Товаров: 0 (0р.)

Текст правила: Showbiz School – Правила (Rules) Lyrics

Содержание

Showbiz School – Правила (Rules) Lyrics

[Текст песни «Правила»]

[Интро]
Keep that, Paryo!

[Припев]
Я не буду соблюдать ваши правила
Мне нужны деньги — я делаю трап
Простите меня, но я не понимаю
Что с вами случилось — я роллю косяк
Ты делаешь деньги «Вот так» — это как?
Ты похож на дебила, ебаный партак
Твоя сука хочет влететь на меня, но я прохожу мимо
Ведь это всё — шлак
Не надо пытаться понять тут меня
Ведь мой лайв — это узел, что не развязать
Я сам по себе хожу на грани срыва
Поверь, что и мне тоже страшно упасть
Я сделаю лямы на своих словах
И надену на шею и на руки ice
Ты будто бы крыса, пищишь в микрофон
Тебе надо понять, что ты вовсе не слайм

[Куплет 1]
Белая тишка на мне (White)
Но это не NBA (What?)
Я снова не с вами, я где-то гуляю
Я хочу домой поскорей (Check)
Я не хочу умирать (Нет)
Я хочу жить бесконечно (Time)
Я хочу видеть, как дети растут, чтоб так же смогло человечество
Самый страшный зверь всегда живёт у тебя в голове
Повторю ещё сто раз, ты просто должен в себя верить
Чувствую себя лучше среди умерших королей
Нахуй создавать кумиров, тут на всех хватит поесть

[Припев]
Я не буду соблюдать ваши правила
Мне нужны деньги — я делаю трап
Простите меня, но я не понимаю
Что с вами случилось — я роллю косяк
Ты делаешь деньги «Вот так» — это как?
Ты похож на дебила, ебаный партак
Твоя сука хочет влететь на меня, но я прохожу мимо
Ведь это всё — шлак
Не надо пытаться понять тут меня
Ведь мой лайв — это узел, что не развязать
Я сам по себе хожу на грани срыва
Поверь, что и мне тоже страшно упасть
Я сделаю лямы на своих словах
И надену на шею и на руки ice
Ты будто бы крыса, пищишь в микрофон
Тебе надо понять, что ты вовсе не слайм

[Куплет 2]
Я знаю запах победы, мне похуй на то, что там кто-то сказал
Сучка так просит меня взять MD, но я знаю, что мне ща не надо юзать
Мысли в моей голове повторяют, что я снова должен забраться на скалы
Я буду примером для тысячи глаз, что когда-то себя, как и я потеряли
Я ёбаный нарик, ты знаешь, о чём я, я читаю рэп и мне похуй на мнения
Делаю дело, мой дом – это ветер, я делаю деньги, будто с бюллетени
Cambodia, my baby, ты будешь счастливой, я буду идти, только давай мне силы
Я сделаю то, на что вас не хватило, я сделаю всё, на что вас не хватило, эй

5 правил сильного текста | Лучшие медиатехнологии

Простые правила сильного текста, разработанные Максимом Ильяховым, создателем сервиса «Главред», ответственным редактором дизайн-бюро Артема Горбунова, автором тренингов по написанию коротких и понятных текстов.

Технику редактирования, которой учит Максим Ильяхов, на страничке его курса описывают так:

«… техника редактирования в стиле кунфу. Она помогает превращать многословный канцелярский текст в интересное сообщение. В основе этой техники — приёмы «отжима» текста и поэтапного реструктурирования», — цитата с сайта artgorbunov.ru.

[ad name=»Goriz»]

Правила, которые приведены в видео и в тезисах ниже, касаются информационных и продающих текстов.

1. Страдательный залог

Страдательный залог лишает предложения силы. Мощное предложение получается со сказуемым.

Пример. «Товар будет доставлен в течение двух рабочих дней» превращается в «Курьер доставит товар через два дня».

2. Усилители

Это слова, которые мы добавляем, чтобы сделать предложение более мощным. Но оно получается слабым. Примеры слов-усилителей, которых следует избегать в информационных текстах:

  • Абсолютный
  • Безусловный
  • Весь
  • Каждый
  • Очень
  • Весьма
  • Сильно
  • Крайне
  • Действительно
  • По-настоящему

Заменяйте определения фактами и цифрами. Пишите по существу.

Пример. Сильная фраза: «Я тебя люблю». Вот как она теряет в цене, если добавить усилители: «Поверь мне: я действительно очень тебя люблю. Честно. Сил нет».

3. Паразиты времени

Паразиты времени часто стоят в начале предложения, и оно ничего не теряет, если их убрать. Примеры паразитов времени:

  • В настоящее время
  • В скором времени
  • В наши дни
  • В современном мире
  • Сейчас, когда
4. Модальность

Эти глаголы сами по себе не несут смысла, если отделить их от другого глагола. В этом и минус. Сочетания с модальными глаголами легко превращаются в один мощный глагол. Примеры модальных глаголов и наречий:

  • может
  • стоит
  • должен
  • нужен
  • обязан
  • следует
  • необходимо
  • требуется
Пример фразы с модальным глаголом и ее исправленная версия. Скриншот с видеолекции Максима Ильяхова
5. Фразы с отглагольными существительными

Примеры: «Наша компания осуществляет реализацию продуктов», «Мы производим гарантийный ремонт». В этих предложениях есть глаголы «осуществлять», «производить» и отглагольные существительные «реализация», «ремонт». Фразы с отглагольными существительными с точки зрения воздействия слабые. Они выглядят так, будто компании боятся того, чем они занимаются. Когда отглагольные существительные превращаются в глаголы, фразы становятся сильными, мощными, предложения становятся более выразительными: «Компания реализует», «Мы ремонтируем».

Дизайн-бюро Артема Горбунова проводит четырехдневный курс Максима Ильяхова «Информационный стиль и редактура текста». Подробнее о курсе

[ad name=»Goriz»]

Текст. Типы речи. Русский язык, 5 класс: уроки, тесты, задания.

1. Дополни определения по теме «Текст»

Сложность: лёгкое

3
2. Дополни определения по теме «Типы речи»

Сложность: среднее

3,5
3. Определи тип связи предложений в тексте

Сложность: среднее

1
4. Создай текст из набора предложений

Сложность: среднее

2
5. Признаки различных типов текста

Сложность: среднее

3
6. К какому типу речи подходят заголовки?

Сложность: среднее

3
7. Определи тип речи

Сложность: сложное

6

Правила составления текстов | Элитариум

Написание удачных текстов — один из важнейших факторов PR-мероприятий. Правильно составленная речь соберет больше слушателей. Построенный по правилам журналистики текст имеет больше шансов на публикацию. Представляем основные правила создания текстовых материалов.

 

Автор:

Ирина Викторовна Aлeшинa, кандидат экономических наук, заместитель заведующего кафедрой маркетинга Государственного университета управления.

Написание текстов — речей, новостных релизов, аналитических статей, рекламных текстов, описаний продуктов и услуг, писем редактору, репортажей, очерков, эссе — требует специальных знаний и навыков.

Важно знать, как будет воспринимать получатель текст сообщения: зрительно (газета), на слух (речь ведущего программы новостей) или по двум этим каналам одновременно (телерепортаж). Необходимо знать об отличиях письма для глаз и для уха. Читатель может пробежать материал глазами, прочесть слова повторно, заглянуть в начало текста и затем просмотреть отдельные отрывки внимательно. Читатель может проверить письменное сообщение — если факты ложны, читатель может обнаружить это гораздо легче, чем слушатель. Поэтому успешный текст для письма должен выдержать самое внимательное изучение.

В отличие от читателя, слушатель имеет лишь одну возможность прослушать и понять сообщение. Если сообщение не воспринято слушателем с первого раза, оно почти не имеет шансов быть воспринятым вообще. Поэтому задачей «писателя для уха» является «сгрести слушателя быстро» — в самом начале речи. Тексты для уха должны писаться короткими фразами. Следует избегать длинных и сложносоставных предложений — они трудны для восприятия на слух. К концу длинной фразы слушатель почти забывает её начало. Не стоит злоупотреблять длинными, труднопроизносимыми словами. Их сложно не только произносить, но и воспринимать.

К универсальным правилам написания текстов в сфере связей с общественностью относятся:

1. Простота предложений.

«Не более одной идеи и не более одного образа в одном предложении» — по Бабелю.

Предложения должны представлять собой чуть больше, чем подлежащее, сказуемое и дополнение. Короткие предложения обеспечивают изящество и скорость изложения истории. Они помогают достичь ясности. Так, предложения длиной 8 слов и менее читаются очень легко. Предложения из 29 слов и более очень трудны для чтения.

Ритм текста определяется сочетанием предложений, имеющих определённую длину. Парад предложений примерно одинаковой длины — каждое из которых состоит из 10-15 слов, создает впечатление монотонности, однообразия и скуки. Наиболее удачным считается ритм, создаваемый предложениями: длинное, короткое, очень короткое, немного длиннее. При этом средняя длина предложения не должна превышать 20 слов. Еще лучше, если это будет 12-15 слов.

Для определения легкости чтения англоязычного текста («читабельности») существует несколько показателей.

Так, формула Флэша

(Flesch Formula, FF) используется путем случайного выбора из большого текста как минимум двух образцов текста размером 100 слов; короткий текст оценивается полностью. Рассчитывается количество предложений, слов и слогов (цифры, аббревиатуры, символы и слова с переносом считаются как одно слово). Средняя длина предложения рассчитывается путем деления числа слов на число предложений. Средняя длина слов рассчитывается путем деления числа слогов на число слов.

FF = 206,835 — [(средняя длина предложения, слов х 1,015) + (средняя длина слова, слогов х 84,6)]

Тексты, ориентированные на учащихся 8-го и 9-го классов 12-летней школы и людей с этим уровнем образования — должны иметь показатель FF от 60 до 70 (простой английский язык). Тексты, написанные для читателей с высшим образованием могут иметь показатель FF от 0 до 30.

В американской журналистике используется также расчетный показатель — Фог-идекс

(Fog Index, Fi).

Fi = (Nws + Nwt) х 0,4

где Nws — среднее число слов в предложении текста (истории, статьи, сообщения), Nwt — среднее число слов с длиной 3 и более слогов, (приходящихся на одно предложение текста).

2. Чем меньше значение Фог-индекса, тем читабельнее текст. Баллы читабельности — от 6 до 17 — соответствуют году обучения читателя, обучающегося с 6-го класса 12-летней школы и далее — в колледже (университете). Так, например, значение индекса, равное 6, соответствует уровню сложности текста для ученика 6-го класса, а 12 соответствует уровню понимания ученика последнего, 12-го класса школы. Уровень читабельности для студента-первокурсника колледжа — 13 баллов, а выпускника — 17.

Оказывается, английский язык лаконичнее многих других. Русский и немецкий языки требуют больше слов (слогов, знаков) в среднем на 20 процентов для передачи того же сообщения. Это полезно учитывать, например, при составлении текстов, подлежащих переводу, где размер текста важен. Длинная фраза на английском трансформируется в ещё более длинную и труднопонимаемую после перевода её на русский. И наоборот, русскоязычный текст после перевода на английский может требовать меньше места на полосе. Следует помнить, что если пресс-релиз или статья не соответствуют заданному размеру после перевода — редактор может сократить текст по своему усмотрению нежелательным для автора образом.

Не менее важно следить за

длиной параграфов — она тоже должна быть небольшой. Длинный параграф обескураживает читателя. Средняя длина параграфа текста определяется делением общего числа слов в тексте на число параграфов. Поскольку текстовые процессоры (Microsoft Word, например) считают число слов, строк, знаков и параграфов текста — задача эта вполне разрешима. Редакторы медиа предпочитают параграфы длиной 50—70 слов. Один из способов держать длину параграфа малой — это ограничить параграф тремя-четырьмя предложениями.

Чем читабельнее текст сообщения для целевой аудитории — тем больше потенциальных сторонников идеи сообщения. Чем шире аудитория, способная воспринять текст выступления — тем шире потенциальный электорат, или круг единомышленников. При этом, однако, нужно помнить о целевой группе. Аудитории делового и образованного «Коммерсанта» и простонародных «Аргументов и Фактов» почти не пересекаются.

3. Простые слова. Составители текстов для медиа, или средств массовой информации, используют повседневный язык своей аудитории. Поэтому чем меньше больших, длинных слов, тем лучше. Длинных слов должно быть не более чем одно из десяти. Использование верных существительных для обозначения предметов позволяет избежать прилагательных и наречий, загромождающих текст сообщения.

4. Убедительность. Позиция автора должна быть поддержана — фактами, цифрами, документами — настолько, чтобы убедить читателя в точном отражении событий. Удачное описание событий в очерке, или репортаже с места событий должно следовать правилу: «показывай во-первых, рассказывай во-вторых». «Показ» означает красочное, образное, живописующее изложение, позволяющее читателю видеть события глазами их участника, чувствовать вкус и запах происходящего. Изображение специфических — интересных и просто любопытных деталей также приближает читателя к описываемым событиям. Прием показа создает у читателя эффект присутствия. Прием рассказа формально и объективно информирует читателя о событии, не ставя его в центр происходящего. Делая читателя очевидцем происходящего, репортер усиливает эмоциональную компоненту восприятия материала, а значит, его действенность.

5. Естественность стиля. Событие и его описание должны соответствовать друг другу. Писать статьи, заметки и очерки надо тем языком, которым вы говорите.

Написание успешных информационных сообщений для газет, а также теле— и радионовостей использует известную в журналистике форму «перевернутой пирамиды». Эта форма означает, что все важные материалы новостей должны быть изложены в самом начале текста — в одной-двух первых фразах или абзацах. Остальная информация располагается далее в порядке снижения значимости.

Чтение, «смотрение» и слушание новостей отличается от восприятия новелл — где пик событий приходится на конец и читатель настроен на последовательное развертывание событий. Читатель газеты скользит по заголовкам статей — и если его внимание не захвачено с первой фразы, статья может показаться ему не заслуживающей прочтения. Кроме того, редактор новостей нередко сокращает текст пресс-релиза. Это проще всего сделать, отрезав нижний, как правило, менее важный и информативный кусок текста.

Начало сообщения-новости — самый критический его элемент. Оно должно включать ответы на вопросы: что, кто, где, когда, почему и как произошло. Форма прямого раскрытия событий в начале свойственна пресс- или ньюз-релизу. Существует также форма, где в начале новости сообщаются какие-то специфические, необычные черты события, привлекающие внимание, и лишь затем излагается суть происшедшего.

Создание новости специалистом PR, заслуживающей внимания редакторов газет, теле- и радиопрограмм, предполагает наличие следующих характеристик содержания текста:

  • Воздействие. Содержание должно иметь отношение к членам аудитории, затрагивать их жизнь. Чем больше сообщение затрагивает интересы читателей (слушателей, зрителей), тем большего внимания оно удостоится. Одним из способов обеспечения родства событий и читателей является локализация событий — т.е. показ их значения для целевой аудитории. Своевременность изложения событий также увеличивает их значимость для аудитории. Актуальность сообщения также определяется распространенностью события, т.е. его географическим или социальным масштабом, типичностью.

  • Удивительность. Необычное имеет свойство привлекать публику, будить её любознательность. Необычное нарушает обыденность и повседневность и поэтому притягивает внимание.

  • Известность главного действующего лица. Именно этим обусловлен интерес широкой публики к событиям из жизни звёзд, президентов стран и глобальных компаний, лауреатов Нобелевских премий и мультимиллионеров.

  • Конфликт, или драматизм событий. Конфликт, или противоречие — диалектический источник развития событий. По сути, все события — разрешение какого-либо конфликта или противоречия — интересов, желаний, воль. Драматичность событий — это наличие в их развитии трёх стадий — конфликт, напряженное ожидание, развязка. Внимание публики привлекает само противопоставление стремлений, желаний — так же, как и цветовой контраст в визуальном образе. При желании и умении практически любое событие можно представить в драматическом развороте.

Привлекает внимание и движение — т.е. развитие, развертывание событий в динамике; в пространстве и времени. Использование образного описания и метафор также придает тексту привлекательность.

Фокус новости может составлять событие или некоторый субъект — персона, организация, продукт. Именно новость является предметом общего интереса в отношениях организации со средствами массовой информации.

Написание удачных текстов — один из важнейших факторов результативности PR-мероприятий и кампаний. Правильно составленная речь соберет больше слушателей и сторонников. Материал статьи, построенный специалистом PR по правилам хорошей журналистики, имеет больше шансов на размещение в прессе.

Наш каталог учебных программ содержит десятки практических курсов по маркетингу и рекламе. Вы можете составить из них свой индивидуальный план. При выборе любой из программ вы можете приступить к обучению в этот же день, не дожидаясь формального зачисления платежа.

Copyright 2005 © Элитариум (www.elitarium.ru).

Некоммерческое использование этого материала возможно со ссылкой на elitarium.ru, как на источник первой публикации.

Цель Разгром – Мои правила (Текст Песни,Слова) (Миша Маваши)

[Текст песни «Мои правила»]

Я не являюсь нацистом и не виню приезжих,
Но беспредельщиков я буду резать, как и прежде.
Полон надежд и знаю, наши пацаны,
Понимают суть единства и не боятся войны.
Нахер мне твой телевизор жидкокристаллический?
Модернизацию придумал, благодать вычислил!
Вычистить, почистить кабинеты нечисти,
В вечности он меня обнимет и за все простит.
Пацаны срывали ордена, кидали на пол их,
Когда врагу вчерашнему вручали берет Краповый.
Надо ли говорить о том, что было ранее?
Страна изранена, конец сука, до свидания!
И я не знаю, что мне делать. Как еще помочь?
Тебя засунули в посуду друг и продолжают толочь,
Синева плеская загубила столько душ.
Русский муж заливает горе, год который уж,
А мы ведь вам нужны скотами конченными.
Торчит паря на чердаке — укол заклеен скотчем.
Им так то нужен мудак и крайне озабоченный,
Менталитет отточен — снимаю точка порчу.
Существует стадо, существует стая, и ножом по сердцу,
Когда брат своих кидает зная, что в угоду трусости.
Из стаи сделал шайку пьяных патриотов с медведем, с балалайкой.

Припев:
Я не уйду никуда! Я не сдам позицию!
За большие города и за провинцию,
В глазах твоих я увидел силу лютую.
Все равно с кем биться! Все равно! Абсолютно!
В единстве сила брат, и я устал не меньше,
Здешний прикрывает спину и спокоен внешне.
В его глаза я увидел силу лютую.
Все равно с кем биться! Все равно! Абсолютно!

Моя земля — мои правила!
Моя земля — мои правила!
Моя земля — мои правила!
Моя земля — мои правила!

Тебя бесят эмигранты? Лезгиночка с понтом?
Будь в силах заставить уважать свой дом!
А заставлять придется — это законы сильных.
Будем заставлять и тут пахнуло холодом могильным.
Будь воином или не сетуй на приезжих,
Уважать свою культуру — это всего прежде.
Соблюдать не будут твои правила, и чтить законы,
Если сам ты срал на это и бухаешь под балконом.
Да, согласен. Что нам делать, если похуй властям?
Бесполезно совать палку этим лопастям.
В пропасти нет врага. Вглядывайся в зеркало,
Если нас будет достаточно — мы устроим пекло!
Но, а пока наведи порядок в доме нашем,
Не ленись вшатать за правду и как надо спрашивай.
Взвешивать поступью и макать врагов в парашу,
За своих стоять до смерти перед харей вражей.
Я не могу уснуть — пытаюсь выход найти,
Головой об стенку бьюсь, об эти прихоти,
Заходи, выхвати чая словно нефть гремучую,
Который год уже общаем за страну могучую.
Ленивый алкоголик во всем винит президента.
Все само сравняется, в один момент. — Ага!
Та сам творишь историю выбирая тропы тайные,
Суровый путь войны учит моментально.

Припев:х2
Я не уйду никуда! Я не сдам позицию!
За большие города и за провинцию,
В глазах твоих я увидел силу лютую.
Все равно с кем биться! Все равно! Абсолютно!
В единстве сила брат, и я устал не меньше,
Здешний прикрывает спину и спокоен внешне.
В его глаза я увидел силу лютую.
Все равно с кем биться! Все равно! Абсолютно!

Моя земля — мои правила!
Моя земля — мои правила!
Моя земля — мои правила!
Моя земля — мои правила!

как перевести текст с немецкого на русский


Без уровня

 

Время чтения: 9 мин


Как переводить немецкие тексты? С чего начать? Как увидеть структуру предложения? Помогают или вредят онлайн-переводчики? Сегодня мы поговорим о том, как научиться переводить тексты разной сложности с немецкого языка на русский и наоборот: алгоритм перевода предложений, простые правила, советы и инструкции. Читайте нашу статью и учитесь переводить без проблем! 

 


Можно ли легко переводить даже большие тексты с немецкого языка?
Разобраться в тексте на иностранном языке совсем не просто: вы можете встретить незнакомые грамматические конструкции, устойчивые выражения, слова. Но сколько бы вы не упражнялись в языке, сталкиваться с новым вы будете постоянно, поэтому не стоит думать, что всё дело в скромном словарном запасе. Всему виной подход.
 

Мы собрали для вас советы, которые помогут справиться с любым текстом.

С чего начать? Едва мы начинаем изучать иностранный язык, как сталкиваемся с проблемой перевода. Мы теряемся даже в самых простых предложениях, что уж говорить о больших текстах.

Происходит это потому, что, как правило, у нас нет системы: мы переводим интуитивно, отталкиваясь от тех нескольких слов, которые нам хорошо знакомы. Но если сносно перевести пару предложений нам еще удается, то по мере развития наших языковых навыков, когда мы начинаем читать статьи в журналах или свои первые небольшие книги, то мы неминуемо попадаем в тупик.
 

Обойти эту западню просто — достаточно лишь прислушаться к нашим советам.

Её величество Грамматика Иногда мы злимся на неё, иногда боимся, но в деле перевода она наш самый верный друг.

В русском языке свободный порядок слов, то есть мы можем поменять все члены предложения местами несколько раз, но смысл от этого не потеряется. На это работают падежи, управление глаголов, окончания, предлоги. И хотя для носителей языка это данность, но представьте, как непросто переводить русские предложения.

Где в них искать глагол, где может оказаться подлежащее и как не перепутать его с прямым дополнением?
 

СПОЙЛЕР: В немецком языке есть некоторые правила по расположению частей речи, и это подсказка для всех изучающих язык.



 

Миссия: найти глагол Когда перед вами оказывается текст на немецком языке, то первым делом вам нужно прочитать его. Бегло, в привычной манере — так, как вы привыкли. Это первый шаг — «знакомство с текстом».

На этом этапе обратите внимание на

  • те слова, которые вы уже знаете,
  • стилистику текста
  • история это,
  • диалог или статья в журнале с несколькими персонажами.

Сосредоточьтесь на общем восприятии того, что происходит в тексте.

После этого прочитайте текст второй раз, но уже медленнее для того, чтобы раздробить его на мысли, которые в нем доминируют.
 

Когда вы дважды прочли текст, наступает момент «комплексного перевода».


Это и есть предмет нашей статьи — разбор грамматических единиц в определенной последовательности с тем, чтобы картина сложилась в целое.

Начинать комплексный перевод нужно с глагола.

Согласно правилам немецкого языка, глагол всегда занимает вторую позицию в повествовательном предложении. На первом месте может находиться обстоятельство или подлежащее, но глагол обязательно последует за ним.

Исключением из правил будут сложные предложения, в которых союзы, такие, как weil, dass, wo, wenn перенесут смысловой глагол в самый конец придаточного предложения, а союзы deshalb, deswegen, daher организуют инверсию, при которой глагол окажется впереди подлежащего.
 

Будьте внимательны в ваших поисках: если перед вами простое предложение, то глагол будет найти легко, если же сложное, то присмотритесь к союзу, соединяющему два предложения.


ВНИМАНИЕ! Не забывайте о том, что в немецком языке существуют отделяемые и неотделяемые приставки. После того, как вы нашли смысловой глагол, проверьте не потерялась ли в самом конце предложения его маленькая часть.

Это очень важно, потому что приставка может кардинально поменять смысл всего высказывания.

Например,

  • ich lerne von ihm (я учусь у него) и
  • ich lerne ihn kennen (я знакомлюсь с ним).

В том числе стоит иметь в виду, что не всегда глаголы в одиночку передают действие.

Хотите подтянуть немецкую грамматику с преподавателем, но никогда не пробовали заниматься онлайн? Мы проводим День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и продолжающих, чтобы вы могли попробовать формат онлайн-обучения и научиться пользоваться современным приложением для дистанционных занятий. Участвовать можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас! Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.
 

 

Например, существует много вариаций sein + Adjektiv / Substantiv. — Er hat die Absicht nach Frankreich zu fahren (Он намерен поехать во Францию).

Если вы встречаете предложение с двумя глаголами, как в примере, то первый будет передавать модальность, а второй непосредственно действие.
Соответственно, переводить их нужно в связке и в прямой последовательности, чтобы точно передать смысл высказывания.

Также стоит не забывать о сложных временах таких, как Perfekt, Plusquamperfekt, Futur 1.

В их составе будет две части:

  • первая — вспомогательный глагол,
  • вторая — смысловой глагол в измененной согласно времени форме.

В данном случае, вам нужно найти глагол, который в простом предложении будет стоять в конце, так как именно в нем заложена идея действия, а вспомогательные глаголы подскажут вам тот временной отрезок, когда это действие происходило или будет происходить.

ВНИМАНИЕ! Если в предложении три глагола и больше, то начинать нужно с основного, то есть с того, у которого есть личные окончания, а затем переходить к инфинитивам с частицей zu.

— Marie hat das Buch zu lesen angefangen / (Мария начала читать эту книгу).

В данном случае мы видим три глагола: hat, zu lesen, angefangen. Рамочная конструкция Perfekt подсказывает нам, что именно angefangen — это смысловой глагол (Partizip II), а его форма и наличие вспомогательного глагола haben в личной форме, говорит о прошедшем времени — начала.

Следующим шагом мы переводим инфинитив с частицей zu lesen — читать. И в сумме получаем связное действие: начала читать.
 

Когда вы собрали глагольную часть предложения, вы уже можете ответить себе на вопрос, какое действие происходит в тексте.

Следующим шагом будет найти того, кто это действие производит.


Всё внимание на артикли Подлежащее — это верный товарищ глагола, поэтому когда вы нашли глагол, то где-то поблизости: перед ним или после обязательно расположится тот, кто производит действие.

Чтобы не перепутать подлежащее с любым другим существительным помните о двух вещах:

  • об артикле и
  • о личных окончаниях.
И только Nominativ может сопровождать подлежащее.

Остальные артикли сигнализируют о том, что действие производится над ними, а не они сами его выполняют.

— Mark hat Lisa die Blumen geschenkt / (Марк подарил Лизе цветы).

В этом примере рядом с глаголом находятся два собственных существительных: Mark, Lisa.
Как же понять кто из них производит действие, а кто принимает? Всё очень логично: нужно только вспомнить, что в простом предложении на первом месте подлежащее, а на втором — глагол.

Подлежащее встанет за глаголом, только если первое место займет обстоятельство. Поэтому в данном случае глагол — это hat geschenkt, подлежащее — Mark, а Lisa и die Blumen — это дополнения, в Dativ и Akkusativ, которые отвечают на вопросы wem? (кому?) и was? (что?).

 

Личные формы глагола — это тоже подсказка, если вы видите глагол schreiben в форме schreibt, то понимаете, еще даже не сталкиваясь с подлежащим, что это будет существительное в единственном числе и третьем лице.

В примере выше вы можете сразу исключить die Blumen, потому что это существительное во множественном числе, а вспомогательный глагол и его окончание сигнализируют вам, что действие производит один субъект.
 

Кроме того, нельзя забывать о безличных предложениях с es и man. Это тот случай, когда вы нашли подлежащее, но в переводе его не будет.


Вы просто принимаете для себя тот факт, что действие либо происходит само по себе (безличные предложения), либо имеет общий характер (обобщенно-личные предложения).

— Es regnet heute / (Сегодня моросит).
— Man soll die Hände vor dem Essen waschen / (Нужно мыть руки перед едой).

TE-KA-MO-LO После того, как вы перевели базу предложения: действие и его субъект, самое время переходить к второстепенным членам.

Te (temporal), ka (kausal), mo (modal), lo (lokal).


Это не хитрая схема, по которой очень часто располагаются обстоятельства в немецких предложениях.
  • Сначала когда?
  • затем почему?
  • после как?
  • и, наконец, где?

Если среди второстепенных членов предложения есть местоимения, то они будут первыми, затем выстроятся все остальные.

Если оба дополнения представлены местоимениями,

  • то Akkusativ будет первым,
  • за ним расположится Dativ.

Обратная картина сложится в случае, если оба дополнения существительные, тогда
  • Dativ выйдет на первым план,
  • Akkusativ встанет за ним.

Разбираться со второстепенными предложениями лучше отталкиваясь от глагола.
Нужно задавать от него вопросы и по ним понимать в каких отношениях находятся разные компоненты предложения.

Важный момент: артикли и предлоги помогут вам быстрее и вернее установить близкие связи между частями речи.

Не забывайте об управлении глагола: зачастую в его власти находится весомый смысловой фрагмент предложения, поэтому постарайтесь в первую очередь определить все глагольные связи.

Естественно, что на каждом этапе у вас могут возникать трудности с пониманием того или иного слова, в такой ситуации вы просто обращаетесь к словарю.

Но чем отличается комплексный перевод от интуитивного, так это тем, что просто переведя каждое слово, вы получите кашу из букв, а добавляя значения постепенно, на уже готовую грамматическую сетку, вы никогда не собьетесь с пути.

От частного к общему Потратив немало усилий и времени, вы переводите предложение за предложением в большом тексте. Но язык так устроен, что он связывает не только крупицы такие, как слова в высказывание, но и длинные предложения в абзацы, а их в свою очередь в связный текст.

 

И для вас важно понимание не только одного-двух предложений, а целой мысли в каждом абзаце и на каждой отдельной странице книги. Поэтому обращайте внимание на слова-связки такие, как damit, dann, danach, also. Они помогут вам собрать картину происходящего воедино.

Кроме того, на самом первом этапе вы прочитываете текст с тем, чтобы определить стилистику. Это знание призвано помочь вам найти правильный подход к переводу. Дело в том, что в песне, в журнальной статье и в художественном произведении одно и то же высказывание может иметь разные смысловые оттенки. Так что собирая слова в предложения, а абзацы в текст напоминайте себе о его стиле, и, конечно, опирайтесь на это, выбирая вариант слова в словаре.

7 отличных советов для перевода любого текста Совет 1. Читайте текст несколько раз БЕЗ СЛОВАРЯ. Это поможет вам перевести часть текста «автоматически», а также уловить стиль и некоторую суть текста.

Совет 2: Выделите сказуемые так, как мы рассказали в статье. Все глаголы, все их части и формы, включая приставки.

Совет 3: Только теперь беритесь за словарь. За хороший словарь. Электронные словарь по статистике поможет вам быстрее расправиться с текстом, чем бумажный.

Совет 4: Выделите артикли и измененные местоимения и найдите подлежащие, так, как мы описали выше. 

Совет 5: Не бойтесь делать ошибки. Это нормально! Скорее всего, если вы читаете эту статью, вы еще не знаете всех правил немецкого языка, и это тоже нормально! Аппетит приходит во время еды, чем больше переводов вы сделаете, тем быстрее выучите немецкий язык!

Совет 6: Вне зависимости от необходимости перевода: на письме и в речи, — всегда выделяйте составные сказуемые и управления, это дает определенный карт-бланш и привычку «смотреть, куда надо«

Совет 7: Не переводите тексты переводчиком, если вы не переводчик! Это: а) приводит к ошибкам и ляпам в переводе, и б) мешает учить немецкий язык.

 

Инструкцию по текстовому переводу писала
Антонина Никулина, команда Deutsch Online




Как правильно оформить цитаты в научной статье

Любая качественная научная работа пишется с использованием цитат. Грань между корректной дословной цитатой и плагиатом достаточно тонкая и заключается в строгом соблюдении правил методических пособий и ГОСТов. В данном материале рассмотрим, как правильно оформить цитирование в научной статье.

Виды цитирования

Прямое цитирование – передача слов автора научного, публицистического, литературного труда без изменений. При использовании такого способа цитирования упоминают автора и даже название произведения, из которого взята фраза.

Косвенное цитирование заключается в передаче мыслей автора своими словами, с перефразированием. При этом цитата не берется в кавычки, но указывается ее источник, оформляется сноска.

Дословное цитирование – точное использование авторского текста с указанием в сносках автора и источника заимствования. Этот способ по сути является прямым цитированием. Стоит отметить, что в пункте 1-ом статьи 19-ой Закона РФ № 5351-1 подчеркивается, что дословное повторение текста без согласия его автора допустимо, если оправдано целью цитирования. Когда текст воспроизводится дословно, но с пропусками отдельных частей, на их месте ставится троеточие.

Выделение цитаты

Цитаты в научном тексте помещаются в кавычки. При этом используется тот же вид кавычек, что и в основном тексте. В русскоязычных работах преимущественно используются кавычки «елочки».

Если внутри цитируемого текста есть фразы, которые уже находятся в кавычках, их необходимо заключить в другой вид, отличающийся от кавычек, определяющих цитату (как правило, для внутренних кавычек используют «лапки»).

Пример:

Ленин писал помощнику: «Нужно брать «Аврору» и предпринимать решительные меры».

Основные правила оформления цитат и выдержек из них

При оформлении в научном тексте цитаты начинаются с прописной буквы:

Примеры:

в источнике написано: Пространство от маленьких детских калош до ледяной горы кажется страшной бесконечностью.

в цитате: А.П. Чехов писал: «Пространство от маленьких детских калош до ледяной горы кажется страшной бесконечностью»;

в первоисточнике: Наверное, для описания печали лучше использовать развернутые глубокие описания.

в цитируемом фрагменте: «… Для описания печали лучше использовать развернутые глубокие описания», – писал автор;

  1. если в первоначальном тексте они начинаются с прописной буквы и размещены в самом начале, в статье они размещаются после двоеточия.
  2. если начинается новая фраза и идет после точки, являющейся окончанием предыдущего предложения. Начало текста, который нужно цитировать, может быть опущено и не приводиться в работе.
  3. если начало цитаты содержит имя собственное, даже при наличии опущенных слов/слова, стоящих в начале. Сам цитируемый текст при этом должен находиться после двоеточия.

Пример:

в источнике написано: В качестве примера Довлатов приводит противостояние двух других ведущих отечественных писателей.

цитата будет выглядеть так: «… Довлатов приводит противостояние двух других ведущих отечественных писателей».

При оформлении цитат в научной статье в следующих ситуациях используется строчная буква:

первоисточник: Определенно точно, что многообразие ответов в мышлении и образах Эйзенхауэра строго ограничено.

цитируемый текст: Р.Д. Давыдов писал: «…многообразие ответов в мышлении и образах Эйзенхауэра строго ограничено»;

  1. в первом предложении есть опущенные начальные слова, находящиеся посередине основного текста (после знака «:» или без него), и в их начале идут имена нарицательные.
  2. начало предложения не опущено, но являются частью синтаксического состава фразы главного текста, расположенного в конце или посередине, но не после знака двоеточия.

в первоначальном тексте написано: Писатели свободны выражать любые свои эмоции.

цитату стоит оформить следующим образом: А.Р. Колпаковский был убежден, что «писатели свободны выражать любые свои эмоции».

Использование многоточия в цитатах

Если в цитируемом высказывании в окончании или середине текста опускаются слова, вместо них обязательно ставится многоточие. Если они были в первоначальном варианте выделены знаками препинания, они также опускаются.

Важно отметить, что многоточие не отделяется от предыдущего слова пробелом.

Пример:

первоисточник: Далее в рассказе, когда церемония уже завершилась, героиня обращается к своему спутнику.

цитата: «Далее в рассказе… героиня обращается к своему спутнику».

Если цитируемый фрагмент текста содержит несколько предложений и начальные слова второго из них опускаются, то в цитате используемое вместо них многоточие пишется вместе с начальным выражением этого предложения.

Пример:

первоначальный текст: Две точки зрения обозначим как А и В. Отметим, что они являются условными.

в научной статье: «Две точки зрения обозначим как А и В. …Они являются условными».

Многоточие также используется, когда пропущены сразу несколько предложений. В данном случае оно помещается в угловые скобки. Например:

Цельная мысль. <…> Цельная мысль.

  1. если предыдущее предложение фрагмента приводится целиком, знак «…» сочетается с точкой.
  2. если в конце предыдущего цитатного предложения или начале следующего опущены слова, используется дополнительное многоточие.

Мысль, где последнее слово опущено… <…> …Мысль, где опущено начальное/первое слово.

Как правильно оформить цитирование для антиплагиата

Цитирование для антиплагиата подразумевает, что взятые из других текстов и приведенные в работе фрагменты, при условии, что их правильно оформят, не будут считаться плагиатом.

Цитаты данного типа должны оформляться в кавычках с последующим указанием ссылок на первоисточник сведений. Данный способ позволяет успешно пройти проверку на уникальность работы и опубликовать статью в научном журнале.

Рассмотренных несложных правил достаточно, чтобы застраховать себя от непреднамеренного плагиата и соблюдать этику научных публикаций, повышая качество своих научных работ.

Ссылки по теме:

Правильное оформление ссылок в научной статье по ГОСТу

Правило конфиденциальности HIPAA | HHS.gov

Правило конфиденциальности HIPAA устанавливает национальные стандарты для защиты медицинских карт отдельных лиц и другой индивидуально идентифицируемой медицинской информации (совместно определяемой как «защищенная медицинская информация») и применяется к планам медицинского страхования, информационным центрам здравоохранения и тем поставщикам медицинских услуг, которые проводить определенные медицинские операции в электронном виде. Правило требует соответствующих гарантий для защиты конфиденциальности защищенной медицинской информации и устанавливает ограничения и условия в отношении использования и раскрытия такой информации без разрешения физического лица.Правило также предоставляет лицам права на их защищенную медицинскую информацию, в том числе права на изучение и получение копии своих медицинских карт, указание подпадающей под действие организации передать третьей стороне электронную копию их защищенной медицинской информации в электронной медицинской карте, и запросить исправления.

Правило конфиденциальности находится в 45 CFR Part 160 и подразделах A и E части 164. 

Щелкните здесь, чтобы просмотреть объединенный текст всех положений об упрощении административных процедур HIPAA, найденных в 45 CFR 160, 162 и 164.

История правил конфиденциальности

  • 10 марта 2021 г. — Продление периода комментариев для изменений правила конфиденциальности HIPAA для поддержки и устранения барьеров для скоординированного медицинского обслуживания и индивидуального участия — предлагаемое правило
  • , 21 января 2021 г. – Изменения в правиле конфиденциальности HIPAA для расширения возможностей пациентов, улучшения скоординированного медицинского обслуживания и снижения нормативной нагрузки – предлагаемое правило
  • .
  • 14 декабря 2018 г. — Изменение правил HIPAA для улучшения скоординированного медицинского обслуживания — Запрос информации
  • 6 января 2016 г. — Правило конфиденциальности HIPAA и Национальная система мгновенной проверки криминального прошлого (NICS) — Окончательное правило
  • 6 февраля 2014 г. — Доступ пациентов к отчетам об испытаниях в соответствии с Правилом конфиденциальности HIPAA и Поправками к программе улучшения клинических лабораторий 1988 г. (CLIA) — Окончательное правило
  • 7 января 2014 г. — Правило конфиденциальности HIPAA и NICS — Предлагаемое правило
  • 23 апреля 2013 г. — Правило конфиденциальности HIPAA и NICS — Предварительное уведомление о предлагаемом нормотворчестве
  • 25 января 2013 г. — Изменения в правилах конфиденциальности, безопасности, правоприменения и уведомления о нарушениях HIPAA в соответствии с Законом о медицинских информационных технологиях для экономического и клинического здравоохранения (HITECH) и Законом о недискриминации генетической информации, а также другие изменения — Окончательное правило (« Окончательное правило Omnibus HIPAA»)
  • 14 сентября 2011 г. — Доступ пациентов к отчетам об испытаниях в соответствии с правилом конфиденциальности HIPAA и программой CLIA — Предлагаемое правило
  • 31 мая 2011 г. — Правило конфиденциальности HIPAA Учет раскрытия информации в соответствии с Законом о компании HITECH — Предлагаемое правило
  • 14 июля 2010 г. — Изменения в правилах конфиденциальности, безопасности и правоприменения HIPAA в соответствии с законом HITECH — Предлагаемое правило
  • 3 мая 2010 г. — Правило конфиденциальности HIPAA Учет раскрытия информации в соответствии с Законом о компании HITECH — Запрос информации
  • 7 октября 2009 г. — Правило конфиденциальности HIPAA; Изменения в соответствии с Законом о недискриминации генетической информации — Предлагаемое правило
  • 14 августа 2002 г. — Изменения правила конфиденциальности HIPAA — Окончательное правило (PDF)
  • 27 марта 2002 г. — Изменения правила конфиденциальности HIPAA — Предлагаемое правило (PDF)
  • 28 февраля 2001 г. — Запрос комментариев от 28 декабря 2000 г., Окончательное правило конфиденциальности HIPAA (PDF)
  • 26 февраля 2001 г. — Исправление дат вступления в силу и соблюдения окончательных правил конфиденциальности HIPAA (PDF)
  • 29 декабря 2000 г. — Технические поправки к окончательному правилу конфиденциальности HIPAA (PDF)
  • 28 декабря 2000 г. — Правило конфиденциальности HIPAA — Окончательное правило (PDF)
  • 3 ноября 1999 г. — Правило конфиденциальности HIPAA — Предлагаемое правило (PDF)

Другие уведомления о правилах конфиденциальности

Другие правила административного упрощения

Почему ваши объявления могут не показываться

Несколько месяцев назад начали распространяться слухи о тесте, который изменит способ рекламы брендов на Facebook.

По слухам, соцсеть рассматривала возможность отмены «правила 20% текста». Правило показывало допустимый объем текста на рекламных изображениях. Это руководство вызвало у рекламодателей на платформе много разочарований и много раз много дополнительной работы (настолько, что люди придумали способы обойти систему).

В своем блоге маркетолог Facebook Майк Джинджерич сказал следующее о правиле:

«Я не могу напечатать 20% плохих слов, которые я сказал, пытаясь создать рекламу в Facebook без использования представлений изображений Facebook. Использование слова «Facebook» и обеспечение того, чтобы текст оставался ниже этого процента».

Инсайдер отрасли Джон Лумер также не является большим поклонником рекомендации о 20% текста:

«Прежде всего, правило Facebook о 20%, которое применяется к объему текста, который может отображаться в изображениях рекламы в новостной ленте, глупо и плохо соблюдается, непоследовательно и нелепо, что оно применяется к миниатюрам ссылок. Я упоминал, что ненавижу это?»

Если вы похожи на Майка и Джона, вы будете рады узнать, что слухи верны — Facebook официально навсегда избавился от правила.

Пора радоваться, да?

Не совсем.

Конвертируйте больше мобильных кликов с помощью Instapage ➔

Старое текстовое правило Facebook 20%

До недавнего времени рекламодатели Facebook могли закрывать свои рекламные изображения текстом не более чем на 20%. Чтобы придерживаться правил, те, кто платил за охват на платформе, были вынуждены использовать инструмент Facebook, который разделял рекламные изображения сеткой из 25 прямоугольников (с тех пор он был заменен другим инструментом, но об этом позже). Текст рекламного изображения, занимающий более 20 % прямоугольников, не допускался к показу.

Инструмент был в значительной степени неэффективным и зависел от положения текста больше, чем от его количества:

Основная проблема изображения рекламного текста — зашумленность и насыщенность новостной ленты. Когда любой из 1,65 миллиарда пользователей Facebook заходит на платформу, их сети публикуют в среднем 1500 историй в день. Это 1500 постов, которые алгоритм социальной сети должен расставить по приоритетам в вашей ленте новостей.

Хотите посмотреть УЗИ ребенка вашей коллеги или видео вашего двоюродного брата, плывущего по волнам Сан-Диего? Вы бы предпочли прочитать обновление статуса вашей мамы с политической подоплекой или восхититься акварельным автопортретом, который только что закончил ваш друг?

Вам не решать; Алгоритм Facebook делает это.И где-то там нужно освободить место для рекламодателей. Вот когда в игру вступает наложение текста на рекламные изображения.

Важность текста на рекламных изображениях Facebook

Если вы хотите, чтобы люди взаимодействовали с вашей рекламой, сначала нужно сделать так, чтобы они ее заметили. Когда мы просматриваем нашу ленту Facebook, быстро ища сообщения, которые мы хотим использовать, именно те, которые содержат яркие, красочные изображения, останавливают наш указательный палец на своем пути.

Это не должно вызывать удивления, учитывая, что исследования, проведенные почти 40 лет назад, показывают, что мы склонны сначала замечать изображения и заголовки на странице.Затем прочитайте слова, выделенные жирным шрифтом, после этого и используйте блочный текст в последнюю очередь.

Чтобы воспользоваться нашей естественной привлекательностью изображений, многие рекламодатели Facebook добавляют CTA к своим рекламным фотографиям и привлекательные слова, такие как «бесплатно», «вы» и «предложение с ограниченным сроком действия», зная, что их будут читать чаще, чем собственно текст поста.

Вот пример из WordStream:

Способность подобных сообщений привлекать внимание пользователей сейчас важнее, чем когда-либо, после объявления Facebook о том, что алгоритм его новостной ленты будет снова изменен, чтобы отдавать предпочтение контенту друзей, а не рекламодателям.

Не все рекламодатели согласны

В то время как многие отраслевые авторитеты называют наложение текста отличным способом привлечь пользователей социальных сетей к рекламе на Facebook (включая нас самих), команда SketchDeck утверждает, что большее количество текста на рекламном изображении резко снижает CTR.

После тестирования 48 рекламных объявлений Facebook, чтобы разрушить 6 маркетинговых мифов, вот что они обнаружили:

Результаты противоречат всему, что говорят нам инсайдеры отрасли. Объявление, которое не отображало четко свое ценностное предложение с помощью наложения текста, должно работать лучше, чем то, которое это сделало.Точно так же кричащий текст с надписью «Бесплатно» или «Предложение с ограниченным сроком действия» должен нас отталкивать.

У команды SketchDeck есть предположение:

«Мы думаем, что реклама с наложенным текстом выглядела как реклама. Пользователи видели текст или призыв к действию, регистрировали его как рекламу, а затем шли дальше. Один из советов Facebook заключается в том, что рекламное изображение не должно выглядеть неуместно в ленте новостей, многие пользователи накладывают текст на изображения, которые они публикуют».

Возможно, причина в этом.

Однако это не значит, что они совсем бесполезны.На самом деле недавнее обновление от представителя Facebook говорит об обратном.

Конвертируйте больше мобильных кликов с помощью Instapage ➔

Новое правило наложения текста Facebook

Не так давно менеджер по маркетингу продуктов Facebook Афшин Али связалась с Джоном Лумером, чтобы официально ответить на слухи о правиле 20% текста:

«Наше исследование показало, что люди предпочитают рекламу с меньшим количеством текста. Раньше, если 20% площади рекламного изображения составлял текст, его нельзя было размещать в Facebook, Instagram или Audience Network. Некоторые рекламодатели считают, что это может сбивать с толку, поскольку не всегда ясно, что объявление не соответствует требованиям политики, пока креатив не будет отправлен. Facebook переходит на новое решение для улучшения этого опыта, которое дает рекламодателям больше гибкости, но при этом позволяет нам поддерживать приятный опыт для людей».

На первый взгляд это беспроигрышный вариант. Но на самом деле правило 20% почти не изменилось.

Согласно новым правилам Facebook, реклама не будет полностью отклонена, если она содержит более 20 % текста, но ее охват будет ограничен — в некоторых случаях значительно.Вместо использования системы «запустить или отклонить» Facebook теперь будет классифицировать вашу рекламу в соответствии со следующими рейтингами:

.

С помощью нового инструмента Facebook для наложения текста вы можете загрузить изображение, чтобы узнать, каковы шансы, что доступ к нему будет ограничен. Тестируем пару собственных изображений. ..

Они прошли с честью.

Решив выяснить это, мы сделали снимок экрана одной из наших целевых страниц после клика для нашего нового и улучшенного ресурса оптимизации целевых страниц после клика и загрузили его.Это почти полностью текст:

Тем не менее, нам удалось достичь только «Низкого» текстового рейтинга Facebook:

Эти примеры демонстрируют, что подпадает под действие нового правила, а что нет:

ОК Изображение Текст

Низкий текст изображения

Средний текст изображения

Текст изображения: Высокий

Следующие исключения являются исключениями и НЕ считаются текстом на вашем рекламном изображении:

  • Инфографика
  • Обложки книг/альбомов
  • Полные изображения продукта
  • Плакаты для фильмов, фестивалей, спортивных мероприятий и шоу
  • Юридический текст
  • Скриншоты приложения
  • Мультфильмы и комиксы
  • Деловая каллиграфия на основе текста

С другой стороны, они ДЕЙСТВИТЕЛЬНО считаются текстом на вашем изображении:

  • Номера
  • Текстовые логотипы
  • Водяные знаки, независимо от того, является ли их использование обязательным

Следует ли по-прежнему ограничивать текст графического объявления?

Facebook утверждает, что их пользователи предпочитают рекламу с небольшим количеством текста или без него. Поскольку Facebook контролирует охват рекламы и стоимость кампании на своей платформе. Будет разумно следовать новому правилу, которое не предлагает такой гибкости, как вам хотелось бы.

Подумайте о своем уникальном торговом предложении. Что будет привлекать ваших пользователей? Наложение текста, такого как «бесплатно», «вы», «новый» и «сразу». Используйте его с умом и экономно, и ваши объявления будут продолжать показываться с максимальным охватом и минимальной ценой за клик.

Всегда подключайте все свои объявления к персонализированным целевым страницам после клика, чтобы снизить затраты на привлечение клиента.Начните создавать свои специализированные страницы после клика, подписавшись на демонстрацию Instapage сегодня.

Полный текст правил по видам

Полные правила Комиссии по охране рыбных и диких животных можно найти на веб-сайте главы 68B Административного кодекса Флориды. Ниже приведен список регулируемых морских видов и соответствующий им номер главы правила, который поможет вам найти правило, которое вы ищете.

Алфавитный список

Амберджек (рифовая рыба 68B-14)

Траловый промысел наживки (68B-50)

Баллиху (68B-56)

Барракуда (68B-60)

Морская рыба (68B-33)

Черный барабан (68B-36)

Черный тунец (68B-62)

Синие крабы (68B-45)

Синяя рыба (68B-43)

Синие наземные крабы (68B-54)

Национальный парк Бискейн (68B-7)

Костяная рыба (68B-34)

Моллюски, твердые (68B-17)

Кобия (68B-19)

Раковина, Королева (68B-16)

Дельфин (68Б-41)

Угри (морская жизнь 68B-42)

Национальный морской заповедник Флорида-Кис (68B-6)

Камбала (68Б-48)

Технические характеристики передач и запрещенные передачи (68B-4)

Окунь (рифовая рыба 68B-14)

Морской окунь, Голиаф (рифовая рыба 68B-14)

Кабан (рифовая рыба 68B-14)

Мечехвосты (68B-46)

Медуза (68B-51)

Королевская скумбрия, обновление ресурсов (68B-12)

Королевская скумбрия, Атлантика (68B-30)

Крылатка (68B-5.

006)

Живой камень (морская жизнь 68B-42)

Омар колючий (68B-24)

Лобстер, залив Бискейн (68B-11)

Местные законы, специальные акты местного применения (68B-3)

Морская жизнь (68B-42)

Разное (68B-5)

Кефаль (68B-39)

Декоративные элементы (морская жизнь 68B-42)

Устрицы (68B-27)

Разрешение (68Б-35)

Помпано, Африка (68B-35)

Помпано, Флорида (68B-35)

Красный барабан (68B-22)

Красный Порги (рифовая рыба 68B-14)

Рифовая рыба (68B-14)

Сардины (68B-29)

Гребешки, залив (68B-18)

Морские гребешки, бязь (68B-53)

Морской окунь (рифовая рыба 68B-14)

Морская форель пятнистая (68B-37)

Шад и речная сельдь (68B-52)

Акулы и скаты (68B-44)

Шипсхед (68B-59)

Шеллс, Юго-Западная Флорида (68B-26)

Креветки (68B-31)

Отлов креветок и отлов (68B-38)

Окунь (рифовая рыба 68B-14)

Снук (68B-21)

Испанская скумбрия (68B-23)

Спиринг (68B-20)

Губки (68B-28)

Каменные крабы (68B-13)

Осетр (68Б-15)

Рыба-меч (68B-58)

Тампа-Бэй (68B-25)

Тарпон (68Б-32)

Тайлфиш (68B-14)

Извлечение ловушки и удаление мусора из ловушки (68B-55)

Спинорог, серый (Reef Fish 68B-14)

Спинорог, все остальные (Marine Life 68B-42)

Тройной хвост (68B-49)

Тропики (морская жизнь 68B-42)

Нерегулируемые виды [Статут штата Флорида, гл.

379,361 (2)(i)(1)]

Ваху (68B-57)

Слабая рыба (68B-47)

Для получения дополнительной информации звоните в Отдел управления морским рыболовством по телефону 850-487-0554.

Facebook снимает ограничения на текстовый контент в рекламных изображениях Facebook

Это важное обновление для рекламодателей Facebook. Согласно сообщениям, Facebook снимает ограничения на рекламу, которая содержит более 20% текста на основном изображении.

Как сообщил эксперт по социальным сетям Мэтт Наварра, Facebook напрямую связывается с рекламодателями, чтобы сообщить им об обновлении, объясняя это:

«….мы больше не будем наказывать объявления с большим количеством графического текста на аукционах и при доставке.»

Мы запросили у Facebook дополнительное подтверждение, но, согласно примечанию выше, платформа в настоящее время обновляет свою документацию, чтобы отразить это обновление — например, на странице справки Facebook о тексте в рекламных изображениях теперь говорится :

В предыдущей версии этого обзора были указаны конкретные ограничения на рекламу:

«Чтобы создать лучший опыт для зрителей и рекламодателей, объявления, которые появляются на Facebook, Instagram и Audience Network, проверяются на основе количества текста изображения, используемого в вашем объявлении. На основании этого обзора рекламные объявления с более высоким процентом графического текста могут не показываться. Обратите внимание, что к определенным рекламным изображениям могут применяться исключения. Например, исключения применяются к обложкам книг, обложкам альбомов и изображениям продуктов».

Правило, как видите, было довольно четким: объявления со слишком большим количеством текста на изображениях не одобрялись.

Facebook даже предоставил инструмент Text Overlay, чтобы проверить, соответствует ли ваша реклама 20-процентному ограничению.

Этот инструмент также больше недоступен, так как Facebook пытается ослабить ограничения на использование текста в рекламных изображениях.

Давние ограничения Facebook на текст в рекламных изображениях вызвали серьезные проблемы у многих рекламодателей, требуя значительного специального переформатирования рекламных изображений, чтобы привести их в соответствие с правилами рекламы Facebook. Время от времени процесс правоприменения Facebook в этом отношении также был ошибочным, поэтому для многих будет облегчением увидеть, что эти ограничения сняты.

Почему Facebook вообще установил ограничение на текст?

На протяжении многих лет Facebook неоднократно отмечал, что пользователям Facebook и Instagram не нравится реклама со слишком большим количеством текста на основном изображении, поэтому она ограничивает такие объявления, по-видимому, для улучшения общего пользовательского опыта.

Facebook сделал. однако в 2018 году были изменены правила для текста объявлений, что позволило маркетологам включать больше текста в свои объявления, но в результате их рекламный охват будет ограничен в зависимости от того, насколько вы превысили лимит (это отражено на изображении выше). .

Это новое обновление, по-видимому, снимает любое ограничение охвата для этого, а это означает, что объявления с более чем 20% текста на основном изображении будут отображаться, как обычно, и охватывать такое же количество людей, как и любая другая реклама Facebook.Как вы можете видеть в официальном объяснении, Facebook по-прежнему утверждает, что рекламные изображения с менее чем 20% текста работают лучше, и рекомендует рекламодателям «сохранять текст коротким, ясным и лаконичным, чтобы эффективно донести свое сообщение».

Но если вы добавите больше текста в рекламное изображение, ваше объявление будет показываться и теоретически может охватить такое же количество людей, как и любая другая кампания, в зависимости от вашего подхода.

Мы будем обновлять этот пост, добавляя дополнительную информацию от Facebook по мере ее поступления.

Общий регламент по защите данных (GDPR) — Официальный юридический текст

Добро пожаловать на gdpr-info.eu. Здесь вы можете найти официальный PDF-файл Регламента (ЕС) 2016/679 (Общий регламент по защите данных) в текущей версии OJ L 119 от 04.05.2016; кор. OJ L 127, 23.05.2018 как аккуратно организованный веб-сайт. Все статьи GDPR связаны с подходящим описанием. Европейский регламент о защите данных применяется с 25 мая 2018 года во всех государствах-членах для гармонизации законов о конфиденциальности данных по всей Европе.Если вы найдете страницу полезной, не стесняйтесь поддержать нас, поделившись проектом.

Быстрый доступ

Ключевые вопросы

Содержание

Глава 1 Общие положения

Глава 2 Принципы

Глава 3 Права субъекта данных

Раздел 1 Прозрачность и условия

Раздел 2Информация и доступ к персональным данным

Раздел 3 Исправление и стирание

Раздел 4 Право на возражение и автоматизированное индивидуальное принятие решений

Раздел 5 Ограничения

Глава 4Контроллер и процессор

Раздел 1 Общие обязательства

Раздел 2 Безопасность персональных данных

Раздел 3 Оценка воздействия на защиту данных и предварительная консультация

Раздел 4 Сотрудник по защите данных

Раздел 5 Кодексы поведения и сертификации

Глава 5 Передача персональных данных третьим странам или международным организациям

Глава 6 Независимые надзорные органы

Раздел 1 Независимый статус

Раздел 2 Компетенция, задачи и полномочия

Глава 7Сотрудничество и согласованность

Раздел 1 Сотрудничество

Раздел 2Консистенция

Раздел 3Европейский совет по защите данных

Глава 8 Средства правовой защиты, ответственность и санкции

Глава 9 Положения, касающиеся конкретных ситуаций обработки

Глава 10 Делегированные акты и исполнительные акты

Глава 11 Заключительные положения

Отозванное правило: статус независимого подрядчика в соответствии с Законом о справедливых трудовых стандартах

6 января 2021 года Министерство труда (Департамент) объявило правило, касающееся различий между наемными работниками и независимыми подрядчиками в соответствии с Законом о справедливых трудовых стандартах (FLSA). Правило было опубликовано в Федеральном реестре 7 января 2021 г., и первоначально планировалось, что оно вступит в силу 8 марта 2021 г. См. 86 FR 1168 (Правило для независимых подрядчиков).

5 февраля 2021 г. Департамент опубликовал предложение отложить дату вступления в силу Правил о независимых подрядчиках до 7 мая 2021 г., через 60 дней после первоначальной даты вступления в силу. См. 86 FR 8326. 4 марта 2021 г., после рассмотрения примерно 1500 комментариев, полученных в ответ на это предложение, Департамент опубликовал окончательное правило, согласно которому дата вступления в силу Правил о независимых подрядчиках откладывается до 7 мая 2021 г., как и было предложено. См.  86 FR 12535.

12 марта 2021 года Департамент опубликовал уведомление о предлагаемом нормотворчестве (NPRM), в котором предлагалось отозвать правило о независимом подрядчике. См. 86 FR 14027. 5 мая 2021 г. после рассмотрения примерно 1000 комментариев, поданных в ответ на NPRM, Департамент объявил об окончательном правиле, отменяющем Правило о независимом подрядчике. Этот отзыв вступил в силу сразу после публикации окончательного правила в Федеральном реестре 6 мая 2021 года, а это означает, что правило о независимом подрядчике так и не вступило в силу. См. 86 FR 24303. Как пояснило Министерство в окончательном правиле, Правило о независимых подрядчиках не соответствовало тексту и цели FLSA и могло бы иметь запутывающее и разрушительное воздействие как на работников, так и на предприятия из-за его отхода от давней судебной практики. прецедент.

Давнее предыдущее руководство Департамента, касающееся различия между сотрудниками и независимыми подрядчиками в соответствии с FLSA, остается в силе. См. информационный бюллетень № 13 WHD «Трудовые отношения в соответствии с Законом о справедливых трудовых стандартах» (FLSA).» Для получения дополнительной информации посетите наш веб-сайт отдела заработной платы и рабочего времени: https://www.dol.gov/agencies/whd и/или позвоните на нашу бесплатную информационную и горячую линию, работающую с 8:00 до 17:00. в вашем часовом поясе: 1-866-4USWAGE (1-866-487-9243).

Правила РСТ: Содержание

(в силе с 01.07.2020)**

СОДЕРЖАНИЕ***: [Длинное] [Краткое]

 

Длинный Содержание:

Часть A:       Вводные правила

Правило 1: Сокращенные выражения

1.1: Значение сокращенных выражений

Правило 2: Толкование некоторых слов

2.1: «Заявитель»
2.2: «Агент»
2.2 bis : «Общий представитель»
2.3: «Подпись»
2.4: «Приоритетный период»

Часть B:       Правила, касающиеся Главы I Договора

Правило 3: Запрос (форма)

3.1: Форма запроса
3.2: Наличие форм
3.3: Контрольный список
3.4: Сведения

Правило 4. Запрос (содержание)

4.1: обязательное и необязательное содержимое; Подпись
4.2: Ходатайство
4.3: Название изобретения
4. 4: Имена и адреса
4.5: Заявитель
4.6: Изобретатель
4.7: Агент
4.8: Общий представитель
4.9: Назначение государств; виды защиты; Национальные и региональные патенты
4.10: Притязание на приоритет
4.11: Ссылка на продолжение или частичное продолжение, исходную заявку или грант
4.12: Учет результатов предыдущего поиска
4.13: [Удалено]
4.14: [Удалено]
4.14 bis : Выбор международного поискового органа
4.15: Подпись
4.16: Транслитерация или перевод определенных слов
4.164 4.164 Правило 51 bis .1(a)(i)–(v)
4.18: Заявление о регистрации посредством ссылки
4.19: Дополнительный вопрос

Правило 5: Описание

5.1: Способ описания
5.2: Раскрытие последовательности нуклеотидов и/или аминокислот

Правило 6: Претензии

6.1: Количество и нумерация пунктов формулы
6.2: Ссылки на другие части международной заявки
6.3: Способ подачи формулы
6. 4: Зависимые пункты
6.5: Полезные модели

Правило 7: Чертежи

7.1: Технологические схемы и диаграммы
7.2: Ограничение по времени

Правило 8: Аннотация

8.1: Содержание и форма реферата
8.2: Рисунок
8.3: Руководящие принципы составления

Правило 9: Выражения и т. д., которые нельзя использовать

9.1: Определение
9.2: Отметка о несоответствии
9.3: Ссылка на Статью 21(6)

Правило 10: Терминология и знаки

10.1: Терминология и знаки
10.2: Согласованность

Правило 11: Физические требования международной заявки

11.1: Количество копий
11.2: Пригодность для воспроизведения
11.3: Используемый материал
11.4: Отдельные листы и т. д.
11.5: Размер листов
11.6: Поля
11.7: Нумерация листов
11.8: Нумерация строк
11.9: Написание текстовых материалов
11.10: Рисунки, формулы и таблицы в текстовых материалах
11.11: Слова в чертежах
11. 12: Изменения и т. д.
11.13: Особые требования к чертежам
11.14: Последующие документы

Правило 12: Язык международной заявки и переводы для целей международного поиска и международной публикации

12.1: Языки, принятые для подачи международных приложений
12.1 BIS : язык элементов и запчастей, меблированных под правилом 20.3, 20.5, 20.5 BIS или 20.6 12.1 TER : Язык показаний, меблированных под правилом 13 бис. 4
12.2: Язык изменений в международной заявке
12.3: Перевод для целей международного поиска
12.4: Перевод для целей международной публикации

Правило 12 bis : Представление заявителем документов, относящихся к предварительному поиску

12 до .1: Предоставление заявителем документов, относящихся к предварительному поиску, в случае запроса в соответствии с правилом 4.12
12 bis .2: Предложение Международного поискового органа представить документы, относящиеся к предварительному поиску, в случае запроса в соответствии с правилом 4. 12

Правило 13: Единство изобретения

13.1: Требование
13.2: Обстоятельства, при которых требование единства изобретения считается выполненным
13.3: Определение единства изобретения, на которое не влияет способ подачи заявления
13.4: Зависимые пункты
13.5: Полезные модели

Правило 13 bis : Изобретения, относящиеся к биологическому материалу

13 bis .1: Определение
13 bis .2: Ссылки (общие)
13 bis .3: Ссылки: Содержание; Отсутствие ссылки или указания
13 bis .4: Ссылки: срок предоставления указаний
13 bis .5: Ссылки и указания для целей одного или нескольких указанных государств; Разные депозиты для разных обозначенных государств; Депозиты в депозитарных учреждениях, кроме уведомленных
13 bis .6: Предоставление образцов
13 bis .7: Национальные требования: уведомление и публикация

Правило 13 ter : Перечни последовательностей нуклеотидов и/или аминокислот

13 ter . 1: Процедура в Международном поисковом органе
13 ter .2: Процедура в Органе международной предварительной экспертизы
13 ter. 3: Перечень последовательностей для указанного ведомства

Правило 14: Плата за передачу

14.1: Плата за передачу

Правило 15: Международная пошлина за подачу заявки

15.1: Международная пошлина за подачу заявки
15.2: Сумма; Перевод
15.3: Срок платежа; Сумма к оплате
15.4: Возврат

Правило 16: Плата за поиск

16.1: Право требовать плату
16.2: Возврат
16.3: Частичный возврат

Правило 16 bis : Продление сроков уплаты пошлин

16 bis .1: Приглашение Получающего ведомства
16 bis .2: Плата за просрочку платежа

Правило 17: Приоритетный документ

17.1: Обязательство представить копию предыдущей национальной или международной заявки
17.2: Наличие копий

Правило 18: Заявитель

18. 1: Место жительства и гражданство
18.2: [Удалено]
18.3: Два или более заявителей
18.4: Информация о требованиях национального законодательства в отношении заявителей

Правило 19: Компетентное получающее ведомство

19.1: Куда подавать
19.2: Два или более заявителя
19.3: Публикация факта делегирования обязанностей Получающего ведомства
19.4: Пересылка в Международное бюро в качестве Получающего ведомства

Правило 20: Дата международной подачи

20.1: Определение в соответствии со статьей 11(1)
20.2: Положительное заключение в соответствии со статьей 11(1)
20.3: Дефекты в соответствии со статьей 11(1)
20.4: Отрицательное заключение в соответствии со статьей 11(1)
20.5: Отсутствующие детали
20.5 bis : Ошибочно зарегистрированные элементы и части
20.6: Подтверждение включения путем ссылки на элементы и части
20.7: Сроки
20.8: Несовместимость с национальными законами

Правило 21: Подготовка копий

21. 1: Ответственность Получающего ведомства
21.2: Заверенная копия для заявителя

Правило 22: Пересылка регистрационного экземпляра и перевода

22.1: Процедура
22.2: [Удалено]
22.3: Срок в соответствии со статьей 12(3)

Правило 23: Пересылка копии для поиска, перевода и перечня последовательностей

23.1: Процедура

Правило 23 bis : Пересылка документов, относящихся к более раннему поиску или классификации

23 bis .1: Передача документов, относящихся к предварительному поиску, в случае запроса в соответствии с Правилом 4.12
23 bis .2: Передача документов, относящихся к предварительному поиску или классификации для целей Правила 41.2

Правило 24: Получение регистрационного экземпляра Международным бюро

24.1: [Удалено]
24.2: Уведомление о получении регистрационной копии

Правило 25: Получение копии для поиска Международным поисковым органом

25. 1: Уведомление о получении копии для поиска

Правило 26: Проверка и исправление в Получающем ведомстве некоторых элементов международной заявки

26.1: Предложение в соответствии со статьей 14(1)(b) внести исправления
26.2: Срок для исправления
26.2 bis : Проверка требований в соответствии со статьей 14(1)(a)(i) и (ii)
26.3: Проверка физических требований в соответствии со статьей 14(1)(a)(v)
26.3 bis : Предложение в соответствии со статьей 14(1)(b) исправить дефекты в соответствии с Правилом 11
26.3 ter : Предложение исправить дефекты согласно Статье 3(4)(i)
26.4: Процедура
26.5: Решение Получающего ведомства

Правило 26 bis : Исправление или дополнение притязания на приоритет

26 bis .1: Исправление или дополнение притязания на приоритет
26 bis .2: Недостатки притязания на приоритет
26 bis .3: Восстановление права приоритета Получающим ведомством

Правило 26 ter : Исправление или дополнение заявлений в соответствии с Правилом 4. 17

26 ter .1: Исправление или дополнение деклараций
26 ter .2: Обработка деклараций

Правило 26 quater : Исправление или добавление сведений в соответствии с Правилом 4.11

26 quater .1: Исправление или добавление указаний
26 quater .2: Запоздалое исправление или добавление указаний

Правило 27: Неуплата сборов

27.1: Сборы

Правило 28: Дефекты, отмеченные Международным бюро

28.1: Примечание о некоторых дефектах

Правило 29: Международные заявки, считающиеся отозванными

29.1: Обнаружение Получающим ведомством
29.2: [Удалено]
29.3: Доведение определенных фактов до сведения Получающего ведомства
29.4: Уведомление о намерении сделать заявление в соответствии со Статьей 14(4)

Правило 30: Срок в соответствии со статьей 14(4)

30.1: Ограничение по времени

Правило 31: Копии, требуемые в соответствии со статьей 13

31. 1: Запрос копий
31.2: Подготовка копий

Правило 32: Распространение действия международной заявки на некоторые государства-правопреемники

32.1: Распространение международной заявки на государство-правопреемник
32.2: Последствия распространения на государство-правопреемник

Правило 33: Уровень техники, релевантный для международного поиска

33.1: Соответствующий уровень техники для международного поиска
33.2: Области, охватываемые международным поиском
33.3: Ориентация международного поиска

Правило 34: Минимум документации

34.1: Определение

Правило 35: Компетентный международный поисковый орган

35.1: Когда компетентен только один международный поисковый орган
35.2: Когда компетентны несколько международных поисковых органов
35.3: Когда Международное бюро является получающим ведомством в соответствии с правилом 19.1(a)(iii)

Правило 36: Минимальные требования к международным поисковым органам

36. 1: Определение минимальных требований

Правило 37: Отсутствует или повреждено название

37.1: Отсутствие титула
37.2: Установление титула

Правило 38: Отсутствует или дефектный реферат

38.1: Отсутствие реферата
38.2: Составление реферата
38.3: Изменение реферата

Правило 39: Предмет в соответствии со статьей 17(2)(a)(i)

39.1: Определение

Правило 40: Отсутствие единства изобретения (международный поиск)

40.1: Приглашение к оплате дополнительных сборов; Ограничение по времени
40.2: Дополнительные сборы

Правило 40 bis : Дополнительные пошлины в случае отсутствующих частей или правильных элементов и частей, включенных в международную заявку или считающихся содержащимися в международной заявке

40 до .1: Приглашение оплатить дополнительные сборы

Правило 41: Учет результатов более раннего поиска и классификации

41.1: Учет результатов более раннего поиска в случае запроса в соответствии с правилом 4. 12
41.2: Учет результатов более раннего поиска и классификации в других случаях

Правило 42: Сроки проведения международного поиска

42.1: Срок проведения международного поиска

Правило 43: Отчет о международном поиске

43.1: идентификация
43.2: даты
43.3: классификация
43.4: Язык
43.6: Цитаты
43.6: Поля
43.6 BIS : Рассмотрение ректификаций очевидных ошибок
43.7: Примечания относительно единства изобретения
43.8: Уполномоченный сотрудник
43.9: Дополнительные сведения
43.10: Форма

Правило 43 bis : Письменное сообщение Международного поискового органа

43 bis .1: Письменное мнение

Правило 44: Пересылка отчета о международном поиске, письменного сообщения и т. д.

44.1: Копии отчета или декларации и письменного мнения
44.2: Название или реферат
44.3: Копии цитируемых документов

Правило 44 bis : Международный предварительный отчет о патентоспособности Международного поискового органа

44 bis . 1: выпуск отчета; Направление заявителю
44 bis .2: Сообщение в указанные ведомства
44 bis .3: Перевод для указанных ведомств
44 bis .4: Наблюдения за переводом

Правило 45: Перевод отчета о международном поиске

45.1: Языки

Правило 45 bis : Дополнительный международный поиск

45 BIS .1: Дополнительный запрос на поиск
45 BIS .2: Дополнительное поисковая плата
45 BIS .3: Дополнительный поиск
45 BIS .4: проверка запроса дополнительного поиска; Исправление Дефектов; несвоевременная оплата сборов; Направление в орган, указанный для дополнительного поиска
45 bis .5: Начало, основа и объем дополнительного международного поиска
45 bis .6: Единство изобретения
45 bis .7: Отчет о дополнительном международном поиске
45 bis .8: Передача и действие дополнения Отчет
45 bis . 9: Международные поисковые органы, уполномоченные проводить дополнительный международный поиск

Правило 46: Изменение формулы изобретения в Международном бюро

46.1: Ограничение по времени
46.2: Куда подавать
46.3: Язык поправок
46.4: Заявление
46.5: Форма поправок

Правило 47: Сообщение в указанные ведомства

47.1: Процедура
47.2: Копии
47.3: Языки
47.4: Срочный запрос в соответствии со статьей 23(2) до международной публикации

Правило 48: Международная публикация

48.1: Форма и средства
48.2: Содержание
48.3: Языки публикации
48.4: Предыдущая публикация по запросу заявителя
48.5: Уведомление о национальной публикации
48.6: Объявление определенных фактов

Правило 49: Копирование, перевод и пошлина в соответствии со статьей 22

49.1: Уведомление
49.2: Языки
49.3: Заявления в соответствии со статьей 19; Указания в соответствии с Правилом 13 bis . 4
49.4: Использование национальной формы
49.5: Содержание и физические требования к переводу
49.6: Восстановление прав после несовершения действий, указанных в статье 22

Правило 49 bis : Указания в отношении защиты, испрашиваемой для целей национальной обработки

49 до .1: Выбор определенных видов защиты
49 bis .2: Время предоставления указаний

Правило 49 тер : Последствия восстановления права на приоритет Получающим ведомством; Восстановление права приоритета указанным ведомством

49 ter .1: Последствия восстановления права на приоритет Получающим ведомством
49 ter. 2: Восстановление права приоритета указанным ведомством

Правило 50: Факультет в соответствии со статьей 22(3)

50.1: Упражнение факультета

Правило 51: Рассмотрение указанными ведомствами

51.1: Срок для подачи запроса на отправку копий
51.2: Копия уведомления
51. 3: Срок для уплаты государственной пошлины и предоставления перевода

Правило 51 bis : Некоторые национальные требования, разрешенные статьей 27

51 bis .1: Разрешены определенные национальные требования
51 bis .2: Определенные обстоятельства, при которых документы или доказательства могут не требоваться
51 bis .3: Возможность соответствовать национальным требованиям

Правило 52: Внесение изменений в формулу изобретения, описание и чертежи в указанные ведомства

52.1: Ограничение по времени

Часть C:       Правила, касающиеся главы II Договора

Правило 53: Требование

53.1: Форма
53.2: Содержание
53.3: Ходатайство
53.4: Заявитель
53.5: Агент или общий представитель
53.6: Идентификация международной заявки
53.7: Выборы штатов
53.8: Подпись
53.9: Заявление о поправках

Правило 54: Заявитель, имеющий право предъявлять требования

54. 1: Место жительства и гражданство
54.2: Право на предъявление требования
54.3: Международные заявки, поданные в Международное бюро в качестве Получающего ведомства
54.4: Заявитель, не имеющий права подавать требование

Правило 54 bis : Срок для предъявления требования

54 bis .1: Срок для предъявления требования

Правило 55: Языки (Международная предварительная экспертиза)

55.1: Язык требования
55.2: Перевод международной заявки
55.3: Язык и перевод изменений и писем

Правило 56: [Удалено]

Правило 57: Плата за обработку

57.1: Требование к оплате
57.2: Сумма; Перевод
57.3: Срок платежа; Сумма к оплате
57.4: Возврат

Правило 58: Плата за предварительную экспертизу

58.1: Право требовать плату
58.2: [удален]
58.3: Возврат

Правило 58 bis : Продление сроков уплаты пошлин

58 bis . 1: Приглашение Органа международной предварительной экспертизы
58 bis .2: Сбор за просрочку платежа

Правило 59: Компетентный орган международной предварительной экспертизы

59.1: Требования в соответствии со статьей 31(2)(a)
59.2: Требования в соответствии со статьей 31(2)(b)
59.3: Пересылка требования в компетентный Орган международной предварительной экспертизы

Правило 60: Определенные дефекты в заявке

60.1: Дефекты в заявке

Правило 61: Уведомление о требовании и выборах

61.1: Уведомление Международного бюро и заявителя
61.2: Уведомление выбранных ведомств
61.3: Информация для заявителя
61.4: Публикация в Бюллетене

Правило 62: Копия письменного сообщения Международного поискового органа и изменений в соответствии со статьей 19 для Органа международной предварительной экспертизы

62.1: Копия письменного сообщения Международного поискового органа и изменений, внесенных до подачи требования
62. 2: Поправки, внесенные после подачи требования

Правило 62 bis : Перевод для Органа международной предварительной экспертизы письменного сообщения Международного поискового органа

62 bis .1: Перевод и замечания

Правило 63: Минимальные требования к органам международной предварительной экспертизы

63.1: Определение минимальных требований

Правило 64: Уровень техники для международной предварительной экспертизы

64.1: Известный уровень техники
64.2: Неписьменные раскрытия информации
64.3: Некоторые опубликованные документы

Правило 65: Изобретательский уровень или неочевидность

65.1: Подход к известному уровню техники
65.2: Соответствующая дата

Правило 66: Процедура в Органе международной предварительной экспертизы

66.1: Основа международной предварительной экспертизы
66.1 bis : Письменное заключение Международного поискового органа
66. 1 ter : Дополнительный поиск
66.2. Письменное заключение Органа международной предварительной экспертизы
66.3: Официальный ответ Органу международной предварительной экспертизы
Поправка
66.6: Неофициальное общение с заявителем
66.7: Копия и перевод более ранней заявки, приоритет которой испрашивается
66.8: Форма поправок

Правило 67: Предмет в соответствии со статьей 34(4)(a)(i)

67.1: Определение

Правило 68: Отсутствие единства изобретения (Международная предварительная экспертиза)

68.1: Отсутствие предложения об ограничении или оплате
68.2: Приглашение об ограничении или оплате
68.3: Дополнительные сборы
68.4: Процедура в случае недостаточного ограничения притязаний
68.5: Основное изобретение

Правило 69: Начало и срок проведения международной предварительной экспертизы

69.1: Начало международной предварительной экспертизы
69.2: Срок проведения международной предварительной экспертизы

Правило 70: Международный предварительный отчет о патентоспособности Органа международной предварительной экспертизы (Отчет международной предварительной экспертизы)

70. 1: Определение
70.2: Основа отчета
70.3: Идентификация
70.4: Даты
70.5: Классификация
70.6: Заявление в соответствии со статьей 35(2)
70.7: Цитаты в соответствии со статьей 35(2)
708: Пояснения к статье 35(2)
70.9: Неписьменное раскрытие информации
70.10: Некоторые опубликованные документы
70.11: Упоминание об изменениях
70.12: Упоминание определенных дефектов и других вопросов
70.13: Замечания относительно единства изобретения
4 Офицер
70.15: Форма; Название
70.16: Приложения к отчету
70.17: Языки отчета и приложений

Правило 71: Пересылка заключения международной предварительной экспертизы и сопутствующих документов

71.1: Получатели
71.2: Копии цитируемых документов

Правило 72: Перевод заключения международной предварительной экспертизы и письменного сообщения Международного поискового органа

72.1: Языки
72.2: Копия перевода для заявителя
72. 2 bis : Перевод письменного сообщения Международного поискового органа, учрежденного в соответствии с Правилом 43 bis .1
72.3: Замечания по переводу

Правило 73: Рассылка отчета международной предварительной экспертизы или письменного сообщения Международного поискового органа

73.1: Подготовка копий
73.2: Связь с выборными офисами

Правило 74: Переводы Приложений к заключению международной предварительной экспертизы и их пересылка

74.1: Содержание перевода и срок его передачи

Правило 75: [Удалено]

Правило 76: Перевод приоритетного документа; Применение определенных правил к процедурам перед выборными должностями

76.1: [Удалено]
76.2: [Удалено]
76.3: [удален]
76.4: Срок перевода приоритетного документа
76.5: Применение определенных правил к процедурам в выбранных ведомствах

Правило 77: Факультет в соответствии со статьей 39(1)(b)

77. 1: Факультетские упражнения

Правило 78: Внесение изменений в формулу изобретения, описание и чертежи в выбранных ведомствах

78.1: Ограничение по времени
78.2: [Удалено]
78.3: Полезные модели

Часть D: Правила, касающиеся главы III Договора

Правило 79: Календарь

79.1: Выражение дат

Правило 80: Расчет сроков

80.1: Сроки, выраженные в годах
80.2: Периоды, выраженные в месяцах
80.3: Сроки, выраженные в днях
80.4: Местные даты
80.5: Срок действия в нерабочий день или официальный праздник
80.6: Дата документов
80.7: Конец месяца Рабочий день

Правило 81: Изменение сроков, установленных в Договоре

81.1: Предложение
81.2: Решение Ассамблеи
81.3: Заочное голосование

Правило 82: Неполадки в почтовой службе

82.1: Задержка или потеря почты

Правило 82 bis : Оправдание назначенным или выбранным государством задержек в соблюдении определенных сроков

82 bis . 1: Значение термина «срок» в статье 48(2)
82 bis .2: восстановление прав и других положений, к которым применяется статья 48(2)

Правило 82 тер : Исправление ошибок, допущенных Получающим ведомством или Международным бюро

82 ter .1: Ошибки, касающиеся даты международной подачи и притязания на приоритет

Правило 82 quater : Оправдание задержки в соблюдении сроков

82 кватер .1: Оправдание задержки в соблюдении сроков
82 quater .2: Недоступность электронных средств связи в офисе

Правило 83: Право на обращение в международные органы

83.1: Доказательство права
83.1 bis : Где Международное бюро является Получающим ведомством
83.2: Информация

Часть E:  Правила, касающиеся главы V Договора

Правило 84: Расходы делегаций

84.1: Расходы, понесенные правительствами

Правило 85: Отсутствие кворума на Ассамблее

85. 1: Заочное голосование

Правило 86: Бюллетень

86.1: Содержание
86.2: Языки; Форма и средства публикации; Время
86.3: Частота
86.4: Продажа
86.5: Название
86.6: Дополнительная информация

Правило 87: Распространение публикаций

87.1: Рассылка публикаций по запросу

Правило 88: Поправки к Правилам

88.1: Требование единогласия
88.2: [Удалено]
88.3: Требование отсутствия возражений со стороны некоторых государств
88.4: Процедура

Правило 89: Административные инструкции

89.1: Область применения
89.2: Источник
89.3: Публикация и вступление в силу

Часть F:       Правила, касающиеся нескольких глав Договора

Правило 89 bis : Подача, обработка и передача международных заявок и других документов в электронной форме или с помощью электронных средств

89 bis .1: Международные заявки
89 bis . 2: Прочие документы
89 bis .3: Связь между ведомствами

Правило 89 тер : Копии в электронной форме документов, поданных на бумаге

89 тер .1: Копии в электронной форме документов, поданных на бумаге

Правило 90: Агенты и общие представители

90.1: Назначение агентом
90.2: Общий представитель
90.3: Последствия действий агентов и общих представителей или в отношении них
90.4: Способ назначения агента или общего представителя
90.5: Генеральная доверенность
90.6: Отзыв и отказ

Правило 90 bis : Снятие средств

90 BIS .1: снятие международной заявки
90 BIS .2: снятие обозначения
90 BIS .3: снятие приоритетных претензий
90 BIS .3 BIS : снятие дополнительных Запрос на поиск
90 bis .4: Отзыв требования или выборов
90 bis .5: Подпись
90 bis .6: Последствия отзыва
90 bis . 7: Факультет в соответствии со статьей 37(4)(b)

Правило 91: Исправление очевидных ошибок в международной заявке и других документах

91.1: Исправление очевидных ошибок
91.2: Запросы на исправление
91.3: Разрешение и действие исправлений

Правило 92: Переписка

92.1: Необходимость письма и подписи
92.2: Языки
92.3: Почтовые рассылки национальных ведомств и межправительственных организаций
92.4: Использование телеграфа, телетайпа, факсимильного аппарата и т. д.

Правило 92 bis : Запись изменений в некоторых указаниях в запросе или требовании

92 bis .1: Регистрация изменений Международным бюро

Правило 93: Хранение записей и файлов

93.1: Получающее ведомство
93.2: Международное бюро
93.3: Международные поисковые органы и органы предварительной экспертизы
93.4: Репродукции

Правило 93 bis : Способ передачи документов

93 bis . 1: Сообщение по запросу; Связь через цифровую библиотеку

Правило 94: Доступ к файлам

94.1: Доступ к делу, находящемуся в Международном бюро
94.1 bis : Доступ к делу, находящемуся в Получающем ведомстве
94.1 ter : Доступ к делу, находящемуся в Международном поисковом органе
94.2: Доступ к делу Придерживается Органом международной предварительной экспертизы
94.2 bis : Доступ к делу, хранящемуся в указанном ведомстве
94.3: Доступ к делу, хранящемуся в выбранном ведомстве

Правило 95: Информация и переводы из указанных и выбранных ведомств

95.1: Информация о событиях в указанных и выбранных ведомствах
95.2: Предоставление копий переводов

Правило 96: Перечень сборов; Получение и передача пошлин

96.1: Перечень сборов, приложенный к Положениям
96.2: Уведомление о получении сборов; Перевод сборов

Перечень сборов

.

alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *