊟ ⊠ ⊠ □ ▪ ▫ ▸ ▹ ◂ ◃ ∅ ⊜ ∟ ∠ ∡ ∢ ∆ ∇ ⊲ ⊳ ⊴ ⊵ ⋈ ⋉ ⋊ ⋋ ⋌ ⍢ ▲ △ ▴ ▵ ▷ ▸ ▹ ▻ ▼ ▽ ▾ ▿ ◀ ◁ ◂ ◃ ◄ ◅ ✖ ▁ ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇ █ ▉ ▊ ▋ ▌ ▍ ▎ ▏▐ ░ ▒ ▓ ▀ ▔ ▕

Линии — lines

‖ ∣ ∤ ∥ ∦ ‗ ▔ ▕ ─ ━ │ ┃ ┄ ┅ ┆ ┇ ┈ ┉ ┊ ┋ ╌ ╍ ╎ ╏ ╱ ╲ ╳ ╴ ╵ ╶ ╷ ╸ ╹ ╺ ╻ ╼ | ‑ ‒ – — ― † ‡

Рамки — Framework

┌ ┍ ┎ ┏ ┐ ┑ ┒ ┓ └ ┕ ┖ ┗ ┘ ┙ ┚ ┛ ├ ┝ ┞ ┟ ┠ ┡ ┢ ┣ ┤ ┥ ┦ ┧ ┨ ┩ ┪ ┫ ┬ ┭ ┮ ┯ ┰ ┱ ┲ ┳ ┴ ┵ ┶ ┷ ┸ ┹ ┺ ┻ ┼ ┽ ┾ ┿ ╀ ╁ ╂ ╃ ╄ ╅ ╆ ╇ ╈ ╉ ╊ ╋ ═ ║ ╒ ╓ ╔ ╕ ╖ ╗ ╘ ╙ ╚ ╛ ╜ ╝ ╞ ╟ ╠ ╡ ╢ ╣ ╤ ╥ ╦ ╧ ╨ ╩ ╪ ╫ ╬

Коммерческие — Commercial

™ © ® ¢ $ € ¥ £ ₴

Математические знаки — Mathematical signs

‰ ‱ ∀ ∁ ∂ ∃ ∄ ∅ ∆ ∇ ∈ ∉ ∊ ∋ ∌ ∍ ∎ % ∏ ∐ ∑ − ∓ ∔ ∕ ∖ ∗ ∘ ∙ √ ∛ ∜ ∝ ∞ ∟ ∠ ∡ ∢ ∣ ∤ ∥ ∦ ∧ ∨ ∩ ∪ ƒ ∫ ∬ ∭ ∮ ∯ ∰ ∱ ∲ ∳ ∴ ∵ ∶ ∷ ∸ ∹ ∺ ∻ ∼ ∽ ∾ ∿ ≀ ≁ ≂ ≃ ≄ ≅ ≆ ≇ ≈ ≉ ≊ ≋ ≌ ≍ ≎ ≏ ≐ ≑ ≒ ≓ ≔ ≕ ≖ ≗ ≘ ≙ ≚ ≛ ≜ ≝ ≞ ≟ ≠ ≡ ≢ ≣ ≤ ≥ ≦ ≧ ≨ ≩ ≪ ≫ ≬ ≭ ≮ ≯ ≰ ≱ ≲ ≳ ≴ ≵ ≶ ≷ ≸ ≹ ≺ ≻ ≼ ≽ ≾ ≿ ⊀ ⊁ ⊂ ⊃ ⊄ ⊅ ⊆ ⊇ ⊈ ⊉ ⊊ ⊋ ⊌ ⊍ ⊎ ⊏ ⊐ ⊑ ⊒ ⊓ ⊔ ⊕ ⊖ ⊗ ⊘ ⊙ ⊚ ⊛ ⊜ ⊝ ⊞ ⊟ ⊠ ⊡ ⊢ ⊣ ⊤ ⊥ ⊦ ⊧ ⊨ ⊩ ⊪ ⊫ ⊬ ⊭ ⊮ ⊯ ⊰ ⊱ ⊲ ⊳ ⊴ ⊵ ⊶ ⊷ ⊸ ⊹ ⊺ ⊼ ⊽ ⊾ ⊿ ⋀ ⋁ ⋂ ⋃ ⋄ ⋅ ⋆ ⋇ ⋈ ⋉ ⋊ ⋋ ⋌ ⋍ ⋎ ⋏ ⋐ ⋑ ⋒ ⋓ ⋔ ⋖ ⋗ ⋘ ⋙ ⋚ ⋛ ⋜ ⋝ ⋞ ⋟ ⋠ ⋡ ⋢ ⋣ ⋤ ⋥ ⋦ ⋧ ⋨ ⋩ ⋪ ⋫ ⋬ ⋭ ⋮ ⋯ ⋰ ⋱

Орфографические знаки — Spelling signs

‹ ˆ › ʹ ʺ ʻ ʼ ʽ ʾ ʿ ˀ ˁ ˂ ˃ ˄ ˅ ˆ ˇ ˈ ˉ ˊ ˋ ˌ ˍ ˎ ˏ ː ˑ ˒ ˓ ˔ ˕ ˖ ˗ ˘ ˙ ˚ ˛ ˜ ˝ ˞ ˟ ˠ ˡ ˢ ˣ ˤ ˥ ˦ ˧ ˨ ˩ ־ֿ ׀ׂ ׃ ‚ „ … ‘ ’ » ” § ¨ « » ¬ ¶ · ¸ – — ˜ ! » & » () * , — . / ‐ ‑ ‒ – — ― ‖ ‗ ‘ ’ ‚ ‛ » ” „ ‟ † ‡ ‣ ․ ‥ … ‧   ′ ″ ‴ ‵ ‶ ‷ ‸ ‹ › ※ ‼ ‽ ‾ ⁀ ⁁ ⁂ ⁃ ⁄ ˫ ˬ ˭ ˮ ˯ ˰ ˱ ˲ ˳ ˴ ˵ ˶ ˷ ˸ ˹ ˺ ˻ ˼ ˽ ˾ ˿ ︰ ︱ ︲ ︳ ︴ ︵ ︶ ︷ ︸ ︹ ︺ ︻ ︼ ︽ ︾ ︿ ﹀ ﹁ ﹂ ﹃ ﹄ ﹉ ﹊ ﹋ ﹌ ﹍ ﹎ ﹏

Цифры — Numerals

①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩
❶ ❷ ❸ ❹ ❺ ❻ ❼ ❽ ❾ ❿ ⓫ ⓬ ⓭ ⓮ ⓯ ⓰ ⓱ ⓲ ⓳ ⓴
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪ ⑫ ⑬ ⑭ ⑮ ⑯ ⑰ ⑱ ⑲ ⑳
½ ¼ ⅕ ¾ ⅛ ⅜ ⅝ ⅞ ⅓ ⅔ ⅖ ⅗ ⅘ ⅙ ⅚
Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ Ⅵ Ⅶ Ⅷ Ⅸ Ⅹ Ⅺ Ⅻ Ⅼ Ⅽ Ⅾ Ⅿ ↀ ↁ ↂ

Смайлики для ников

Смайлики с эмоциями

😊 😉 😋 😀 😄 😅 😂 😃 😆 😝 😜 😛 😇 😒 😐 😕 😏 😑 😍 😘 😚 😗 😙 😳 😁 😬 😓 😔 😌 😞 😥 😩 😫 😣 😖 😢 😭 😪 😴 😷 😎 😰 😨 😱 😠 😡 😤 😵 😲 😟 😦 😧 😮 😯 😶 😈 👿 😺 😸 😹 😻 😽 😼 🙀 😿 😾 🙁 🙂 🙃 🙄 ッ ツ ヅ ツ ゾ シ ジ㋛ ☹

