Русский шрифт детский рукописный: Детские шрифты — русские скачать бесплатно
Шрифты
Двухосевой вариативный шрифт-гибрид
от 2999 ₽
от 2999 ₽
от 2999 ₽
от 2999 ₽
от 2999 ₽
от 2999 ₽
от 2999 ₽
Универсальный вариативный неогротеск
от 2999 ₽
от 2999 ₽
от 2999 ₽
от 2999 ₽
от 2999 ₽
от 2999 ₽
от 2999 ₽
от 2999 ₽
от 2999 ₽
Универсальный гротеск с запоминающимся характером
от 2999 ₽
Акцидентный шрифт с мягким характером
от 2999 ₽
от 2999 ₽
от 2999 ₽
Дисплейная ленточная антиква
от 2999 ₽
Текстовая антиква
от 2999 ₽
Яркий акцидентный шрифт
от 2999 ₽
Уверенный рукописный шрифт
от 2999 ₽
Акцидентный гротеск
от 2999 ₽
Рукописный шрифт с легким и дружелюбным характером
от 2999 ₽
Ясный и доброжелательный рукописный шрифт
от 2999 ₽
Пухлый акцидентный шрифт
от 2999 ₽
Богатая гарнитура со скругленными окончаниями штрихов
от 2999 ₽
Богатая гарнитура со скругленными окончаниями штрихов
от 2999 ₽
Мягкий и романтичный рукописный шрифт
от 2999 ₽
Немного старомодный, полный достоинства текстовый шрифт
от 2999 ₽
Акцидентная декоративная гарнитура
от 2999 ₽
Рукописный курсив
от 2999 ₽
Открытый гуманистический гротеск
от 2999 ₽
Детский шрифт
от 2999 ₽
Акцидентный шрифт
от 2999 ₽
Текстовый шрифт
от 2999 ₽
Изящный шрифт
от 2999 ₽
Городской шрифт
от 2999 ₽
Акцидентный шрифт в двух начертаниях
от 2999 ₽
Cовременный журнальный шрифт в четырех начертаниях
от 2999 ₽
Шрифт с элементами, характерными для романского и готического стиля
от 2999 ₽
Шрифт по мотивам надписей Яны Клинк
от 2999 ₽
Открытый динамичный гротеск в девяти начертаниях
от 2999 ₽
Добропорядочный текстовый шрифт в четырех начертаниях
от 2999 ₽
Грубый техногенный гротеск
от 2999 ₽
Молодежный шрифт
от 2999 ₽
Затейливый курсив
от 2999 ₽
Текстовый шрифт на все случаи жизни
от 2999 ₽
Грубоватый широкоплечий шрифт в четырех начертаниях
от 2999 ₽
Наборный акцидентный шрифт
от 2999 ₽
Рукописные шрифты для учителей и детей
Шрифты, которые помогают преподавателям использовать их для обучения написанию рукописного текста маленьким детям, являются полезными пособиями в классе, особенно шрифтами для отслеживания и линейки для самых маленьких авторов. Общие базовые стандарты больше не требуют от учителей преподавания скорописи, но им это разрешено, и многие это делают. Когда дети начинают делать домашние задания курсивным способом, они регулярно обращаются к родителям и учителям, спрашивая, как писать различные письма. Даже если у учителя есть классные показы, на которых изображены персонажи, полезно подготовить раздаточные материалы и домашние задания, которые включают информацию об почерке и надписи. В зависимости от их возраста, большинство учеников могут извлечь выгоду из наличия учителя, который использует печатный, рукописный, рукописный или рукописный шрифт.
Несколько компаний и веб-сайтов предлагают шрифты, разработанные специально для помощи учителям и их ученикам во время обучения письму. Некоторые из сайтов также включают практические рабочие листы, советы и учебные материалы. При поиске шрифтов помните, что некоторые рукописные шрифты «подключаются», а некоторые являются автономными символами. Кроме того, некоторые из управляемых шрифтов печатаются с отображением линий.
Что нам нравится
Образовательный Fontware предлагает несколько стилей рукописного шрифта.
Каждый шрифт иллюстрируется полным набором символов.
Шрифты совместимы с Windows 10 и более ранними версиями, а также с Mac OS X 10.4 и более поздними версиями.
Что нам не нравится
Там нет бесплатных шрифтов.
Шрифты не загружаются.
Для чтения шрифтов и установки шрифтов необходим DVD-привод.
- D’Nealian
- Zaner-Bloser
- Harcourt Brace
- Петерсон Направленный почерк
- Макдугал, Литтелл
- паломник
Сайт Educational Fontware предлагает шрифты в этих и других форматах. Все шрифты проиллюстрированы полными наборами символов, поэтому вы можете судить, какие из них лучше всего подходят вам в классе.
Что нам нравится
Шрифты отлично подходят для детей, так как они изучают формы букв.
Открыть для загрузки или загрузки с компакт-диска.
Что нам не нравится
Веб-сайт Fonts4Teachers предлагает несколько пакетов шрифтов для образовательных целей. Шрифты сайта предназначены для учащихся начальной и средней школы. Пакет Fonts4Teachers Deluxe включает в себя 57 шрифтов и три дополнительные программы. Шрифты включают в себя печать Письменность , D’Nealian стиле , Box Запись , скоропись , Phonics , и язык жестов . Программы представляют собой всплывающий алфавит 2D , 3D-алфавит и декоративный алфавит
Что нам нравится
Шрифты предназначены для обучения.
Каждый шрифт может быть напечатан в нескольких стилях.
Сайт содержит 10 бесплатных коротких видеороликов о пошаговом обучении курсам.
Что нам не нравится
На веб-сайте семейства шрифтов метода Петерсона отображаются шрифты, которые он продает для обучения методу печати и рукописного ввода Петерсона, а также указания по возрасту. Пакет шрифтов обеспечивает корреляцию уроков почерка в учебной программе. Это шрифты Vertical Print , Slant Print и две версии скорописи. Все шрифты доступны в нескольких стилях, чтобы лучше индивидуализировать инструкции.
Что нам нравится
Шрифты идеально подходят для создания рабочих листов в стилях Zaner-Bloser и D’Nealian.
Сайт содержит полезные инструкции на листе.
Каждый день приносит бесплатный шрифт дня, а также другие загружаемые файлы.
Что нам не нравится
Шрифты не иллюстрируются полными наборами символов.
Сайт больше не предоставляет бесплатные образцы листов.
Веб-сайт Schoolhouse Fonts переработал свои учебные рукописные шрифты для поддержки методов, наиболее популярных в школах США: Zaner-Bloser и D’Nealian. Сайт предлагает рукописный шрифт дня для бесплатного скачивания. Помимо шрифтов на сайте размещена учебная информация. Шрифты можно загрузить или вы можете запросить их доставку на CD.
Что нам нравится
Несколько шрифтов с буквенными формами, сделанными из точек, отлично подходят для отслеживания в детском саду.
Шрифты со строками упрощают отрабатывание высоты букв.
Многие из шрифтов бесплатны.
Что нам не нравится
Хотя не все шрифты являются учебными для FontSpace, сайт предлагает несколько шрифтов трассировки и шрифтов, которые иллюстрируют буквенные формы с правилами. Эти шрифты бесплатны. Некоторые из шрифтов, такие как
Другие способы использования рукописных шрифтов
Это не только учителя, которые используют рукописные и рукописные шрифты. Они являются хорошим дополнением к школьной рассылке, школьному веб-сайту и любой публикации или веб-сайту, посвященному образованию.
10 полезных функций «Google Переводчика», которые должен знать каждый
Рукописный ввод
«Google Переводчик» поддерживает не только простой набор слов при помощи клавиатуры, но и рукописный ввод. Причём это касается как веб-версии сервиса, так и мобильного приложения. В первом случае достаточно лишь нажать на иконку карандаша в нижней части окна ввода. Сенсорный экран или поддержка стилуса не понадобится.
Писать в открывшемся окне можно при помощи мыши, зажав её левую кнопку. Ниже области ввода будут появляться слова, которые сервис смог распознать.
В мобильном приложении рукописный ввод реализован куда удобнее. Активируется он нажатием на иконку ручки, после чего пальцем вы сможете вырисовывать как отдельные буквы, так и целые слова. Такой метод ввода может быть особенно полезен для изучающих иероглифические языки: японский, китайский или корейский.
Перевод в режиме офлайн
Мобильный «Google Переводчик» уже давно может работать без подключения к Сети. Нужно лишь предварительно загрузить словари нужных вам языков. Сделать это можно из бокового меню приложения, выбрав «Перевод офлайн».
В этом разделе языковые пакеты можно не только сохранять, но и удалять из памяти смартфона.
Синхронный перевод
В мобильном «Google Переводчике» есть озвучка набранного текста и даже голосовой ввод, однако куда более полезной функцией является «Общение». Она позволяет перейти в специальный режим с синхронным переводом для диалога с иностранцем.
В этом режиме приложение слушает и переводит на язык собеседника все фразы, проговаривая их голосом и отображая текстом. Чтобы предложить кому-то поболтать через функцию «Общение», нужно выбрать язык и нажать на иконку ладони в правом верхнем углу. После этого на экране отобразится специальное приветственное сообщение на выбранном вами языке.
Также отметим, что для режима синхронного перевода и голосового ввода в целом можно активировать функцию цензуры. Она будет скрывать за звёздочками (***) всю ненормативную лексику, которую распознает. Найти эту функцию можно в настройках приложения, в разделе «Голосовой ввод».
Мгновенный перевод через камеру
Не менее полезная функция мобильного приложения — перевод текста при помощи камеры смартфона. В режиме реального времени готовый текст будет отображаться вместо той надписи, которую вы снимаете. Мгновенный перевод пригодится в том случае, когда нужно узнать, что означает какая-то вывеска или предостерегающий знак. Особенно это будет удобно за рубежом
Для перехода к этой функции нужно лишь запустить камеру с панели инструментов приложения. В самом режиме съёмки можно открыть и любое ранее полученное фото, где есть что перевести.
Собственный словарь
Переводы любых слов или фраз можно сохранить в собственном словаре, чтобы позже к ним можно было вернуться. Для этого нужно лишь нажать на звёздочку. В мобильном «Переводчике» она отображается прямо напротив перевода, а в веб-версии сервиса — под ним.
Перейти к списку сохранённых переводов на смартфоне можно будет через главное меню, нажав на «Разговорник». На десктопе путь к этому разделу лежит через кнопку звёздочки над областью перевода.
Перевод из любого приложения
На Android-смартфонах «Google Переводчик» предлагает удобную функцию быстрого перевода из любых приложений, где можно выделить текст. Отметив нужное слово или фразу, нужно развернуть контекстное меню, нажав на три точки, и выбрать «Перевод».
Поверх исходного приложения откроется мини-окно переводчика, где при необходимости можно будет сменить язык или прослушать произношение. Включается эта функция в настройках приложения, в разделе с логичным названием «Быстрый перевод».
Перевод СМС
Чтобы перевести текст пришедшей СМС, совсем необязательно пользоваться копированием-вставкой. Перейти к сообщениям можно прямо из мобильного «Google Переводчика». Просто нажмите на «Перевод SMS» в главном меню и выберите сообщение.
Перевод в строке поиска
Если требуется узнать перевод одного или нескольких слов, то можно и вовсе обойтись простым запросом в поисковой строке. В случае с переводом на английский язык он должен иметь вид: ваше слово или фраза + «на английском». Пример на скриншоте ниже.
Функция перевода через поисковую строку актуальна как для смартфонов, так и для ПК.
Перевод сайтов
Перевести текст с зарубежного сайта на ПК можно тремя различными способами. Самый очевидный — банальное копирование и вставка в переводчик. В случае с небольшими фрагментами текста это может быть удобно, но если нужно перевести всю страницу, лучше воспользоваться иными методами.
К примеру, можно просто скопировать ссылку на страницу сайта и вставить её в «Google Переводчик». В окне справа появится ссылка на этот же сайт, но уже на нужном языке и с сохранением всей разметки.
Другой способ предполагает наличие браузера Chrome. В нём при посещении зарубежного ресурса в адресной строке справа появится иконка «Google Переводчика». Нажатие на неё также позволит перевести весь сайт целиком.
Перевод документов
Это ещё одна функция, актуальная только для веб-версии сервиса. Она позволяет загрузить из памяти компьютера текстовый документ и посмотреть его перевод. Это может быть файл формат PDF или, к примеру, DOCX.
Для загрузки документа нужно полностью очистить область ввода текста и нажать под ним на ссылку «Переведите документ». После выбора файла останется лишь нажать на кнопку перевода. Текст откроется в этом же окне. Качество такого перевода иногда оставляет желать лучшего, но с простыми документами функция может быть полезна.
Читайте также 🧐
В нижегородском манеже презентовали аудиогид для слабовидящих посетителей
27 августа 2021 года, 17:41
Аудиогид разработан специально для выставки «Небесный Нижний. Святые и святыни Нижегородской земли».
Фото: Александр Воложанин
27 августа в манеже Нижегородского кремля состоялась презентация аудиогида для незрячих и слабовидящих посетителей выставки «Небесный Нижний. Святые и святыни Нижегородской земли» (6+). Об этом сообщает пресс-служба губернатора и правительства региона.
В мероприятии участвовали заместитель министра культуры Нижегородской области Елена Лупина, генеральный директор Нижегородского государственного художественного музея Роман Жукарин и специалист по социальной работе Нижегородского областного центра реабилитации инвалидов по зрению «Камерата» Ксения Осокина.
Напомним, выставка «Небесный Нижний. Святые и святыни Нижегородской земли» была открыта в новом выставочном пространстве в конце июля этого года. Экспозицию составляют памятники русского сакрального искусства XV-начала XX веков. Выставка посвящена духовной составляющей многовековой истории Нижнего Новгорода и Нижегородского края и включает образы местных святых, чтимые иконы и реликвии, произведения живописи, ювелирного искусства, лицевого шитья, деревянной резьбы, фрагменты стенописей и изразцы из нижегородских храмов и монастырей, рукописные и старопечатные книги, сокровища древней иконописи, сохраненные старообрядцами, и произведения старообрядческих художественных центров. Всего экспонируется более 300 произведений.
Одной из важных частей экспозиции стал инклюзивный выставочный проект «Трогательная история». Его цель — сделать многовековую духовную историю Нижегородского края доступной для людей с инвалидностью по зрению. Специально для этого проекта были изготовлены уникальные тактильные копии памятников древнерусского искусства. Всего было создано шесть объемных копий икон: образ Богоматери «Неопалимая Купина», икона «Богоматерь Одигитрия», икона «Деисус со Спасом Нерукотворным», икона «Спас в силах», икона «Святитель Николай Чудотворец (Зарайский), с житием», иконы «Архангел Михаил» и «Архангел Гавриил» из деисусного чина. Все они находятся в постоянной экспозиции Нижегородского художественного музея, поэтому после окончания работы выставки «Небесный Нижний» тактильные экспонаты будут выставлены в его залах на постоянной основе. С великими произведениями искусства незрячие и слабовидящие могут знакомиться по слепкам, специально созданным для тактильного контакта. Описания экспонатов на информационных табличках выполнены шрифтом Брайля. Изготовлением макетов занималась московская «Мастерская тактильных макетов Михаила и Ольги Шу».
Присутствие в экспозиции «Небесный Нижний» тактильных экспонатов накануне высоко оценила министр культуры Российской Федерации Ольга Любимова, которая с рабочим визитом посетила Нижний Новгород.
«Мы особенно внимательно относимся к адаптации наших учреждений культуры для посетителей с ограниченными возможностями. Сейчас эта работа выходит на новый уровень. Если раньше мы адаптировали для незрячих и слабовидящих уже существующие в наших музеях экспозиции, то для выставки „Небесный Нижний“ мы с самого начала предусмотрели наличие тактильных экспонатов и специального аудиогида. Представленные здесь предметы древнерусского искусства — очень важная часть нашего культурного кода, поэтому мы постарались создать такие условия, чтобы почувствовать свою принадлежность к истории нижегородской земли могли все желающие», — рассказала Елена Лупина, заместитель министра культуры Нижегородской области.
Дополнительно для незрячих и слабовидящих посетителей разработана специализированная экскурсионная программа: Нижегородская центральная специальная библиотека для слепых совместно с преподавателем по сценической речи Нижегородского театрального училища им. Е.А. Евстигнеева Олесей Эйдельштейн разработали и записали на студии Нижегородского губернского оркестра аудиогид.
«Я считаю, что это огромный прорыв в Нижнем Новгороде, потому что до недавнего времени эту тему здесь обходили стороной. Только несколько некоммерческих организаций старались показать культуру и культурные ценности незрячим и слабовидящим. Сейчас в министерстве культуры с нами советуются, нас слышат. Мне кажется, это полезно, это такой „кирпичик“ на пути к общей доступности культуры в нашем городе, к большей привлекательности нашего города в том числе для „особенных“ туристов», — считает Ксения Осокина, специалист по социальной работе центра «Камерата».
Напомним, министерство культуры Нижегородской области реализует программу по созданию в учреждениях культуры доступной среды для незрячих и слабовидящих граждан. Работа в этом направлении началась в октябре 2020 года, когда в ведение министерства перешла Нижегородская центральная специальная библиотека для слепых. Одним из первых совместных проектов стало создание аудиогида для слабовидящих, который был представлен весной в нижегородском Техническом музее. Позже в нижегородских театрах появилась новая услуга для зрителей с нарушениями зрения — тифлокомментирование драматических спектаклей. Первый спектакль в нижегородском Театре драмы озвучивала известная российская актриса Ирина Безрукова. Во время акции «Ночь музеев» к проекту присоединился Нижегородский государственный художественный музей, где прошли тифлоэкскурсии по экспозиции западноевропейского искусства, а также по залу с картиной Константина Маковского «Воззвание Минина». Продолжением этой работы стало сотрудничество с кинофестивалем «Горький fest», во время которого состоялся показ фильма «Доктор Лиза» с тифлокомментариями.
Первые книги для детей
Долгое время круг чтения детей и взрослых из образованных семей был общим и специальная детская литература не издавалась. «Культура.РФ» рассказывает, что читали в разные столетия российские дети: от древних букварей до первых художественных произведений.
Азбука
Первые школы на Руси появились после Крещения. Запись в Повести временных лет гласит, что князь Владимир «посылал собирать у лучших людей детей и отдавать их в обучение книжное». При этом «матери же детей плакали о них, ибо не утвердились еще они в вере, и плакали о них, как о мертвых».
Иван Федоров. Изображение: publiclibrary.ru
«Азбука» Ивана Федорова. Изображение: expositions.nlr.ru
«Азбука» Ивана Федорова. Изображение: sovershenstvo-mysli.ru
Основным детским чтением были церковные книги, большинство которых составляли рукописные переводы с византийского. Первую славянскую печатную «Азбуку» создал Иван Федоров в 1574 году «ради скорого младенческого научения». Исследователь Бен Хеллман в книге «Сказка и быль. История русской детской литературы» пишет, что ребенку надлежало учиться читать для того, чтобы самому изучать Священное писание. Книга Федорова состояла из трех частей: в первой — алфавит, во второй — грамматика, а в третьей — материалы для чтения. Текстами для самостоятельного изучения были молитвы и отрывки из Библии. «Коль языку сладок мед, столько полезно знание и учение человеку», — указывала азбука.
В XV–XVII веках главной и единственной детской книгой считался учебник. Книги стоили достаточно дорого для среднестатистической семьи. Сохранилась запись архиепископа Афанасия о покупке церковных книг: Новый Завет приобрели за три рубля, «Мир с Богом» за один рубль и «Ключ разумения» за четыре рубля. На эти деньги в то время можно было купить лошадь. Поэтому долгое время книги считались развлечением, на которое было жалко тратить семейный бюджет, а сказки и былины запоминали наизусть и передавали из уст в уста.
Первая поэзия
Считается, что русская поэзия для детей ведет свою историю с начала XVII века, когда в «Букваре», помимо церковных текстов, впервые напечатали авторскую поэму справщика московского Печатного двора Савватия. Стихи были назидательными: поэт советовал юным читателям оставить «всякое мудрствование» и усердно трудиться и напоминал о вреде «лености и нерадении всякому бываемому во учении».
Савватий Соловецкий. Изображение: monasterium.ru
Симеон Полоцкий. Изображение: posmotrim.by
«Большой букварь» Кариона Истомина (фрагмент). Изображение: mynnm.ru
Еще один поэт — монах и богослов Симеон Полоцкий — известен как создатель «Букваря языка словенска». Полоцкий также был автором поэтических книг для царских детей, в частности он создал сборник морально-нравственных поучительных историй «Ветроград многоцветный».
Другой придворный поэт, Карион Истомин, написал книгу о воспитании детей, которую назвал «Домостроем» — по аналогии с известным одноименным трудом священника Сильвестра. Истомин отмечал, что дети легче усваивают правила хороших манер и христианскую мораль из небольших стихотворений. Он же выпустил «Большой букварь», где впервые появились иллюстрации. Это пособие напоминало современные: каждая страница посвящалась одной букве, а на гравюрах были изображены предметы и животные, чьи названия начинаются с литеры.
Первые повести
Для древнерусских летописцев, которые были авторами своего рода прозаической литературы, не существовало понятия «психология возраста», потому и прозы, рассчитанной на детей, на Руси не было вплоть до середины XVII века.
Филолог Ирина Арзамасцева рассказывает, что в то время начался процесс перехода от учебно-просветительной литературы к сочинениям художественной и научно-познавательной направленности: «Учебная книга давала ребенку готовую информацию, которую оставалось только заучить. Такая книга была ориентирована на одностороннее мышление читателя, приучала его к чужому монологу. Параллельно ей развивается литература, строящая с ребенком диалог, отражающая его детское «я», отвечающая на его «почему».
В середине XVII века начали перерабатывать, сокращать и упрощать рыцарские и русские воинские повести: «Сказание о Мамаевом побоище», «Сказка о Еруслане Лазаревиче», «Повесть об осадном сидении донских казаков», «Повесть о Петре и Февронии». Начал формироваться и жанр рассказа: в одном из ранних рассказов повествуется о сыне-преступнике, который по дороге на казнь откусил ухо своей матери. Он объяснил это тем, что мать — виновница его гибели, поскольку не наказала его за первую кражу.
Читайте также:
Сказки для царевичей
В Петровскую эпоху количество изданий для детей возросло. Появились книги по этикету, самой известной из которых стало «Юности честное зерцало» — учебник европейских светских манер. Образованные дети XVIII века увлекались иностранными романами — переводили в основном французские, немецкие и английские книги. Популярны были басни Эзопа, «Робинзон Крузо» и «Путешествие Гулливера».
Портрет Екатерины II. Картина Федора Рокотова. 1735–1808. Государственный Эрмитаж, Санкт-Петербург
Екатерина II. Сказка «О Царевиче Хлоре». Изображение: pushkinmuseum.ru
Екатерина II. Сказка «О Царевиче Февее». Изображение: arch.rgdb.ru
Отечественные детские книги появились также в XVIII веке. Среди авторов, обратившихся к литературе для детей, была сама Екатерина II. Императрица вдохновилась педагогическими идеями французского философа Жан-Жака Руссо о том, что ребенку следует развиваться в соответствии с возрастом. Для своих внуков Екатерина издала букварь и написала две сказки: «О царевиче Хлоре» и «О царевиче Февее». Эти книги сегодня считаются первыми детскими произведениями на русском языке. Обе истории были аллегоричны и носили поучительный характер. К примеру, герой первой сказки царевич Хлор искал розу без шипов при помощи советников — Рассудка, Честности и Истины — для того, чтобы стать лучшим правителем.
Письмовник
Другим автором детских книг этой эпохи был профессор Курганов. Он создал «Письмовник» — грамматику 1769 года, где была собрана «наука русского языка со многим присовокуплением разного учебного и полезнозабавного вещесловия». «Письмовник» стал универсальным пособием по русскому языку, в котором, помимо сведений о грамматике, можно было найти поэзию, народные пословицы, сказки и небольшие анекдотические повести. Например, сатирические стихи:
О, коль счастливы желты те песчинки,
В кои ступала ты ногой!
Ах и прекрасны мягкие травинки,
Кои лежали под тобой!
Сам Курганов в предисловии писал о пользе развлекательного чтения и о том, что такой текст «веселит, обогащает мысли и просвещает разум», так как в нем «много нравоучительного и то, что послужит полезно-приятным упражнением».
Николай Курганов. «Письмовник. Часть первая». Изображение: imwerden.de
Николай Курганов. «Письмовник. Часть первая». Изображение: imwerden.de
Николай Курганов. «Письмовник. Часть вторая». Изображение: imwerden.de
«Письмовник» был невероятно популярной книгой, которую можно было найти у каждой образованной семьи. Среди его поклонников были писатели Александр Герцен, Николай Гоголь и Александр Пушкин. Персонаж последнего из «Истории села Горюхина» вспоминал: «Родители мои, люди почтенные, но простые и воспитанные по-старинному, никогда ничего не читывали, и во всем доме, кроме Азбуки, купленной для меня, календарей и Новейшего письмовника, никаких книг не находилось. Чтение письмовника долго было любимым моим упражнением. Я знал его наизусть и, несмотря на то, каждый день находил в нем новые незамеченные красоты».
Исследователи считают, что своей популярностью «Письмовник» обязан беллетристической части — «Кратким замысловатым повестям». Это был сборник веселых и занимательных историй, притч и рассказов. В них высмеивалась, например, страсть светского общества к кофе: «Понеже кофе служит главным лекарством от печали, то некая госпожа, уведомясь, что ее муж убит на войне, — «Ах, бессчастна!» — вскричала она, — скоро подайте кофию», — и тотчас стала весела». Обсуждались также человеческие пороки: «Некая госпожа, беспокойная в своем болтании, спросила лекаря, отчего у ней зубы падают. Он ей на то: «Оттого, сударыня, что ты их часто своим языком колотить изволишь».
Первый детский журнал
В 1785 году журналист и издатель Николай Новиков начал выпускать специальное приложение к газете «Московские ведомости» — «Детское чтение для сердца и разума», адресованное «русскому юношеству». Новиков выступал против иностранной литературы и в первом выпуске написал: «Несправедливо оставлять свой собственный язык, еще и презирать его. Всякому, кто любит свое Отечество, весьма прискорбно видеть многих из вас, которые лучше знают по-французски, нежели по-русски».
Портрет Николая Новикова. Картина Дмитрия Левицкого. 1797. Изображение: wikipedia.org
«Детское чтение для сердца и разума» Николая Новикова. Изображение: arch.rgdb.ru
Портрет Сергея Аксакова. Картина Ивана Крамского. 1878. Третьяковская галерея, Москва
В «Детском чтении» публиковали повести о добродетелях и пороках, рассказы о природных явлениях (о смене времен года или об устройстве Вселенной), восточные сказки, беседы о нравственности. Новиков стремился привлечь к детской литературе популярных авторов, и вскоре к созданию журнала присоединились Николай Карамзин и Александр Петров. Карамзин опубликовал в журнале свой рассказ «Евгений и Юлия» о трагической любви молодых людей. Позже писатель не раз создавал сказки для детей, вдохновляясь произведениями Шарля Перро.
Среди поклонников издания Новикова тоже были литераторы-классики. Например, Сергей Аксаков так вспоминал минуты чтения журнала в книге «Детские годы Багрова-внука»: «Боясь, чтоб кто-нибудь не отнял моего сокровища, я пробежал прямо через сени в детскую, лег в свою кроватку, закрылся пологом, развернул первую часть — и позабыл все меня окружающее. Мать рассказывала мне потом, что я был точно как помешанный: ничего не говорил, не понимал, что мне говорят, и не хотел идти обедать. Должны были отнять книжку, несмотря на горькие мои слезы. Угроза, что книги отнимут совсем, заставила меня удержаться от слез, встать и даже обедать. После обеда я опять схватил книжку и читал до вечера».
В конце XVIII века писатель Александр Шишков издал «Детскую библиотеку» — сборник переведенной немецкой поэзии, легкой по ритму, простой и понятной детям.
Хоть весною
И тепленько,
А зимою
Холодненько,
Но и в стуже
Мне не хуже:
В зимний холод
Всякий молод,
Все игривы,
Все шутливы.
Книга Шишкова принципиально отличалась от стихотворных опытов предыдущих веков и стала предвестницей светской русской поэзии для детей.
Автор: Мария Соловьева
Зачем учить русский почерк?
Этот вопрос так часто задают изучающие русский язык, что он заслуживает отдельной публикации в блоге.
Да, все согласятся, что в современном мире у нас гораздо меньше возможностей использовать рукописный ввод , чем даже 50 лет назад. Все, даже малыши, используют «экраны» и начинают печатать в очень раннем возрасте. Кроме того, в нашем компьютеризированном мире мы все чаще и чаще отправляем текстовые сообщения, электронные письма, сообщения друг другу, даже если этот человек живет в нашем доме.\
Почему тогда почерк?
Я бы сказал, что относительно причин изучения русского может быть много «почему».
Вот 4 причины , которые всегда работают с моими учениками:
1) Орфография и запоминание. Когда мы печатаем, мы склонны использовать автозамену (и часто ненавидим ее, когда она превращает наши текстовые сообщения в нечто совершенно отличное от того, что мы планировали!), И мы полагаемся на это.
Однако автокоррекция не помогает развить правильное написание.И когда вы изучаете язык, очень важно быть очень осторожным с орфографией, знать его.
Вы знаете, что по-русски очень легко читать, но довольно сложно правильно записать слово, если вы только слышали его и никогда не видели написанного. Однако при повторном написании слов от руки вы быстрее изучаете орфографию, и это особенно помогает с трудными словами и помогает в запоминании.
2) Практичность. Русские до сих пор пишут от руки очень много.Некоторые могут сказать больше, чем их западные коллеги.
Россияне пишут писем, открыток, стикеров и заметок членам семьи, соседям и друзьям, списки покупок, рецепты, адреса, их контактную информацию, и многое другое!
Если вы умеете читать напечатанные русские буквы и собираетесь поехать в Россию, вы можете оказаться в невыгодном положении, поскольку столкнетесь с рукописными вывесками и даже названиями магазинов, станций и другими важными вещами, напечатанными на шрифте, имитирующем почерк.
3) Понимание культуры. Да, вы можете печатать на русском или любом другом языке, но изучение скорописи дает вам представление о том, как это делается в русском языке. россиян много пишут от руки.
Любой русский, ходивший в школу, с удовольствием вспомнит школьные годы, когда они использовали Propisi и научились правильно писать от руки (у некоторых остались приятные воспоминания, а другие помнят, как переписывали эти буквы миллион раз, пока они не стали идеальными), но у всех был такой опыт, это часть процесса взросления в России и важный шаг в школьной жизни каждого ребенка.
4) Для искусства. Вы знаете каллиграфию? Выучить русский почерк тоже так! Это может быть успокаивающее, хитрое и лечебное. Это процесс, а не гонка. Это требует правильного порядка штрихов, плавности и повторения. Это прекрасно, когда все сделано правильно. Найдите время, чтобы насладиться этим.
Я уверен, что есть еще много причин, по которым вам стоит потратить время и силы и выучить русский почерк. Оно того стоит!
Возможность переноса навыков письма: с кириллицы на латинский алфавит
Несмотря на все более широкое использование планшетов и ноутбуков в школах, почерк по-прежнему занимает центральное место в системах школьного образования.Почерк остается одним из важнейших навыков, которым необходимо овладеть в школе, поскольку он лежит в основе многих основных образовательных мероприятий, таких как ведение заметок, составление рассказов и самовыражение 1,2,3 . Почерк — сложная перцептивно-моторная задача, так как требует внимания, восприятия, языковых навыков и мелкой моторики 4,5,6,7,8,9 . Следовательно, даже у типично развивающихся детей изучение почерка обычно начинается в возрасте пяти лет (дошкольное образование) и длится около 10 лет 10,11 .За это время почерк сначала развивается на качественном уровне (разборчивость), а затем на количественном уровне (скорость) 12 .
Несмотря на надлежащее обучение, значительное количество детей никогда не достигает достаточного уровня автоматизации почерка. Эти трудности с почерком затрагивают около 10% детей 13,14 в европейских странах. Из-за растущего познавательного спроса со стороны школьной работы на протяжении всего учебного плана эти дети быстро становятся неспособными противостоять одновременным усилиям, связанным с такими элементами, как почерк, грамматика, орфография и композиция, что приводит к увеличению утомляемости, снижению самооценки и общее снижение когнитивных способностей, которое может серьезно повлиять как на поведенческое, так и на академическое развитие детей 8 .Таким образом, первостепенное значение имеет как можно скорее выявить проблемы с почерком, чтобы как можно скорее применить исправление 15,16 .
Многие тесты, позволяющие диагностировать затруднения с почерком, были предложены на разных языках и алфавитах 13,17,18 . Большинство методов оценивают почерк на основе нескольких заранее определенных критериев, оцениваемых экспертом. Так обстоит дело, например, с Краткой оценочной шкалой детского почерка (BHK), золотым стандартом для диагностики трудностей с почерком в нескольких европейских странах 19 .
Использование этих тестов связано со многими ограничениями. В дополнение к субъективности, возникающей в результате человеческой оценки и трудоемких исправлений, все эти тесты проводятся с использованием ручки / карандаша и бумаги, что означает, что их оценка ограничивается анализом конечного продукта со статическим почерком и не учитывает или включать любую информацию о динамике движений, которая имеет решающее значение для анализа нарушений почерка 20,21,22 .
Развитие цифровых планшетов в последнее десятилетие позволило нам решить эти проблемы, поскольку теперь можно оценить динамику почерка.До сих пор было изобретено несколько тестов для чтения от руки для цифровых планшетов с использованием различных алфавитов, таких как латынь или иврит 21,23,24 . В модели, представляющей интерес для данного исследования, Asselborn et al. 21 извлек 53 признака, описывающих почерк в различных аспектах, и отсортировал их по четырем основным категориям, а именно: статические (которые, возможно, можно измерить с помощью теста с ручкой / бумагой), кинематические, давление и наклон. Эти функции были разработаны для улавливания низкоуровневых, почти физиологических аспектов почерка (например,грамм. микрочастоты шаткости), которые, следовательно, не зависят от формы букв и, таким образом, могут быть перенесены на другой язык и алфавиты. В дополнение к достижению замечательной точности в бинарной диагностике серьезных нарушений почерка (дисграфии), этот метод также может охарактеризовать качество почерка по различным признакам благодаря сравнению с обычными детьми.
Диграфия (или биграфизм) 25 означает использование двух (или более) скриптов для одного и того же языка 26 .Его можно разделить на несколько типов: синхронный (например, сербохорватский или хинди-урду 26 ), диахронический / секвантный (например, переход с арабского на латиницу в Турции или с арабского на латынь на кириллицу на латынь в Туркменистане, Азербайджане, или Узбекистан и теперь будет выполняться в Казахстане к 2025 году 27 ), одновременное (например, использование кандзи плюс хангыль в Южной Корее), прогнозируемое / функциональное (например, использование пиньинь в качестве алфавитных представлений для китайских иероглифов 26,28 ), и компьютерно-опосредованные (например,грамм. «Greeklish» 29 или «Arabizi» 30 ). Из всех этих случаев диграфии последовательная или параллельная диграфия является единственным случаем, когда требуется развить навыки почерка на обоих шрифтах для одной и той же группы населения, особенно в Этап перехода. Это случай Казахстана, который к 2025 году откажется от кириллицы в пользу латинского алфавита для написания на казахском языке. Это политическое решение вызывает интерес для данного исследования.
Относительно мало известно о передаче навыков письма между сценариями, и чрезвычайно сложно выделить роль моторных навыков в этой передаче по сравнению с другими когнитивными и лингвистическими навыками. Поскольку почерк сочетает в себе визуальные, языковые и моторные аспекты, нейровизуализация не дает четкого представления о мозговых субстратах почерка. В своем метаанализе, основанном на 18 исследованиях пациентов, утративших навыки письма, Planton et al. 31 пришел к выводу, что поражено не менее 12 областей, даже если они расположены в основном в левой лобной и верхней теменной областях.Эта сложность касается и эмпирических исследований. Например, одно исследование 10-летних китайских детей из Гонконга обнаружило корреляцию 0,64 между диктовкой на китайском языке и правописанием на английском языке 32 , что может выявить некоторую передачу между сценариями. Однако орфография включает в себя множество лингвистических навыков, помимо самого почерка, чувствительности к фонологической чувствительности детей, словарного запаса или даже общих рассуждений, среди прочего. Ряд исследований исследовали написание с использованием разных шрифтов как относительно чистую меру одного только почерка.Исследования были сосредоточены на китайских детях из детских садов и начальных школ материкового Китая и Гонконга. Первоначальная цель заключалась в том, чтобы задокументировать, как копирование двухмерного незнакомого шрифта связано с чтением и письмом детей на китайском языке. Копирование китайскими детьми корейского хангыля, иврита и вьетнамского языка (которое написано латинскими буквами, но требует использования множества сложных и незнакомых диакритических знаков) было проверено в различных исследованиях. Такое копирование у новичков представляет собой своего рода зрительно-моторную способность, отдельную от знакомых когнитивно-лингвистических навыков.Меры копирования незнакомой печати оценивались по-разному в зависимости от требований каждого сценария. В ходе перекрестных исследований 33,34,35,36,37 , выступления детей с этими незнакомыми сценариями, индивидуально или в качестве фактора копирования, были в значительной степени связаны с их родным китайским языком, а иногда и однозначно (помимо других когнитивно-лингвистических навыков). навыки диктовки. Более того, показатели производительности копирования одного незнакомого письма в другой также были умеренно связаны 33,35 .Наконец, в одном исследовании детсадовцев 37 копирование незнакомого письма коррелировало 0,42 с общепризнанным показателем зрительно-моторных навыков, называемым Beery VMI 38 . В совокупности эти исследования показывают, что навыки рукописного ввода в разных сценариях могут иметь общую согласованность, которая затрагивает различные аспекты почерка, которые могут передаваться, включая, помимо прочего, внимание к мелким деталям, интервалу, нажиму и плотности.
В Казахстане недавно принята государственная программа развития и функционирования языков на 2011–2020 годы.Эта новая политика в области трехъязычного образования направлена на развитие у казахов свободного владения тремя языками: казахским, русским и английским. Кроме того, в октябре 2017 года властями Казахстана было одобрено ходатайство о переводе казахского языка с кириллицы на латиницу. 27 . Несмотря на то, что для этих реформ есть явные причины, существует множество рисков, связанных с передачей, включая риски увеличения неравенства в образовательных услугах (например, предпочтение русскоязычных школ), вызывая неграмотность среди взрослых на их родном языке и вызывая незаинтересованность и недостаток мотивации к чтению и письму на казахском языке среди казахских и неказахских детей и взрослых.
Фактически переключение между алфавитами не минимальное: в то время как в старом кириллическом казахском языке 42 буквы, новый латинский казахский включает только 32 буквы, из которых только 23 буквы присутствуют в английском языке 39 . Несмотря на то, что оба алфавита (кириллица и латиница) произошли от греческого алфавита, существует лишь несколько букв, которые фонологически совпадают в алфавитах (например, «A», «O», «E», «I», и «K»), декодированные в один и тот же звук либо на кириллице, либо на латинице.Действительно, несколько букв показывают разное звучание для одного и того же сопоставления букв в алфавитах (например, это сопоставление кириллицы с латинским: «P» [r] — «P» [p], «B» [v] — «B» [b], «H» [n] — «H» [h] и т. Д.), А также разные буквы для одного и того же преобразования звука в алфавитах (например, эти преобразования кириллицы в латинские: «» [b] — «B» [b], « Γ »[g] -« G »[g],« C »[s] -« S »[s],« K »[q] — Q [q] и др.) Также есть восемь уникальных казахских звуков. которые представлены острыми буквами, которых нет в английском алфавите, тогда как десять букв кириллицы больше не появляются в латинском варианте.На рисунке 1 показаны сходства и различия между алфавитами. Как показано, только пять букв транслитерируются напрямую (например, эти преобразования кириллицы в латинскую: «Φ» [f] — «F» [f], «» [l] — «L» [l], «[d]» — «D» [d] и т. Д.) Таким образом, знание латинского английского может помочь с несколькими латинскими казахскими буквами, хотя может также создать дополнительную путаницу из-за фонологического декодирования, как это было ранее продемонстрировано в отношении чтения слов 40 , 41,42,43 . А поскольку фонологическое декодирование также является важным процессом во время письма (фонемы-графемы), степень несоответствия между кириллическим казахским и латинским казахским алфавитами может повлиять на качество почерка во втором алфавите как на моторном, так и на лингвистическом уровне.
Рис. 1: Сходства и различия между кириллицей и латинским казахским алфавитом.Каждая буква представлена в трех формах: печатная заглавная, маленькая печатная и прописная строчная. Также включены фонетические формы каждой буквы.
Не многие исследования изучали влияние двуязычных образовательных систем или диграфии на почерк. Ливан является примером страны с двуязычной системой образования. В своем исследовании Abizeid et al. 44 обсуждают последствия одновременного биграфизма для ливанских детей начальной школы, которые одновременно знакомятся с латинскими и арабскими шрифтами.Используя тест BHK, было проведено сравнение почерка этих детей и французских детей. Результаты показали, что показатели качества BHK для ливанских детей были лучше для 1 класса (из-за более раннего начала обучения с 5 лет), но были значительно ниже для 2–5 классов по сравнению с французскими детьми по этому показателю. Исследователи объяснили эти результаты, рассматривая гипотезу о том, что конкуренция между двумя явно разными графическими системами может вызывать взаимное влияние одной на другую.Подобное такое вмешательство действительно существует в языковом производстве: двуязычным необходимо приложить больше когнитивных усилий, чтобы облегчить использование целевого языка 45,46 . Точно так же может существовать риск того, что одновременное получение двух шрифтов может нанести ущерб развитию навыков письма. Отсутствие существующих ответов на этот вопрос мотивировало это исследование.
В данной работе мы провели исследование с участием 190 детей в возрасте 6–11 лет, которые были носителями казахского языка.Детей попросили скопировать короткий текст на кириллице и латинском алфавите на планшет. В следующих разделах мы представляем анализы, использованные для сравнения почерка детей в двух сценариях в различных аспектах почерка (статический, кинематический, давление и наклон) в зависимости от возраста. Одна из целей анализа состояла в том, чтобы понять различные типы передачи знаний, возникающие между двумя алфавитами в зависимости от уровня обучения для различных аспектов почерка.Мы также исследовали, как особенности почерка, обнаруженные в одном алфавите, могут быть переведены в другой алфавит. Наконец, мы хотели показать, что наши функции могут одинаково описывать качество рукописного ввода в двух алфавитах, выделяя функции, не зависящие от содержания письма, и демонстрируя возможность создания кросс-языковой модели для обнаружения почерка. трудности.
Затем обсуждаются наши результаты, чтобы увидеть, какие последствия изменение алфавита может иметь для образования детей в Казахстане, особенно с точки зрения того, как перенос алфавита влияет на трудности почерка.
Обязательно ли учить?
Русский почерк: писать или не писать
Автор Влада Королева
четверг, 25 октября 2018 г.
Обнаружение рукописной версии русского алфавита обычно вызывает либо легкое потрясение (о боже, я только что выучил алфавит, а теперь есть еще один, который нужно выучить), либо любопытство и желание начать им пользоваться. Любая реакция хороша: в наши дни у вас, ученика, есть выбор — использовать или не использовать рукописную версию русского алфавита.
Использование правильного почерка становится довольно редким явлением
В прошлом разборчивое письмо от руки было практической необходимостью. Но теперь, с развитием современных технологий, люди почти никогда не пишут от руки. Почерк предназначен для неформальных заметок, открыток, списков покупок и других довольно тривиальных вещей. Строго говоря, изучающему русский язык не обязательно владеть им. Но если вы это сделаете, это будет приятный штрих. Должен признать, мой собственный почерк сильно испортился: он стал менее красивым, менее последовательным, менее скомпонованным.Я даже не могу вспомнить, когда в последний раз мне приходилось писать от руки длинный текст. Тем не менее, время от времени курсивный стиль письма используется в меню, визитных карточках, рекламных щитах, просто чтобы он выглядел красиво и интересно. Так что в таких случаях стоит изучить его.
Какие буквы выглядят иначе?
Честно говоря, это даже не так уж и сложно. Из 33 букв примерно пять совершенно разных по почерку: Т, Д, Г, П, М.
Остальные — просто округлые версии одного и того же, с маленькими хвостами, продолженными до соседних букв, чтобы соединить их вместе.В конце концов, основная цель рукописного стиля — сделать письмо от руки быстрым и плавным, соединяя все буквы плавно. И, если все сделано правильно, все слово должно быть написано, не отрывая ручки от бумаги. Все образованные носители русского языка по-прежнему могут это делать, если их попросят, но в реальной жизни они не будут беспокоиться. Навык каллиграфии сейчас почти мертв в английском (по крайней мере, по моим наблюдениям) и определенно умирает в русском. Молодому поколению уже все равно. И я могу это полностью понять — нет смысла париться над совершенствованием своего сочинения, если вы все набираете или даже диктуете своему смартфону!
Русский почерк сильно различается от человека к человеку
Некоторые люди пишут совершенно неразборчиво, самые известные примеры приводятся врачами.Раньше я всегда просил врачей объяснить, что они написали на моем рецепте, а потом переписывал его сам, пока не забыл! Да уж плохо …
Известные русские писатели тоже не преуспели в написании разборчивых текстов. Например, глядя на сочинение Пушкина, современный читатель может угадать только некоторые слова и с трудом сможет бегло прочитать целые предложения. Русские шутят, что неразборчивый почерк — признак гения. Так что не расстраивайтесь, если вы видите кусок русского почерка, который вы не можете расшифровать.Скорее всего, носители русского языка тоже не смогут это прочитать! Меня несколько раз просили помочь «расшифровать» отрывки из семейных архивов и старые письма на русском языке, где я мог лишь смутно угадывать значение, используя дедукцию и логику, а не знание алфавита …
Когда я смотрю на русский почерк, я обычно могу сделать предположения о поле автора, его возрасте, уровне образования, а иногда и о характере. Так что было бы жаль потерять этот дополнительный источник информации о людях, с которыми вы имеете дело.Но времена меняются, и мы меняемся вместе с ними. В наши дни вы можете выучить русский язык на хорошем уровне, даже не используя рукописный стиль письма. Для носителей русского языка было бы странно, если бы вы писали от руки заглавными буквами, но это могло бы показаться просто эксцентричным!
При овладении рукописным стилем письма важно
С учетом всего сказанного, я никогда не учил никого продвинутого в русском языке, который не смог бы понять рукописный или скорописный текст.Это всего лишь часть процесса обучения, чтобы привыкнуть к различным формам письма, и чем больше примеров вы увидите, тем легче будет их понять и освоить. Кроме того, разборчивое письмо от руки по-прежнему является требованием для формальных российских квалификаций: GCSE, A-Level, TRKI. Так что, если вы планируете сделать что-то из этого, это обязательно.
Короче — писать или не писать от руки — решать вам. Это зависит от ваших целей в изучении русского языка. Для краткого практического курса, просто изучающего основы — возможно, нет.Для длительного путешествия в мир русского языка и культуры — однозначно да.
В любом случае, мы с нетерпением ждем встречи с вами на наших уроках русского в Лондоне!
навигация по ключевому слову: abc алфавит черная кисть каллиграфическая каллиграфия заглавная дети кириллица дисплей проблемный шрифт зернистость гранж шероховатый рукописный хипстер иллюстрация неформальные чернила изолированные детские буквы строчные буквы современный наивный номер старый перо игривый принт панк причудливый русский без каракулей скрипт с засечками знак эскиз символ текст текстурированный шрифт шрифт типография прописные вектор | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Рукописный русский шрифт. |