Японские текстовые смайлики Каомодзи

(͡° ͜ʖ ͡°) (ง ͠° ͟ل͜ ͡°)ง (͡° ͜ʖ ͡°) つ ◕_◕ ༽つ (ง ͠° ͟ل͜ ͡°)ง (͡ᵔ ͜ʖ ͡ᵔ) ʕ ᴥ ʔ (ᵔᴥᵔ) (ಥ﹏ಥ) (ง°ل͜°)ง
(ಠ_ಠ) (ಥ_ಥ) ◘_◘ ب_ب ಠoಠ (⊙ヮ⊙) (✿。✿) ⊙﹏⊙ ◉◡◉ ◉_◉
(・_・)♡ (◕‿◕) (◑‿◐) ╘[◉﹃◉]╕ o(╥﹏╥)o \ ( ◡ ) / (づ ̄ ³ ̄)づ (́ ◕◞ε◟◕`) (●´ω`●) (;一_一)
(o・ω・o) ヽ(*・ω・)ノ (^人^) (´ ω `) (⌒ω⌒) (─‿‿─) (*^‿^*) ヽ(o^―^o)ノ (✯◡✯) (☆▽☆)
ヽ(*⌒▽⌒*)ノ (´。 ᵕ 。`) ╰(*´︶`*)╯ (☆ω☆) (っ˘ω˘ς) \( ̄▽ ̄)/ (*¯︶¯*) \(^▽^)/ ٩(◕‿◕)۶ (o˘◡˘o)
ヽ(♡‿♡)ノ (─‿‿─)♡ (¬_¬;) (〃>_<;〃) (︶︹︺) ( ̄︿ ̄) (>﹏<) (—_—) ( ̄ヘ ̄) (눈_눈)
(×_×) (x_x) (×_×)⌒☆ (x_x)⌒☆ (×﹏×) 〜(><)〜 {{ (>_ 〣(ºΔº)〣 ¯\_(ツ)_/¯ ╮(︶︿︶)╭
(づ ◕‿◕)づ (⊃。 ́‿ ̀。)⊃ (^ω~) (>ω^) (~人^) (^_-) (-_・) (^_ (^人 ☆⌒(≧▽​°)
(^_−)☆ (=⌒‿‿⌒=) (=^-ω-^=) ヾ(=`ω´=)ノ” (^ ω ^) ฅ( ɪ )ฅ (/-(エ)-\) (/°(エ)°)/ ʕ ᵔᴥᵔ ʔ ʕ ᴥ ʔ
/(^ x ^)\ /(=・ x ・=)\ /(^ × ^)\ /(>×<)\ /(˃ᆺ˂)\ ☆⌒(ゝ。∂) (^_ /(・ × ・)\ /(=´x`=)\
ᕦ(ò_óˇ)ᕤ ┌(ಠ_ಠ)┘ ⊙︿⊙ ಠ▃ಠ (/) (°,°) (/) ☜(˚▽˚)☞ (´。 ω 。`) ( ̄ω ̄) (⌒‿⌒) ٩(。 ́‿ ̀。)۶
\(★ω★)/ o(>ω (` ω ´) ヽ(`д´*)ノ (μ_μ) (ノД`) o(〒﹏〒)o (。 ́︿ ̀。) ┐(˘_˘)┌ ╮(˘_˘)╭

Лица, люди и силуэты

🎅 👶 👧 👦 👨 👩 👴 👵 👮 👷 👱 👰 👲 👳 👸 💂 💁 💆 💇 🙅 🙆 🙋 🙎 🙍 🙇 👼 💏 💑 👫 👪 👬 👭 👯 💃 🚶 🏃 👤 👥

Жесты и части тела

👂 👃 👀 👅 👄 👍 👎 👌 👊 ✊ ✌ 👐 👋 ✋ 👆 👇 👉 👈 🙌 🙏 ☝ 👏 💪 💋

Сердечки и праздничные смайлики

💛 💙 💜 💚 ❤ 💔 💗 💓 💕 💖 💞 💘 💌 💟 💝 🎁 🎀 🎈 🎉 🎊 🎭

Цифры в квадратиках

0⃣ 1⃣ 2⃣ 3⃣ 4⃣ 5⃣ 6⃣ 7⃣ 8⃣ 9⃣ 🔟

Одежда

👑 🎩 🎓 👒 🎽 👔 👕 👗 👚 👖 👙 👘 👟 👞 👠 👡 👢 👣 👛 👜 👝 💼 👓 🕶

Канцелярские принадлежности

✂ 📌 📍 📎 ✏ ✒ 📏 📐 📕 📘 📗 📙 📖 📚 📔 📓 📒 📝 🎒 📁 📂 📆 📅 📋

Спортивные символы/смайлы

⚽ ⚾ 🏈 🏉 🎾 🏀 🎱 🎮 🎯 🎲 🎳 🏂 🏆 🏇 🏄 🏊 🚴 🚵 🎿 ⛷ ⛹ ⛸

Музыкальные символы/смайлы

📯 🎹 🎸 🎻 🎺 🎷 🎼 🎵 🎶

Природа

⛲ 🌅 🌄 🌃 🌆 🌇 🌁 🌉 🌊 🌈 🌋 🌌 🌠 🎇 🎆 🎢 🎡 🎠 🗻 🗽 🗾 🗼 🎑 🎏 🎐

Погода, Земля и луна

☀ ☁ ⛅ ☔ ❄ ⛄ 🌎 🌍 🌏 🌐 🌞 🌝 🌚 🌑 🌒 🌓 🌔 🌕 🌖 🌗 🌘 🌙 🌛 🌜

Смайлики с животными, рыбами, птицами и насекомыми

🐋 🐙 🐚 🐟 🎣 🐠 🐡 🐢 🐬 🐳 🐸 🐊 🐲 🐉 🐔 🐓 🐤 🐥 🐣 🐦 🐧 🐂 🐄 🐃 🐮 🐆 🐇 🐰 🐈 🐎 🐏 🐐 🐑 🐕 🐖 🐱 🐷 🐽 🐶 🐴 🐀 🐭 🐁 🐅 🐍 🐒 🐗 🐘 🐨 🐪 🐫 🐯 🐵 🙈 🙊 🙉 🐹 🐻 🐼 🐺 🐾 🐩 🐝 🐜 🐞 🐛 🐌

Растения

💐 🌸 🌷 🌹 🌻 🌼 💮 🌺 🍀 🍁 🍃 🍂 🌿 🌾 🌵 🌱 🌴 🌳 🎍 🌲 🎄 🎋 🌽 🍄 🍅 🍆 🍇 🍈 🍉 🍊 🍋 🍌 🍍 🍎 🍏 🍑 🍓 🍒 🍐 🌰 🎃


Символы для ников

Самой первой идеей, которая приходит на ум любому игроку – добавить в свой ник красивые символы. Ими могут быть всякие иероглифы, значки и даже маленькие картинки. В той же кс го предусматривается использование десятков тысяч дополнительных символов, которые содержатся в специальных таблицах. Полный их перечень можно посмотреть в содержании Unicode, который постоянно пополняется всё новыми и новыми символами.

К украшению ника с помощью символов прибегают в тех случаях, когда специально хотят привлечь к себе внимание иди же попросту сделать классный ник. Самое главное в этом деле – это не переусердствовать. Одного-двух символов будет вполне достаточно, просто некоторые особо странные личности любят забивать свои ники под завязку значками, что их становится трудно воспринимать.

Теперь давайте разберем конкретные символы и подходящие случаи для их использования. Вообще символы в нике должны подчеркивать его, а не висеть мертвым грузом. Вот если зовут вас «Thunderbolt», то возьмите и добавьте к нику символ молнии. Станет сразу живее смотреться и красивее. Для необычных ников, связанных со смертью, трупами и подобным можно применить символы креста, даже крыла, если где-то в имени проскальзывают ангелы (или птицы).

Если вы еще застали старую версию вконтакте образца конца нулевых, то можете вспомнить, как все, кому не лень, забивали свои имена/фамилии и информацию на странице тонной символов. Это в редких случаях смотрелось прикольно, но в большинстве своем в то время наплодилось людей со значками так много, что это быстро стало мейнстримом и атрибутом человека не слишком близкого к интернету. Этот момент всё ещё имеет место быть в одноклассниках.

Некоторые символы могут отображаться иными цветом, чем это задано игрой, но возможность сделать цветной ник присутствует далеко не везде. Например, в Unicode можно найти оранжевый значок огня.

Буквы для ников

Букв для ников тоже имеется превеликое множество, особенной популярностью пользуются буквы из отличных от английского и русского алфавитов. Будет красиво смотреться какой-нибудь арабский/китайский текст в нике. Даже если ваш ник будет полностью состоять из арабских букв, это уже вас выделит на русском сервере.

Всё еще сохраняется мода на использование в стиме и Counter-Strike ников со всякими знаками вокруг букв. Вы наверняка видели людей с обычным ником по типу Emperor, но каждая буква этого слова была обрамлена закорючками, кружками и другими элементами. Такой ник любят делать те, кто хочет показаться крутым и не таким как все.

Кстати, эти с помощью этих закорючек можно «сломать» игру, так как система позволяет на одну букву как бы установить неограниченное количество черточек, жест этот некрасивый, но побаловаться можно. Да, каждую отдельную букву можно модернизировать черточкой или маленькой линией, и делать это можно хоть в три этажа. Но стоит сильно не увлекаться, чтобы ваш никнейм хотя бы был виден остальным.

Смайлики для ников

Отдельной категорией символов для ника стоит выделить смайлики. С популяризированием емодзи в Unicode начали вводить их символьные аналоги. Их можно заметить в некоторых мессенджерах, когда в название беседы кто-то вставил обычный смайлик, а в мессенджере на телефоне он отразился в виде символа. Именно эти смайлики-символы вы можете использовать для своего ника.

В играх их применяют редко в силу громоздкости и неуместности, зато можно в том же скайпе в своем имени каждый день помечать ваше настроение с помощью смайлика. Вам не надо будет каждый день отвечать на вопросы о своем настроении, достаточно будет написать улыбочку в ник и дело в шляпе.

С помощью символов и смайликов можно создавать в имени целые сюжеты. Скажем, нарисуете вы там пару ёлок, звезд и два смайлика. И уже готов новогодний сюжет с вами и еще кем-то. Опять же не стоит переусердствовать с этим, так как изобилие смайликов в нике выглядит уже некрасиво.

В целом, использование смайликов годится только для определенной атмосферы. В игре они будут только мешать, поэтому пишите их только в необходимых случаях.

Виртуальный мир тем и хорош, что при помощи графики можно отразить свою индивидуальность и статусность. Особенно часто любят пользоваться этими приемами девушки и женщины. Это могут быть красивые значки для ников или цветовые решения при создании постов. Они могут применяться при оформлении страничек в соцсетях или блогах, при написании поста. Например, на страничке можно установить красивое сердечко, птичку, стрелу или другой понравившийся стильный знак. После этого женские странички выглядят особенно привлекательно.

Красивые значки для ников украсят страницу девушки или женщины любого возраста.

Как вставить красивые символы, буквы или цветные значки в ник

Для того чтобы эти красивые изображения появились на требуемой страничке, следует скопировать их и вставить в нужное место. Для этого необходимо:

  • нажать левую кнопку мышки;
  • выделить понравившийся в каталоге объект;
  • скопировать его, нажав сначала правую кнопку мышки, а затем левую;
  • далее буква или значок переносится на необходимую страницу и вставляется в текст, фамилию, имя или статус.

При этой процедуре не нужно пользоваться вордовским документом, текстовым редактором или таблицей эксель. Многие думают, что они нужны как промежуточное звено для редактирования будущего статуса или ника. Если выполнить именно так, то красивый символ или знак превратится в кучку непонятных квадратиков. Они поддерживаются только в браузерах Опера, Мозилла, Хром и пр.

Выбранные для оформления знаки могут считываться только в интернете и при переносе попросту «разрушаются».

Выбрать эти красивые значки можно бесплатно. Это могут быть заготовки прописных букв с завитушками или, напротив, прописанные чертежным шрифтом. Выбор подобных символов чрезвычайно широк и каждая женщина может выбрать именно тот, который наиболее подходит ей.

Есть и другой, более сложный способ прописывания красивых значков. Для этого применяются различные комбинации клавиш. Например, зажать Alt затем 1 и отпустить Alt. В итоге получится улыбающийся смайлик. А если Alt+3, то получится сердечко. В интернете можно найти целые таблицы по подобным комбинациям.

Цветные оформления и шаблоны-рамки для женских текстов

Для текста можно использовать разные цветовые фоны или шаблоны в виде рамочек с картинками или фото. Воспользоваться этими «привилегиями» тоже очень просто. Цветной фон может задаваться путем выбора в разделе «Темы» или во время создания поста. В итоге текст окажется на том или ином фоне и уже не будет сливаться с общей массой постов, которыми забит до отказа интернет.

Подобные трюки особенно уместны при поздравлениях, написании поста о том, как отмечается обладательницей страницы праздник.

Например, владелец страницы пишет о том, как были проведены новогодние праздники. Если это будет выполнено на белом фоне, то пост не бросится в глаза и вряд ли украсит страницу. А если это будет выбранная, например, на Фейсбуке, рамка с изображением шариков, то пост заиграет совсем иначе.

При ведении блогов можно пользоваться не только однотонными фонами, но и рамками с изображениями. Они могут быть стилизованными под рецепты, романтические и другие стихотворения или отражать статус хозяйки страницы. Например, в рамке есть место для ингредиентов, описания пошагового приготовления и изображение красиво оформленного блюда. Такой пост будет намного привлекательнее и запомнится лучше.


Страницу украсят не только буквы, но и красивые рамки и цветные фоны.

Используя рамки и цветные фоны, можно украшать не только собственную страницу. Такими постами или рамками можно поздравлять друзей или подруг. Если есть желание получить эксклюзивный фон или рамку, то можно воспользоваться услугами профессионалов, которые выполнят подобный заказ. В рамке может оказаться понравившаяся картинка, фото владелицы страницы или ее ребенка, мужа или друга. А надпись могут выполнять прописные буквы.

Пользоваться подобными цветными фонами или рамками достаточно легко. После копирования кода из специальной графы каталога в определенном месте вставляется текст. Некоторые рамки или фоны могут быть не только красиво оформленными, но и содержать в себе музыку.

Красивое и стильное оформление странички в соцсети или блоге стало доступным для многих. Для получения красивых или прописных букв или фонов, рамок или знаков можно воспользоваться специальными каталогами, которые легко найти через поисковик.

Русские имена по-китайски

Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке. Ведь китайский – это не английский, на который можно легко перевести любое имя. При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию.

Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал.

В данной статье для русских имен подобраны их китайские варианты, с одной стороны наиболее похожие по звучанию, а с другой — с соблюдением некоторых правил. Например, некоторые иероглифы могут быть использованы для транскрипции имени, а некоторые нет, поскольку какие-то иероглифы могут будет указывать на пол, какие-то обычно стоят в начале имени, какие-то — в середине или в конце. При транскрибировании имен обычно подбираются иероглифы, указывающие на принадлежность к полу. Например, мужское имя Женя может быть транскрибированно так 热尼亚, а женское Женя так 热尼娅, к последнему иероглифу в женском Женя добавлен ключ 女 (женщина). В женских именах часто используются иероглифы с такими значениями, как красота, доброта, благополучие и т.д. В мужских именах используются иероглифы со значениями сила, удача, богатство и т.д.

Кроме того, на этой странице вы можете заказать футболку с иероглифами, кружку с иероглифами и другие предметы, на которых напечатаны иероглифы имени.

При переводе русских и других имен на китайский часто бывает, что иероглифы подбираются не только максимально созвучные, но и при этом отражающие какую-нибудь яркую черту характера человека или его призвание, занятие в жизни. Кроме того, один и тот же звук в китайском языке может быть записан различными иероглифами. Все это приводит к тому, что одно и то же имя может быть записано разными вариантами иероглифов, и вы можете выбрать любой подходящий вариант.

Например, есть разные варианты транскрибирования имени «Ева». 夏娃 — такой вариант имени используется в мифологии про Адама и Еву, читается как «Сява». Второй вариант, 伊娃 используется при переводе англоязычного имени Eva или Eve (например, имя Евы Лонгории транскрибируется именно так), читается как «Ива». Третий вариант 爱娃, читается «Айва», так транскрибируется имя Евы Браун. Четвертый вариант, указанный в таблице ниже — 叶娃, по звучанию больше остальных подходит для транскрибирования русского имени Ева.

Если помимо имени вам нужно перевести на китайский страницу, документ или любой другой текст, вы можете воспользоваться услугой перевода с китайского на русский или с русского на китайский.

Ниже представлены женские и мужские русские имена, переведенные на китайский, с пиньинем и чтением русскими буквами.

Женские имена по-китайски

Мужские имена по-китайски

Если Вы не нашли своего имени, напишите в комментариях, и мы его добавим.

Поделиться в социальных сетях:

 

Добавить комментарий

Ввод китайских иероглифов с клавиатуры

Перед тем, кто начинает изучать китайский язык, рано или поздно возникает вопрос: Как набирать китайские иероглифы с клавиатуры?
Здесь мы рассмотрим ответ именно на этот вопрос, то есть ввод китайских иероглифов с клавиатуры, когда вы уже знаете пиньинь слов.
Если вам нужно узнать и значение и пиньинь иероглифа, смотрите ЗДЕСЬ, как это сделать.
Для этого есть несколько простых способов:

ОНЛАЙН


Этот способ ввода китайских иероглифов пригодится для тех, кто не желает устанавливать клавиатуру в систему компьютера, так как иногда дополнительная клавиатура может очень мешаться.
Онлайн-сервисы для ввода китайских иероглифов с клавиатуры:
  1. Очень удобный сервис. Нужно просто набирать пиньинь слов, и гугл подскажет, какие могут быть иероглифы (как Т9). Также можно выбрать ввод традиционных иероглифов.

  2. По умолчанию стоит упрощенный китайский по пиньиню, но есть и другие способы ввода, вы можете выбрать удобный вам. Просто набираете текст по пиньиню и выбираете иероглиф из выпадающего списка.

  3. Хорошая простая программа для ввода иероглифов с клавиатуры.

ОФФЛАЙН


Для ввода китайских иероглифов с клавиатуры необходимо добавить язык клавиатуры.
  1. Открываем Пуск-Панель управления. Выбираем «Язык и Региональные стандарты»



  2. Открываем вкладку «Языки и клавиатуры», нажимаем на кнопку «Изменить клавиатуру»


  3. Нажимаем Добавить язык, ищем язык Китайский (КНР), выбираем упрощенный стиль ввода Microsoft Pinyin (или другой, который для вас будет удобнее), нажимаем ОК

Теперь вы можете переключаться между клавиатурами стандартными клавишами (которые вы используете при переключении с английского на русский, например Ctrl+Alt).

 


Оцени материал: Загрузка… Понравилось? Поделись с друзьями:

Тэги: пиньинь, традиционные иероглифы

Шрифты для MIUI — МиРум портал

Коллекция качественных шрифтов для MIUI в формате «mtz»


Установка шрифтов:

  • Скачайте шрифт в формате «mtz».
  • Перейдите в Настройки > Темы > Еще > Импортировать тему. Либо перейдите в приложение Темы > Профиль > Темы > Импортировать тему.
  • Выберите скачанный шрифт в формате «mtz», он моментально импортируется.
  • Далее остается его только применить либо через Настройки > Экран > Шрифты, либо через приложение Темы > Профиль > Шрифты.

Примечание: шрифты будут работать только на кастомных версиях MIUI, включая нашу MIUI МиРум.


Скачать

Обзор


Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор


Скачать

Обзор


Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор


Скачать

Обзор


Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

 новое

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

 

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

новое

Скачать

Обзор

 

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

 новое

Скачать

Обзор

 

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор

Скачать

Обзор


Особая благодарность за доработку шрифтов NuttShell, alex8405, Garik96 и jenibek.

Font Chinese Rocks Bold Cyrillic скачать бесплатно (2021) • FontsIsland.com

  • Дом
  • Chinese Rocks Bold Кириллица

На этой странице Вы можете скачать шрифт Chinese Rocks Bold Cyrillic версии 1.00 21 октября 2018 г., начальный выпуск, который принадлежит к семейству Chinese Rocks Bold Cyrillic (подсемейство Regular). Изготовителем шрифта является Chinese-Rocks-Bold-Cyrillic. Загрузите Chinese Rocks Bold Cyrillic бесплатно на FontsIsland.com. Данный шрифт принадлежит к следующим категориям: кириллические шрифты, фирменные шрифты, русские шрифты. Вам нужно будет купить шрифт, если лицензия на него не бесплатна.

Авторские права:

Typeface © (ваша компания). 2018. Все права защищены

Семья:

Chinese Rocks Bold Кириллица

Идентификатор:

Chinese Rocks Bold Cyrillic: Версия 1.00

Полное название шрифта:

Chinese Rocks Bold Кириллица

Версия:

Версия 1.00 21 октября 2018 г., начальный выпуск

Название PostScript:

китайский рок жирный кириллица

Производитель:

Китайский-рок-жирный-кириллица

ruby ​​on rails — Любой шрифт для создания pdf, поддерживающий китайский и кириллический языки…?

Хорошо, отвечу сам. В SuperUser я задал аналогичный вопрос (сосредоточившись на ответах более теоретически), и основным выводом был ответ, что:

Не существует единого шрифта, поддерживающего весь Юникод.

, но, к счастью, pdf поддерживает резервные шрифты, а также prawn gem.

вот мое решение:

1 / установите резервные шрифты

  kai = "# {Креветка :: BASEDIR} / data / fonts / gkai00mp.ttf "
  action_man_path = "# {Креветка :: BASEDIR} / data / fonts / Action Man.dfont"
  dejavu = "# {Креветка :: BASEDIR} /data/fonts/DejaVuSans.ttf"

  font_families.update ("dejavu" => {
    : нормальный => дежавю,
    : italic => dejavu,
    : bold => dejavu,
    : bold_italic => дежавю
  })

  # Время определяется в креветках
  font_families.update ("times" => {
    : normal => "Times-Roman",
    : italic => "Times-Italic",
    : bold => "Times-Bold",
    : bold_italic => "Times-BoldItalic"
  })

  font_families.update ("action_man" => {
    : normal => {: file => action_man_path,: font => "ActionMan"},
    : italic => {: file => action_man_path,: font => "ActionMan-Italic"},
    : bold => {: file => action_man_path,: font => "ActionMan-Bold"},
    : bold_italic => {: file => action_man_path,: font => "ActionMan-BoldItalic"}
  })

  font_families.update (
      "kai" => {
        : normal => {: file => kai,: font => "Kai"},
        : жирный => кай,
        : italic => kai,
        : bold_italic => кай
       }
    )
  

и

  def fallback_fonts
  [«дежавю», «раз», «кай», «человек-действие»]
конец
  

2 / звонок

  font ("Helvetica", размер: 14) do # ключевое слово "Helvetica" по умолчанию указано в креветке.
   текст «址 foo»,: fallback_fonts => fallback_fonts
 конец
  

Теперь я просто использую шрифты, которые включены в Prawn по умолчанию, но таким образом вы можете добавить несколько шрифтов с разными кодировками и просто указать их как запасные

Например, вы можете поместить свои шрифты в корневой каталог Rails и просто включить их оттуда

примечание шрифтом «Kai», я указываю тот же шрифт для обычного, курсивного, полужирного, полужирного начертания без стилей.Я делаю это специально. Из того, что я испытал, gkai00mp шрифт не имеет жирных или курсивных символов. Поэтому, когда отображается курсивный / полужирный символ, он будет напечатан в обычном стиле (что лучше, чем вообще не отображать).

Если я не укажу полужирный / курсивный шрифт для шрифта (например, «Кай») ..

  font_families.update (
      "kai" => {
        : normal => {: file => kai,: font => "Kai"}
        }
    )
  

.. и вы пытаетесь визуализировать стиль char, который будет возвращаться к kai…

  текст " 址 foo ",: fallback_fonts => fallback_fonts,: inline_format => true
  

… возьму

  Креветка :: Ошибки :: UnknownFont в Foo

  не известный шрифт.
  

примечание 2: , если вы хотите поместить символы, отличные от ascii, в файл ruby, вам необходимо поместить кодировку вверху файла

  # кодировка: utf-8

класс Foo
...
конец
  

, однако, работает с рубином 1.9. Исходный код Ruby 1.8.x может обрабатывать только ASCII (подробнее об этом в ruby ​​1.9 прохождение от P.C. но в Rails вы должны использовать I18n (интернационализация)

примечание 3

У

Prawn действительно отличная документация, просто git clone prawn из github и проверьте ./manuals

Как включить символы Юникода (японский, китайский, русский, иврит, арабский и т. Д.) В графиках в отчетах PDF / HTML и графиках Matomo Mobile? FAQ — Analytics Platform

Как включить символы Юникода (японский, китайский, русский, иврит, арабский и т. Д.) В графиках в отчетах PDF / HTML и графиках Matomo Mobile? Часто задаваемые вопросы — Аналитическая платформа — Matomo перейти к содержанию

Отзыв успешно отправлен Спасибо за ваш ценный отзыв.Мы будем использовать это, чтобы сделать matomo.org еще лучше.

Графики статических изображений в отчетах PDF / HTML и в приложении Matomo Mobile по умолчанию будут отображать стандартные символы, отличные от Unicode. Однако, если вы используете Matomo (Piwik) на языках, в которых используются символы Unicode (иврит, арабский, японский, китайский и т. Д.), Выполните следующие действия:

  1. скачать шрифт unifont.ttf
  2. распаковать архив на компьютер
  3. загрузите файл unifont.ttf в path-to-matomo / plugins / ImageGraph / fonts / unifont.ttf

Графики в мобильном приложении и запланированные отчеты теперь должны правильно отображать все символы.

Примечание: unifont.ttf будет использоваться только для набора языков (японский, китайский и т. Д.). Если вы хотите использовать шрифт для всех языков, загрузите файл unifont.ttf по адресу: piwik / plugins / ImageGraph / fonts / tahoma.ttf, заменив существующий tahoma.ttf

Отправьте нам свой отзыв об этой странице!

Спасибо, что обратились к нам! Мы свяжемся с вами в ближайшее время.

Отзыв на страницу

Подпишитесь на нашу рассылку новостей

Мы постоянно добавляем новые функции и контент в ведущую аналитическую платформу All-In-One, которая дает вам контроль над вашими данными. Если вы хотите быть в курсе всего происходящего, подпишитесь ниже. Вы можете отписаться от нее в любой момент. Служба рассылки новостей использует MadMimi.Узнайте больше об этом на нашей странице Политики конфиденциальности.

{«cookieName»: «wBounce», «isAggressive»: false, «isSitewide»: true, «hesitation»: «500», «openAnimation»: false, «exitAnimation»: false, «timer»: «», » чувствительность «:» «,» cookieExpire «:» 60 «,» cookieDomain «:» «,» autoFire «:» «,» isAnalyticsEnabled «: false}

LanaPixel — удобный для локализации пиксельный шрифт

Растровый шрифт для локализации пиксельные игры.

LanaPixel содержит приблизительно 19400 символов, с поддержкой большинства современных европейских языков (латинский, греческий, кириллица), турецкого (латиница) и корейского (хангыль), хорошей поддержкой японского и упрощенного китайского языков, а также достойной поддержкой традиционного китайского.Кернинг есть у латинских, греческих и кириллических символов.

Этот шрифт предназначен для отображения размером 11 пикселей. Поскольку это пиксельный шрифт, рекомендуется масштабировать только целыми числами (1x или 11px, 2x или 22px, 3x или 33px …), чтобы избежать искажения.

Спасибо chimeforest (https://github.com/chimeforest) за предоставленные схемы! Контуры были созданы из PNG, созданного @LorenLemcke (см. Ниже).

Доступны три версии шрифта TTF, каждая в своем собственном zip-архиве:
— LanaPixel_Everything.zip — Контуры + растровое изображение, содержащее все доступные глифы. TTF составляет 3051 КиБ.
— LanaPixel_BitmapOnly.zip
— TTF только для растровых изображений, содержащий все доступные глифы. TTF составляет 561 КБайт. Это, безусловно, самая маленькая версия шрифта из доступных, но многие игровые движки пытаются использовать несуществующие контуры вместо растровых изображений и, таким образом, не отображают шрифт правильно. По крайней мере, Godot и SFML отображают растровые изображения. Если вы заботитесь о том, чтобы ваши файлы были небольшими, начните с этой, а затем попробуйте другую версию, если вы не можете заставить ее правильно отображаться.
— LanaPixel_NoKorean.zip — Контуры + растровое изображение, содержащее все, кроме символов хангыля, уменьшение шрифта с 19k символов до 8k с пропорциональным уменьшением размера файла. TTF составляет 1351 КиБ. Если вы не планируете поддерживать корейский язык, но хотите получить общие сведения, рассмотрите возможность использования этой версии.

Помимо TTF, три zip-архива содержат эти файлы, все они идентичны между zip-архивами:
— LanaPixel.md — Дополнительная информация о шрифте.
— controllerbuttons.html — Шпаргалка для символов кнопок контроллера и стрелок, включенных в шрифт, для легкого копирования + вставки.
— LanaPixel_OpenFontLicense.txt — копия лицензии Open Font License и уведомления об авторских правах на случай, если вы предпочтете использовать его вместо CC-BY 4.0. Я рекомендую использовать OFL, так как требования к нему проще.
— LanaPixel_CC-BYLicense.txt — Копия лицензии CC-BY 4.0 и уведомления об авторских правах.

Для тех, кто не может использовать шрифты в своем проекте, существует также LanaPixel_png.zip, содержащий:
— lanapixel.png — таблица спрайтов размером 2k x 1k, содержащая все символы шрифта (кроме, возможно, неразрывного пробела).
— LanaPixel.xml — XML-файл размером 2 МБ, содержащий информацию о каждом символе в текстуре, все необходимое для визуализации символов с правильным расположением и интервалом. Большинство свойств говорят сами за себя; «advance» — это то, как далеко следует переместить средство визуализации после визуализации символа, чтобы следующий символ располагался правильно. Итак, если вы рисуете «HI» и визуализируете «H» на 40,50, а его продвижение равно 6, это означает, что вы визуализируете «I» на 46,50.
Эти два файла были созданы @LorenLemcke в Twitter с использованием FontBuilder . Вы можете создать свою собственную версию, которая включает подмножество символов или иным образом соответствует вашим потребностям, используя этот или любой другой инструмент.

Если вы лицензируете шрифт в соответствии с OFL и используете версию PNG (или распространяете версию таблицы спрайтов собственного изготовления), вам не нужно включать копию лицензии в свой проект или предоставлять какую-либо другую форму кредита, так как это требование относится только к распространению фактического файла шрифта, которым не является изображение:]

Использование иностранных символов в письменном тексте на английской версии MicroStation V8i в английской ОС — MicroStation Wiki — MicroStation

Товар: MicroStation
Версия: V8i
Окружающая среда: N \ A
Площадь: Аннотации
Подрайон: НЕТ

Нам часто задают вопрос о том, как добавить символы из иностранного языка при использовании английской версии MicroStation V8i в английской операционной системе.

Эта проблема элегантно решена с помощью шрифтов True Type.

В этой статье я остановлюсь на том, как использовать шрифт TrueType и английский язык Windows Vista.

Наиболее часто задаваемые вопросы по этой теме:
1. Как мне увидеть свои шрифты?
2. Как разместить символы?
3. Как редактировать символы?

Как увидеть мои шрифты

Microstation ищет шрифты TrueType в каталоге системных шрифтов Windows (% SYSTEMROOT% \ Fonts), в каталогах, указанных MS_FONTPATH, и в том же каталоге, что и файл дизайна, запрашивающий шрифт.

Многие шрифты TrueType поставляются с Windows. В общем, это рекомендуемый тип шрифта для использования в MicroStation. Шрифты TrueType также включают полную поддержку Unicode (примечание: не все шрифты TrueType содержат символы для всех языков).

При использовании текста на иностранном языке нам нужен контекст для строк.

В Windows эти строки кодируются в соответствии с кодовой страницей. В зависимости от кодовой страницы одно и то же значение символа может отображаться на разные символы.

Большинство приложений Windows используют для этого локаль.

Однако конфигурационная переменная MS_RTCONFIG существует с тех времен, когда мы поддерживали другие платформы, и еще не была удалена. Итак, для корректной обработки строк у нас есть три вещи

  • Установить язык по умолчанию для используемого языка (это не обязательно при использовании шрифтов TT, но лучше установить это)
  • Установить языковой стандарт = местный язык
  • Установить MS_RTCONFIG для азиатских языков и вьетнамского

Я опишу это в следующем примере, используя азиатский язык, например китайский (упрощенный)

Ваша английская операционная система Windows должна быть настроена на поддержку азиатских языков и китайской клавиатуры.В качестве среды операционной системы необходимо выбрать упрощенный китайский.

В панели управления Windows Vista, региональные и языковые параметры — вкладка «Администрирование» — установите «Текущий язык для программ, не поддерживающих Юникод:» на китайский (упрощенный, КНР), см. Снимок экрана.

Примечание 1. Язык вашей системы будет на упрощенном китайском.
Этот параметр просто позволит вам правильно видеть локализованные версии MicroStation V8i в английской операционной системе Windows (в этом примере вы правильно увидите китайскую MicroStation V8i в английской Windows, он создает все инструменты, диалоговые окна и т. Д.читается на китайском языке)

И, например, если вы хотите работать с чешской версией MicroStation V8i в английской операционной системе Windows Vista, этот параметр должен быть установлен на чешский язык, с русского на русский и т. Д.

Также, когда этот параметр установлен, вы увидите название шрифта True Type на китайском языке.

Примечание 2: Если вы используете операционную систему Windows XP, перейдите в Панель управления — Региональные и языковые параметры — Языки и установите файлы для восточноазиатских языков.Когда эта установка будет завершена, установите в Windows XP, региональные и языковые параметры — Advanced to Chinese (PRC)

В MicroStation V8i создайте и установите переменную конфигурации MS_RTCONFIG для азиатских языков,
В нашем конкретном примере для упрощенного китайского языка:
MS_RTCONFIG = SimpChinese

(для других азиатских языков MS_RTCONFIG = японский
MS_RTCONFIG = корейский
MS_RTCONFIG = TradChinese
MS_RTCONFIG = HongKongChinese
MS_RTCONFIG = вьетнамский

Когда используются эти настройки, соответствующий китайский шрифт (который будет отображаться на китайском языке) отображается в списке шрифтов текстового редактора — текстового процессора.(Кстати. Некоторые названия шрифтов начинаются с символа «@». Это повернутые шрифты. Азиатские пользователи используют этот тип шрифта для вертикального текста.)

Как мне размещать и редактировать символы?

Применяя настройки, как описано выше, вы сможете правильно печатать или видеть текст, написанный на китайском языке, с использованием истинного шрифта.

Теперь вы можете набирать любой текст на китайском языке, используя шрифт TrueType. (см. снимок экрана при использовании шрифта True Type PMingLiU). Конечно, ваша клавиатура должна быть настроена на китайский язык.

Еще одно примечание для локализованных версий MicroStation V8i:
Если вам нужно использовать азиатские языки с чешским MicroStation V8i в английской Windows Vista, ваш параметр администрирования в Панели управления — региональные и языковые параметры должен быть установлен на чешский (чтобы правильно видеть чешский язык). меню MicroStation V8i) и кодирование для азиатских языков будет обрабатываться переменной конфигурации MS_RTCONFIG.

Для разных языков установите соответствующий языковой стандарт системы и клавиатуру, и вы увидите текст правильно и сможете вводить текст на этом языке.

И еще одно примечание в конце:

В общем, когда в вашей английской операционной системе установлен соответствующий язык, вы можете легко работать также со шрифтами MicroStation, хранящимися в .rsc и шрифтах ACAD shx.

MicroStation выполняет поиск шрифтов RSC в файлах RSC, находящихся в MS_SYSFONTDIR и MS_FONTPATH, а также в любом файле RSC, указанном в MS_SYMBRSC. MicroStation не выполняет поиск шрифтов RSC в каталоге запрашиваемого файла дизайна.

Если установлен AutoCAD, MicroStation ищет шрифты SHX в каталоге шрифтов AutoCAD (папка «Шрифты» в каталоге установки последней использованной версии AutoCAD).С AutoCAD или без него MicroStation ищет каталоги, указанные в MS_FONTPATH, а также тот же каталог, что и файл проекта, запрашивающий шрифт.

Я надеюсь, что это поможет вам, когда вы будете работать с разными языками в MicroStation V8i.

Автор оригинала: Бабякова Марта

Китайские веб-шрифты — Asian Absolute Ltd, Великобритания

Поначалу это может показаться безобидным.Но выбранный вами шрифт может стать решающим фактором между успехом и неудачей в общении. Особенно, когда речь идет о локализации вашей копии и контента для рынка Китая. Потому что китайские шрифты могут быть очень стильными. Но они также представляют собой довольно уникальные проблемы…

Это означает, что будь то ваш последний курс электронного обучения, ваш веб-сайт или любой другой контент на основе браузера, знание лучших веб-шрифтов для использования может означать экономию средств, отличную рекламу и использование возможностей. Или это может означать потраченные впустую деньги, замешательство и массу головных болей для вас.

Вы, конечно, уже знаете, что выбор шрифта — важное решение. Шрифта можно:

  • Установите тон вашего общения
  • Определите характер вашего текста и всего вашего бренда
  • Выделите вас среди конкурентов

Но когда дело доходит до локализации ваших материалов на другие языки, рассмотрение шрифтов абсолютно необходимо. Особенно это касается китайских шрифтов. В этой статье мы узнаем, как и почему.

Разве нельзя использовать только один многоязычный шрифт?

Как и весь ваш брендинг, последовательность — это название игры со шрифтами. Выбор одного из шрифтов, поддерживающих несколько языков, придаст целостность всем вашим материалам на поддерживаемых языках независимо от того, на каком языке они просматриваются.

Однако. Хотя большинство упрощенных китайских шрифтов также охватывают базовый набор символов ISO, если вы ищете шрифт, который может обрабатывать китайский язык, а также важные наборы символов, такие как кириллица и греческий, вы действительно найдете очень мало.

На самом деле до сих пор нет шрифта, который покрывает гарнитуры, используемые всеми языками мира, хотя Arial Unicode MS (в комплекте с Windows) и Noto Sans / Noto Serif (см. Ниже) довольно близки.

Часто рекомендуется согласиться с тем, что вам потребуется использовать другой шрифт для вашего веб-сайта на упрощенном китайском языке. Но если для вас важно, чтобы на вашем сайте использовался один и тот же шрифт на всех ваших языках:

  1. Решите, какие языки вы планируете использовать на ранней стадии разработки.
  2. Помните, что ваше переведенное сообщение может занимать разное количество места на разных языках.
  3. Проверьте, подходят ли выбранный вами шрифт или шрифты для нескольких языков.
  4. Проверьте, подходят ли ваши шрифты для всех операционных систем или устройств. В частности, на устройствах Android не нравятся определенные шрифты.
  5. Выберите заменяющий или дополнительный шрифт, если ваш не подходит для всех ваших требований.

Многие из этих советов по многоязычным шрифтам становятся еще более важными, когда речь идет об азиатских и, в частности, китайских шрифтах…

Китайские шрифты — настоящая проверка характера

В

западных языках обычно не так много букв в алфавитах.В то время как в некоторых азиатских языках используются символы или идеограммы. В одном языке может быть тысяч различных символов. У китайцев:

  • Возможно 80000 Всего знаков
  • 20000 регулярно используемых символов, обычно перечисленных в современных словарях
  • Ожидание, что образованный человек, возможно, знает 8000 знаков
  • Газеты, которые обычно требуют от вас понимания 2000-3000 знаков

Плюс, если вы посмотрите на многие китайские веб-сайты, вы увидите, что эти символы не одни.На самом деле они перемежаются латинскими текстами.

Все это делает разработку китайских шрифтов серьезной проблемой. Даже для таких крупных организаций, как Google, как мы увидим ниже.

китайских шрифтов и @fontface

@ font-face — оригинальное дополнение к набору инструментов веб-дизайнера. Теперь они могут использовать любой шрифт, который им нравится, в своем дизайне, будучи уверенными, что даже если на компьютере пользователя он не установлен, их собственный шрифт может просто определить его местоположение, а затем ссылаться на него в коде.Умный!

К сожалению, китайский язык не работает с @ font-face. Это связано с огромным размером файлов шрифтов, которые должны охватывать все многие тысячи китайских иероглифов. Они могут варьироваться от 3 МБ до более 5 МБ, поэтому на самом деле они не могут быть встроены, а генератор веб-сайта Font Squirrel (в значительной степени полезный ресурс для @ font-face) имеет ограничение в 2 МБ.

Есть несколько обходных путей — генератор CodeAndMore от Font Squirrel, а также Justfont и Youziku , , оба из которых очень новы на сцене — но это все еще довольно сложно, если вы ищете другой Китайские шрифты выходят за рамки обычных стандартов.

Итак, какие у вас есть варианты?

Бесплатные китайские шрифты — шрифты Adobe и Google

Google и Adobe задействовали некоторые из своих поистине фантастических ресурсов, чтобы попытаться решить проблемы, возникающие при разработке интересных китайских шрифтов. Они придумали:

Источник Хан Санс

Этот бесплатный шрифт является плодом усилий Adobe ( Source Sans ) и усилий Google. Он имеет семь весов для максимальной полезности и, как правило, считается отличным дополнением к миру китайских шрифтов.Он также был выпущен Google под различными названиями Noto Sans, например. Noto Sans CJK.

Источник Хан Санс, сотрудничество Adobe / Google, переименованное в Noto Sans CJK для восточноазиатских алфавитов *
Noto Sans / Noto Serif

Noto Sans и Noto Serif — это ответ Google на вопрос: «Было бы здорово, если бы был один шрифт, поддерживающий все языки мира?»

Да, было бы. Они тоже очень привлекательные шрифты и даже поддерживают пиньинь.

Одно примечание: не всегда легко получить их — отчасти потому, что (на момент написания) китайское правительство не разрешает доступ к Google — поэтому вам может потребоваться использовать экспериментальные версии или зеркала.Остерегайтесь использования веб-шрифтов Google на своем китайском веб-сайте, так как он, вероятно, не подойдет вашим посетителям в Китае.

Существуют ли стандартные веб-шрифты на упрощенном китайском?

Действительно есть. Но «западные» классификации шрифтов с засечками, без засечек, шрифта и т. Д., Которые дают вам своего рода удобное базовое руководство по стилю, здесь не применимы в такой четкой форме.

Вместо этого у вас:

  • 宋体 Songti: имеет очень прямые горизонтальные штрихи, более широкие вертикальные штрихи и стильные засечки в конце большинства из них.Это классика, заимствованная из стилей печати на дереве древних китайских династии Сун. В таблице ниже SimSun и NSimSun — очень хорошие примеры Songti.
  • 黑体 Heiti: намного квадратнее и современнее, чем Songti, и в нем нет засечек. Хорошими примерами в таблице ниже являются SimHei и Microsoft Yahei. Source Han Sans (бесплатный китайский шрифт Adobe и Google, указанный выше) тоже один из них, как и Noto Sans.
  • 楷体 Kaiti: гораздо более подвижный, чем Songti или Heiti.Он мягче, но все же вертикален как шрифт и снова основан на стиле древней китайской каллиграфии.
  • 体 体 Fansongti: сочетает в себе Songti и Kaiti, выглядит почти так же, как Songti, но с чуть менее жесткими горизонтальными штрихами под прямым углом и немного уменьшенными засечками. Ознакомьтесь с FangSong ниже.
  • 体 体 Meishuti: Это категория, в которой вы найдете причудливые новинки мира китайских шрифтов. Подумайте о шрифтах для дисплея, и вы не ошибетесь.
  • 体 体 Yuanti: — это, по сути, разновидность хейти, в которой все округлено. Ни в этом, ни в мейшути нет стандартных шрифтов.

Основными стандартными веб-шрифтами на упрощенном китайском для Windows являются:

体 : SimHei
宋体 : SimSun (это, безусловно, наиболее часто используемый китайский шрифт)
新 宋体 : NSimSun
仿宋 : FangSong
体 : KaiTi
仿宋 _GB2312 : FangSong_GB2312
体 _GB2312 : KaiTi_GB2312
微软 雅 黑体 : Microsoft YaHei

Для других операционных систем:

体: Hiragino Sans GB [НОВИНКА ДЛЯ СНЕЖНОГО БЕСКА]
华文 细 黑 : STHeiti Light [STXihei]
华文 黑体 : STHeiti
文楷 体 : STKaiti
华文 宋体 : STSong
华文 仿宋 : STFangsong

Все они широко используются, особенно SimSun, китайскими веб-дизайнерами.

Не забывайте о важности традиционного и упрощенного китайского

И последнее, очень важное замечание. Внимательный читатель заметит приведенные выше ссылки на «упрощенные китайские шрифты». Помните, что существует две разновидности письменного китайского:

.
  • Упрощенные китайские иероглифы (GB2312): используются в материковом Китае и Сингапуре.
  • Традиционные китайские иероглифы (Big5): используются в Гонконге, Макао, Тайване и во многих китайских общинах за рубежом.

Нет смысла создавать или выбирать самый впечатляющий, умно интегрированный китайский шрифт в мире — если первое, что вы сделаете с ним, — это оскорбите всю свою аудиторию, используя неправильный шрифт.

Потому что всякий раз, когда вы локализируете какую-либо часть вашего контента или копии, вся суть в том, чтобы ваш материал казался читателю совершенно естественным.

Хотите узнать больше об азиатских языковых шрифтах в целом или о лучших китайских шрифтах в частности?

Начните разговор ниже и спросите совета.Или предложите свои любимые варианты шрифтов!

* Изображение предоставлено South Sniper, CC BY-SA 4.0

Китайский — оборотная сторона, онлайн LaTeX – skriveprogram

LaTeX поддерживает многие языки мира с помощью некоторых специальных пакетов. В этой статье объясняется, как набирать китайские документы на Overleaf.

Рекомендуемый подход — использовать компиляторы XƎLaTeX или LuaLaTeX, поскольку они поддерживают UTF-8 напрямую и обеспечивают большую гибкость при работе со шрифтами TrueType и OpenType. См. Эту статью, чтобы узнать, как изменить компилятор в Overleaf.

 \ documentclass {ctexart}

\ begin {document}

\оглавление

\ begin {abstract}
这 是 简介 及 摘要。
\ end {abstract}

\ section {前言}

\ section {关于 数学 部分}
数学 、 中 英文 皆 可以 混排。 Вы можете чередовать математику, китайский и английский (латинский алфавит) без добавления дополнительных сред.

這 是 繁體 中文。

\ конец {документ}
 

Класс документов ctexart здесь предоставляется пакетом ctex , который реализует общие китайские методы набора текста. Мы обсуждаем более подробную информацию о классах ctex ниже.

Открыть пример на обороте

Современные компьютерные системы позволяют вводить буквы национальных алфавитов прямо с клавиатуры. Чтобы обрабатывать символы для набора текста на упрощенном китайском языке, вы можете использовать классы документов ctex : ctexart , ctexrep , ctexbook и ctexbeamer .


Класс ctexart (и другие классы ctex ) обеспечивает китайскую локализацию, как и babel .Вы сможете не только набирать китайские иероглифы, но также определять такие элементы, как «Аннотация» и «Оглавление», которые будут правильно переведены как 摘要 и 目录.

Вы можете импортировать внешние шрифты в документ, либо загрузив их в тот же каталог вашего файла LaTeX, либо используя общесистемные шрифты. Например, если шрифт BabelStone Han уже установлен в вашей системе, вы можете использовать его в своем документе с помощью

 \ setCJKmainfont {BabelStone Han}
 


Могут быть установлены дополнительные шрифты для некоторых частей документа.Чтобы установить определенный шрифт для элементов, которые используют шрифт sans, стиль используйте \ setCJKsansfont {} , а для элементов, которые отображаются моноширинным шрифтом , например, дословные среды, используйте команду \ setCJKmonofont {} . Вы можете обратиться к списку китайских шрифтов, доступных на Overleaf, здесь.

Обратите внимание, что последняя строка в примере во введении фактически использует символов традиционного китайского символов. Это достигается с помощью шрифта Fandol (по умолчанию), потому что этот шрифт включает их.Таким образом, с правильным шрифтом вы действительно можете набрать свой документ как на упрощенном, так и на традиционном китайском языке. Однако если вы используете традиционный или упрощенный шрифт, символы, глифы которых недоступны, не будут отображаться в выходном PDF-файле.

Открыть пример на обороте

Иногда вы можете использовать другой класс документа, например memoir или диссертацию .cls , предоставленную вашим университетом, но вы все равно хотели бы использовать комплект ctex .Вы можете загрузить пакет ctex в этом случае:

 \ documentclass {UniThesis}
\ usepackage {ctex}
 

Если полная локализация классов и пакета ctex кажется излишней, и вы просто хотите набрать некоторые китайские символы, вы можете использовать пакет xeCJK .

 \ documentclass {article}
\ usepackage {xeCJK}
\ begin {document}

\ section {前言}

\ section {关于 数学 部分}
数学 、 中 英文 皆 可以 混排。 Вы можете чередовать математику, китайский и английский (латинский алфавит) без добавления дополнительных сред.這 是 繁體 中文。
\ конец {документ}
 

Пакет xeCJK работает только при компиляции с XƎLaTeX.

Открыть пример на обороте

Пакет CJKutf8 также можно использовать для создания документа с помощью pdfLaTeX. Китайский (и японский / корейский) текст должен быть помещен в среду CJK , поэтому обычно это удобно только для документов на английском языке с фрагментами китайского текста или наоборот.

 \ documentclass {article}
\ usepackage {CJKutf8}

\ begin {document}

\ begin {CJK *} {UTF8} {gbsn}

\ section {前言}

\ section {关于 数学 部分}
数学 、 中 英文 皆 可以 混排。 Вы можете чередовать математику, китайский и английский (латинский алфавит) без добавления дополнительных сред.\ end {CJK *}

\ bigskip %% Просто пробел

Вы также можете вставить в документ латинский текст.

\ bigskip %% Просто пробел

\ begin {CJK *} {UTF8} {bsmi}
這 是 繁體 中文。
\ end {CJK *}

\ конец {документ}
 

Строка \ usepackage {CJKutf8} импортирует CJKutf8 , который включает кодировку utf8 для китайских, японских и корейских шрифтов.

В этом случае каждый блок китайского текста должен быть набран в среде \ begin {CJK *} {UTF8} {gbsn} .В этой среде UTF8 — это кодировка, а gbsn — это шрифт, который будет использоваться. Вы можете использовать шрифты gbsn или gkai для упрощенных символов и bsmi или bkai для традиционных символов.

alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *