Товаров: 0 (0р.)

Перевод фотошопа терминов с английского на русский: Переводы Photoshop терминов

Содержание

Англо-русский словарь терминов PhotoShop | HTML Translate | OpenTran — Онлайн-переводчик & словарь

Данный словарь поможет  легко и быстро освоить интерфейс программы PhotoShop. В словаре содержится основные английские термины, а также ихний перевод. Термины отсортированные в алфавитном порядке, поэтому вы сможете без проблем найти то слово или фразу, которое вам нужно перевести.

Для пользователей нерусифицированного Фотошопа, не знающих английского.

 А
 Actions  Действия
 Adjustment Layer  Слой настройки
 Adjustments  Настройки
 Advanced Blending  Дополнительные параметры смешивания
 Airbrush  Аэрограф
 All Caps  Все прописные
 Alpha-channel  Альфа-канал
 Altitude  Высота
 Amount  Количество
 Amplitwist  С поворотом
 Anchor point  Точка сцепления
 Angle  Угол
 Angular  Угловой
 Anti-aliasing  Сглаживание
 Arbitrary  Произвольно
 Audio Annotation  Звуковое примечание
 Auto Contrast  Автоконтраст
 Automate  Автоматизация
 B
 Background  Фон
 Batch  Пакетная обработка
 Bevel
 Фаска
 Blend Mode  Режим смешивания
 Blur  Размытие
 Bounding Box  Габаритная рамка
 Brightness  Яркость
 Brush  Кисть
 Burn  Затемнение
 C
Canvas  Холст
 Canvas Size  Размер холста
 CCW  Против часовой стрелки
 Channel Mixer  Смешивание каналов
 Channels  Каналы
 Character  Шрифт
 Choke  Уменьшение
 Clipboard  Буфер обмена
 Clipping Group  Группа обтравки
 Clone  Клонирование
 Close  Закрыть
 CMYK  (Cyan-Magenta-Yellow-blacK) Голубой-пурпурный-желтый-черный
 Color Balance  Цветобаланс
 Color Picker  Выбор цвета
Color Range  Диапазон цветов
 Color Sampler  Пробник
 Colorize  Тонировать
 Constrain Proportions  Сохранять пропорции
 Contour  Контур
 Contrast  Контраст
 Crisp  Жесткий
 Crop  Кадрирование
 Curves  Кривые
 Custom Shape  Произвольная фигура
 CW  По часовой стрелке
 D
 Depth  Глубина
 Diameter  Диаметр
 Diamond  Ромбовидный
 Dissolve  Растворение
 Distanсе  Расстояние
 Distort  Искажение
 Dodge  Осветление
 Drop Shadow  Отбрасывание тени
 Droplet  Дроплет
 E
 Edit  Правка
 Effects  Эффекты
 Emboss  Тиснение
 Equalize  Выравнивание
 Eraser  Ластик
 Exposure
 Воздействие
 Extract  Извлечь
 Eyedropper  Пипетка
 F
 Faux Bold  Псевдожирный
 Faux Italic  Псевдокурсив
 Feather  Растушевывание
 File  Файл
 Fill  Заливка
 Filter  Фильтр
Flatten Image  Объединить слои
Flip Canvas  Перевернуть холст
Freeze  Заморозить
Frequency  Частота
 Fuzziness  Размытость
G
Gamut  Гамма
Gaussian Blur  Гауссово размытие
General  Общие
 General Blending  Общие параметры смешивания
 Glyph  Глиф (символ)
 Gradient  Градиент
 Gradient Editor  Редактор градиента
 Gradient Type  Тип градиента
 Grayscale  Полутоновый
 Grid  Сетка
 Guides  Направляющие
H
Hand  Рука
Hardness  Жесткость
 Height  Высота
 Highlights  Яркие тона
 History  История
 Hue  Тон
 Hyphenation  Расстановка переносов
 I
 Image  Изображение
 Inner Glow  Внутреннее свечение
 Input Levels  Входные уровни
 Intersect  Пересечь
 Inverse  Инверсия
 Invert  Инвертировать
 J
 Jitting  Дрожание
 Justification  Выравнивание
 K
 Kerning  Kepнинг
 Knockout  Исключение

Предлагаем ,также, воспользоваться англо-русским переводчиком, с помощью которого вы можете выполнить перевод фраз и целых предложений за считанные секунды.

 L
 Lasso  Лассо
 Layer  Слой
 Layer Style  Стиль слоя
 Levels  Уровни
 Linear  Линейный
 Link  Связь
 Liquify  Исказить
 Location  Положение
 Loose  Свободный
 Luminosity  Яркость света
 M
 Mask  Маска
 Matte  Матовое покрытие
 Matting  Матирование
 Maximize  Развернуть
 Merge  Соединить
 Mesh  Сетка
 Mid-tones  Средние тона
 Minimize  Свернуть
 Mode  Режим
 Monochrome  Монохромный
 Move  Переместить
 Multiply  Умножение
 N
 Next  Следующий
 Noise  Шум
 Notes  Заметки
 O
Opacity  Непрозрачность
Outline  Контур (Очертание)
Output Levels  Выходные уровни
 Overlay  Наложение
 P
 Paint Bucket  Ведро
 Palette  Панель
 Paragraph  Абзац
 Path  Контур
 Pattern
 Узор
 Pen  Перо
 Pencil  Карандаш
Perspective  Перспектива
 Pixel  Пиксел
 Polygon  Многоугольник
 Posterize  Придание плакатного стиля
 Preferences  Установки
 Preserve Luminosity  Сохранять яркость
 Pressure  Нажим
Preview  Предпросмотр
 Proof Colors  Цвета пробного отпечатка
 Proof Setup  Настройка пробного отпечатка
 Purge  Очистить
 Q
 Quality  Качество
 Quick Mask  Быстрая маска
R
 Radial  Радиальный
 Radius  Радиус
 Range  Диапазон
Rasterize  Растеризовать
Reconstruct  Реконструировать
 Reflection  Отражение
Reselect  Повторное выделение
 Resolution  Разрешение
 Restore  Восстановить
 Revert  Восстановить
 RGB (Red Green Blue)  Красный-зеленый-синий
 Rigid  Строгий
 Rotate  Поворот
Roundness  Округлость
 Ruler  Линейка
 S
 Saturation  Насыщенность
 Scale  Масштаб
 Shading  Затенение
 Shadows  Темные тона (тени)
Shape  Фигура
 Sharp  Резкий
 Sharpen  Резкость
 Size  Размер
 Skew  Скос
 Small Caps  Строчные
 Smooth  Гладкий (плавный)
Smudge  Палец
 Snap To  Прикрепить к
 Snapshot  Снимок
 Snapshot  Снимок
 Solidity  Плотность
 Spacing  Интервал
 Spread  Рассеивание
 Stiff  Сильный
 Strikethrough  Перечеркнуть
 Stroke  Обводка
 Stroke Path  Обводка контура
 Strong  Сильный
 Styles  Стили
 Subscript  Нижний индекс
 Superscript  Верхний индекс
 Swatches  Образцы
 T
 Threshold  Порог
 Thumbnail  Пиктограмма
 Tolerance  Допуск
 Tool Options Bar  Панель опций
 Toolbox  Панель инструментов
 Transform  Изменение
 Transparent  Прозрачный
 Trash  Корзина
Trim  Подрезание
 Turbulence  Волнение
Type  Текст
 U
 Underline  Подчеркнуть
 Underlying  Нижележащий
 Undo  Отменить
 Ungroup  Разгруппировать
 Unsharp Mask  Маска нерезкости
 V
 Variations  Вариации
 Vector Mask В  екторная маска
 View  Вид
 W
 Warp  Деформация
 Warp Text  Деформировать текст
Width  Ширина
 Work Path  Рабочий контур
 Workspace  Рабочее поле
 Z
 Zoom  Масштабирование

перевод терминов PHOTOSHOP — 3 ответов на Babyblog

A

Actions — Действия
Adjustment Layer — Слой настройки
Adjustments — Настройки
Advanced Blending — Дополнительные параметры смешивания
Airbrush — Аэрограф
All Caps — Все прописные
Alpha-channel — Альфа-канал
Altitude — Высота
Amount — Количество
Amplitwist — С поворотом
Anchor point — Точка сцепления
Angle — Угол
Angular — Угловой
Anti-aliasing — Сглаживание
Arbitrary — Произвольно
Audio Annotation — Звуковое примечание
Auto Contrast — Автоконтраст
Automate — Автоматизация

B
Background — Фон
Batch — Пакетная обработка
Bevel — Фаска
Blend Mode — Режим смешивания
Blur — Размытие
Bounding Box — Габаритная рамка
Brightness — Яркость
Brush — Кисть
Burn — Затемнение

C
Canvas — Холст
Canvas Size — Размер холста
CCW — Против часовой стрелки
Channel Mixer — Смешивание каналов
Channels — Каналы
Character — Шрифт
Choke — Уменьшение
Clipboard — Буфер обмена
Clipping Group — Группа обтравки
Clone — Клонирование
Close — Закрыть
CMYK (Cyan-Magenta-Yellow-blacK) — Голубой-пурпурный-желтый-черный
Color Balance — Цветобаланс
Color Picker — Выбор цвета
Color Range — Диапазон цветов
Color Sampler — Пробник
Colorize — Тонировать
Constrain Proportions — Сохранять пропорции
Contour — Контур
Contrast — Контраст
Crisp — Жесткий
Crop — Кадрирование
Curves — Кривые
Custom Shape — Произвольная фигура
CW — По часовой стрелке

D
Depth — Глубина
Desaturate — Уменьшение насыщенности
Diameter — Диаметр
Diamond — Ромбовидный
Dissolve — Растворение
Distanсе — Расстояние
Distort — Искажение
Dodge — Осветление
Drop Shadow — Отбрасывание тени
Droplet — Дроплет

E
Edit — Правка
Effects — Эффекты
Emboss — Тиснение
Equalize — Выравнивание
Eraser — Ластик
Exposure — Воздействие
Extract — Извлечь
Eyedropper — Пипетка

F
Faux Bold — Псевдожирный
Faux Italic — Псевдокурсив
Feather — Растушевывание
File — Файл
Fill — Заливка
Filter — Фильтр
Flatten Image — Объединить слои
Flip Canvas — Перевернуть холст
Freeze — Заморозить
Frequency — Частота
Fuzziness — Размытость

G
Gamut — Гамма
Gaussian Blur — Гауссово размытие
General — Общие
General Blending — Общие параметры смешивания
Glyph — Глиф (символ)
Gradient — Градиент
Gradient Editor — Редактор градиента
Gradient Type — Тип градиента
Grayscale — Полутоновый
Grid — Сетка
Guides — Направляющие

H
Hand — Рука
Hardness — Жесткость
Height — Высота
Highlights — Яркие тона
History — История
Hue — Тон
Hyphenation — Расстановка переносов

I
Image — Изображение
Inner Glow — Внутреннее свечение
Input Levels — Входные уровни
Intersect — Пересечь
Inverse — Инверсия
Invert — Инвертировать

J
Jitting — Дрожание
Justification — Выравнивание

K
Kerning — Kepнинг
Knockout — Исключение

L
Lasso — Лассо
Layer — Слой
Layer Style — Стиль слоя
Levels — Уровни
Linear — Линейный
Link — Связь
Liquify — Исказить
Location — Положение
Loose — Свободный
Luminosity — Яркость света

M
Mask — Маска
Matte — Матовое покрытие
Matting — Матирование
Maximize — Развернуть
Merge — Соединить
Mesh — Сетка
Mid-tones — Средние тона
Minimize — Свернуть
Mode — Режим
Monochrome — Монохромный
Move — Переместить
Multiply — Умножение

N
Next — Следующий
Noise — Шум
Notes — Заметки

O
Opacity — Непрозрачность
Outline — Контур (Очертание)
Output Levels — Выходные уровни
Overlay — Наложение

P
Paint Bucket — Ведро
Palette — Панель
Paragraph — Абзац
Path — Контур
Pattern — Узор
Pen — Перо
Pencil — Карандаш
Perspective — Перспектива
Pixel — Пиксел
Polygon — Многоугольник
Posterize — Придание плакатного стиля
Preferences — Установки
Preserve Luminosity — Сохранять яркость
Pressure — Нажим
Preview — Предпросмотр
Proof Colors — Цвета пробного отпечатка
Proof Setup — Настройка пробного отпечатка
Purge — Очистить

Q
Quality — Качество
Quick Mask — Быстрая маска

R
Radial — Радиальный
Radius — Радиус
Range — Диапазон
Rasterize — Растеризовать
Reconstruct — Реконструировать
Reflection — Отражение
Reselect — Повторное выделение
Resolution — Разрешение
Restore — Восстановить
Revert — Восстановить
RGB (Red Green Blue) — Красный-зеленый-синий
Rigid — Строгий
Rotate — Поворот
Roundness — Округлость
Ruler — Линейка

S
Saturation — Насыщенность
Scale — Масштаб
Shading — Затенение
Shadows — Темные тона (тени)
Shape — Фигура
Sharp — Резкий
Sharpen — Резкость
Size — Размер
Skew — Скос
Small Caps — Строчные
Smooth — Гладкий (плавный)
Smudge — Палец
Snap To — Прикрепить к
Snapshot — Снимок
Solidity — Плотность
Spacing — Интервал
Spread — Рассеивание
Stiff — Сильный
Strikethrough — Перечеркнуть
Stroke — Обводка
Stroke Path — Обводка контура
Strong — Сильный
Styles — Стили
Subscript — Нижний индекс
Superscript — Верхний индекс
Swatches — Образцы

T
Threshold — Порог
Thumbnail — Пиктограмма
Tolerance — Допуск
Tool Options Bar — Панель опций
Toolbox — Панель инструментов
Transform — Изменение
Transparent — Прозрачный
Trash — Корзина
Trim — Подрезание
Turbulence — Волнение
Type — Текст

U
Underline — Подчеркнуть
Underlying — Нижележащий
Undo — Отменить
Ungroup — Разгруппировать
Unsharp Mask — Маска нерезкости

V
Variations — Вариации
Vector Mask — Векторная маска
View — Вид

W
Warp — Деформация
Warp Text — Деформировать текст
Width — Ширина
Work Path — Рабочий контур
Workspace — Рабочее поле

Z
Zoom — Масштабирование

Выполнить заливку на английском в фотошопе

Перевод и месторасположение Edit – Fill (Редактирование – Выполнить заливку) на примере Photoshop CC (Eng/Rus).

Версия Photoshop: Photoshop CC (2014)

Дата: 27.02.2014

Обновлено: 27.02.2014

На изображении ниже вы можете наглядно увидеть месторасположение и перевод термина Edit – Fill (Редактирование – Выполнить заливку / Сочетание клавиш «Shift+F5») на примере Английской и Русской версии Photoshop CC (2014).

Перевод Edit – Fill (Редактирование – Выполнить заливку) на примере Photoshop CC (2014) (Eng/Rus)

Заливка с учетом содержимого – это плавное заполнение выбранной части изображения содержимым, сходным со смежными участками фотографии. Для получения наилучших результатов выбранная область должна немного захватывать область, которую требуется воспроизвести.

Выберите часть изображения. Активизируйте инструмент выбора «Лассо» или «Область» .

Выберите «Редактирование» > «Выполнить заливку выделенной области» .

В диалоговом окне «Залить слой» в раскрывающемся списке «Использовать» выберите «С учетом содержимого» .

В случае неудовлетворительного результата выберите «Редактирование» > «Отменить» и примените другую заливку с учетом содержимого.

Очередь просмотра

Очередь

  • Удалить все
  • Отключить

YouTube Premium

Хотите сохраните это видео?

Пожаловаться на видео?

Выполните вход, чтобы сообщить о неприемлемом контенте.

Понравилось?

Не понравилось?

http://www.teachvideo.ru/catalog/30 – еще больше обучающих роликов о графике ответят на ваши вопросы на нашем сайте бесплатно!

С помощью «Adobe Photoshop CS5» Вы сможете удалять любые элементы изображения с интеллектуальным заполнением пустой области с учетом содержимого окружающих областей. Эта качественно новая технология учитывает такие характеристики изображения, как освещение, тона и шумы, и идеально заполняет область на месте удаленного объекта.

Рассмотрим, как работает заливка с учетом содержимого более конкретно. Для этого сначала откройте файл с изображением. Теперь необходимо выделить зону, которую хотите удалить. Для этого воспользуйтесь инструментом «Лассо» или «Быстрое выделение». Необходимо тщательно выделить изображение, чтобы в нашу заливку не попала ни одна его часть.

Далее, необходимо открыть меню «Редактирование» на панели управления, и выбрать команду «Выполнить заливку» или нажать сочетание клавиш «Shift+F5».

Открылось диалоговое окно «Заполнить». В ниспадающем меню «Использовать» выберите пункт «С учетом содержимого». В разделе «Наложение» должны быть нижеперечисленные установки. Список «Режим» должен иметь значение «Нормальный». «Непрозрачность» должна быть установлена – 100 процентов. После необходимых настроек нажмите «ОК».

Как вы видите, выделенная область заполнилась фоном с изображения, который не вошел в выделение. Благодаря этому эффекту, вы легко сможете избавиться от ненужных элементов на фотографии или изображении.

Как в фотошопе сделать русский интерфейс. Как перевести «Фотошоп» на русский язык? Советы и рекомендации

Многие слышали о программе для обработки фотографий Photoshop CS6. Этот инструмент предлагает просто огромные возможности как профессионалам, так и любителям. Но если давно знающий эту программу человек спокойно может работать с английским языком интерфейса, то новичку, даже не смотря на возможные хорошие знания английского, будет тяжело разобраться во всем этом. Предлагаем вашему вниманию простой и эффективный способ, как поменять язык интерфейса в Photoshop CS6 с английского на русский.

Пошаговое руководство
    1. Скачайте архив с русификатором по этой ссылке .
    2. Разархивируйте содержимое архива в любое место на жестком диске.
    3. Откройте содержимое разархивированной папки и запустите файл AddLang_for_Photoshop_CS6.exe .
    4. Во время установки инсталлятор предложит выбрать языки для установки. Отметьте галочками те, которые вы хотите установить. Нажмите Next .


    1. По завершении установки пакета языков запустите Photoshop CS6. Зажмите комбинацию клавиш на клавиатуре Ctrl+K , в списке слева выберите Interface , после чего внизу в разделе Text в поле UI Language поменяйте язык на нужный.


Готово. Теперь используемый Photoshop CS6 сменит язык интерфейса на тот, который вы выбрали.

Часто случается, что установленное программное обеспечение или другой любой софт поддерживает только английский язык. Вероятно, это огромная проблема для тех, кто не знает иностранного языка. Некоторым просто некомфортно работать в среде, где все пояснения и настройки предоставляются на неродном языке.

Проблема русификации встала очень давно, и различные команды локализаторов борются за право внедрить свой перевод в продукт. Получается, что весь перечень программ делится на три группы:

  • переведенная разработчиком;
  • переведенная локализатором;
  • не переведенная вообще.

Некоторые пользователи сталкиваются с тем, что не знают, как перевести на русский язык «Фотошоп CS5». Особенно это актуально для тех, кто установил англоязычную версию изначально.

Как перевести «Фотошоп» на русский язык

Сложных ситуаций может возникать множество, но решение этой проблемы простое и линейное, за исключением некоторых событий. Итак, когда пользователь зашел в англоязычную версию, первым делом необходимо поменять язык на свой родной. Хотя некоторые делают наоборот — меняют русский на английский, так как учиться работать в программе на языке разработчиков очень удобно.

Смена языка в программе

К счастью, Adobe Photoshop последних версий поддерживает функцию смены языка — в библиотеке языков присутствует русский. Пользователь может перевести «Фотошоп» как на русский, так и на любой другой язык, проследовав указаниям ниже:

  1. Во второй вкладке Edit находим категорию Preferences, которая находится в самом низу списка. В ней выбираем пункт Interface.
  2. Всплывет окно, в котором отображаются настройки интерфейсной панели. Нам необходимо выбрать вторую строчку в списке под названием Text и найти на экране пункт UI Language, в котором нужно поставить значение Russian.
  3. Нажимаем на кнопку ОК и после проделанной операции выходим из графической среды «Фотошопа».
  4. Теперь заново перезапускаем программу. После загрузочного экрана весь интерфейс должен смениться на русскоязычную раскладку.

Русификатор для Adobe Photoshop

Если пользователь столкнулся с такой проблемой, что в выпадающем списке нет родного языка, то необходимо загрузить русификатор от локализаторов напрямую. Удаление языка может быть связано с тем, что он был просто вырезан из установочного файла или был поврежден. В любом случае пользователю не помешает прибегнуть к установке языка через русификатор. В Интернете достаточно много различных русификаторов на различные версии, поэтому в первую очередь необходимо сконцентрировать поиск на версии «Фотошопа», установленного на компьютер.

Установка русификатора

Перед тем как перевести «Фотошоп» на русский, необходимо определится с типом русификатора. Выбор пользователя может упасть на любой вариант, но стоит иметь в виду, что ориентир, помимо версии, должен ложиться на дату обновления сборки с программой-русификатором. Итак, приведем порядок загрузки и установки русификатора в Adobe Photoshop:

  1. По выше приведенным приоритетам находим нужную сборку с русским языком.
  2. Загружаем архив, в котором располагается большой печень папок и подпапок.
  3. Перед тем как перевести «Фотошоп» на русский, нужно произвести разархивацию и перемещение содержимого в корневую папку программы «Фотошоп». Но перед этим необходимо удалить все содержимое папки с локализацией. Данная папка находится на системном диске компьютера (C:\Program Files\Adobe\Adobe Photoshop\Locales).
  4. При желании можно распаковать и скопировать только русский язык. Это позволит лишний раз не загружать производительность программы.
  5. После копирования запускаем программу, если вы удалили прежде все языки, то у вас интерфейс станет русским, если же такого не произошло, то следует повторить те действия, которые пользователь выполнял при обычной смене языка. Единственным отличием станет тот факт, что в пункте «Текст» разворачивающийся список будет содержать минимум рабочих языков.

На сегодняшний день, наверное, только ленивый не знает, что такое Adobe Photoshop, или не пытался что-то в этом графическом редакторе создавать или редактировать. Пользователи, впервые установившие редактор, задаются вопросом о том, как поставить русский язык в «Фотошопе CS6». Это поистине мощный редактор для создания как растровой, так и векторной графики. Он обладает огромным набором самых разнообразных инструментов — как стандартных, так и отдельно устанавливаемых. Это различные плагины, кисти – просто огромное количество самых разнообразных кистей, которые можно скачать в интернете. А можно прямо здесь создавать их самостоятельно и сохранять для последующей работы. Всё зависит только от фантазии пользователя.

Photoshop обладает возможностью загружать различные шрифты, градиенты и многое другое. На первый взгляд интерфейс «Фотошопа», а, точнее, многообразность пунктов меню, настроек инструментов и кнопок может отпугнуть. Но не так все страшно, как может показаться вначале. Изначально при установке «Фотошопа» нет возможности поставить русский язык, что вызывает некие трудности у пользователей, которые с английским языком незнакомы. —

Так как поставить русский язык в «Фотошопе CS6»? 1. Очень просто — запускаете приложение. 2. В правом верхнем углу интерфейса программы кликаете по кнопке Edit («Редактирование»). 3. В открывшемся диалоговом окне смотрим самую последнюю строчку — Preferences («Установки»). 4. Наводим на неё мышкой – откроется следующее контекстное меню, в котором кликаем на Interface. 5. Смотрим в центр открывшегося окна. В графе Text пункт UI Language – переключаем на русский, перегружаем Adobe Photoshop. После перезагрузки интерфейс будет полностью русифицирован.

В сети, конечно, много уроков — как текстовых, так и видео — на русском языке, но даже в этих русскоязычных уроках очень часто используется «Фотошоп» с английским интерфейсом. Поэтому если вы переведёте «Фотошоп» на русский, то при обучении могут возникнуть некие сложности с восприятием названий инструментов и пунктов меню, которые для вас станут привычны на русском, а при обучении будут произноситься их англоязычные названия. Но также качество этих самых уроков часто оставляет желать лучшего. Если вас волнует, как поставить русский язык в «Фотошопе CS6», то лучше этого не делать. Во-первых, будет дополнительный стимул подтянуть или изучить английский язык. Во-вторых, легче будут восприниматься незнакомые названия кнопок и инструментов. К которым, кстати, вы очень скоро привыкните, изучая различный материал про «Фотошоп» из сети.

Любая программа, инсталлируемая на компьютер, сопровождается оригинальным интерфейсом, знать который каждому пользователю достаточно важно, чтобы быстро осуществлять определённые действия. не является исключением, этот графический редактор тоже имеет специфический интерфейс.

Начинающие пользователи желают, чтобы главное окно программы было русифицированным, тогда как опытные графические дизайнеры готовы работать с оригинальными англоязычными версиями, поскольку абсолютно легко разбираются во всех английских терминах. Англоязычную версию может пожелать и начинающий пользователь, если уроки, которые он активно изучает, сопровождаются английскими терминами. По этой причине полезно знать, как изменить язык в Фотошопе .

Многим пользователям удобнее работать в русскоязычной версии Adobe Photoshop

Если возникла необходимость поменять язык интерфейса Adobe Photoshop cs6, важно выяснить, был ли установлен желаемый языковой пакет в момент инсталляции самого графического редактора. Именно от этого зависят последующие действия, соответственно, разнятся рекомендации, как поменять язык в Фотошопе.

Простой способ установки

Безусловно, гораздо проще внести изменения в настройки , если все необходимые пакеты были установлены в момент инсталляции Adobe Photoshop cs6.

Чтобы осуществить задуманное, следует запустить графический редактор, после чего в верхней горизонтальной панели меню найти «Редактирование». Нажав на этот пункт меню, открывается окно, в котором самым последним пунктом списка являются «Настройки». Кликнув по ним, легко перейти последовательно из пункта «Основные» в «Интерфейс».

В открывшемся диалоговом окне пользователю предоставляется возможность изменить не только язык программы, но и размер шрифта, и цветовое сопровождение.

Как и во всех остальных случаях, любая программа, чтобы принять внесённые изменения, а в последующем все их уверенно отображать, требует перезагрузки.

В случае проведения корректировки cs6 перезагружать операционную систему нет необходимости, а вот перезагрузить сам графический редактор, безусловно, важно.

После выхода из редактора, а затем очередного его открытия пользователь сможет удостовериться в нужном языковом сопровождении.

Установка нового языкового пакета

Овладев навыками, как в Photoshop cs6 поменять язык, начинающий дизайнер всё-таки может столкнуться с проблемой, когда выполнить такую корректировку ему не удастся. По этой причине полезно расширить каждому познания относительно того, как вносить видоизменения в графический редактор, соответственно, как переключить язык в Фотошопе иными способами.

Альтернативные способы внесения корректив в языковые настройки

Если на компьютере была установлена русскоязычная версия Adobe Photoshop CC, следует открыть локальный диск C, на котором нужно найти в папке Program Files подпапку Adobe Photoshop CC. В ней можно легко найти файл tw10428, имеющий расширение dat. Этот файл достаточно переименовать на bak, перезапустить программу и сразу же наблюдать желаемый англоязычный интерфейс.

Многие пользователи, работающие с изображениями, не знают, как поменять язык Photoshop.

Неудивительно – работать с одним из самых популярных и с не так-то просто: огромное количество функций означает определенную сложность интерфейса приложения, а это создаёт дополнительные трудности.

Как определить версию Photoshop?

Следуйте инструкции, чтобы узнать, какая версия редактора установлена на вашем персональном компьютере:

  • запустите приложение; дождитесь появления основного экрана;
  • нажмите на вкладку «Справка» (в некоторых версиях может называться «помощь»). Она находится справа на главной панели управления программой;
  • кликните на пункт «Информация о системе»;
  • в новом окне появиться текстовое поле с подробной информацией о программе и ёё сборке. Первая строка — это основные данные о номере версии и идентификаторе сборки. Вы можете скопировать эту информацию в поисковую систему, чтобы узнать больше о установленном Фотошопе.

После того, как вы узнали, какую версию Фотошоп используете, можно приступать к изменению языка приложения.

Меняем язык во всех версиях

Следуйте приведённым ниже инструкциям в соответствии с вашей версией редактора.

Photoshop CS1 и CS2

В более старых версиях редактора изменить язык сложнее.

На панели управления программы нет отдельного меню для изменения языка интерфейса, так пользователь указывал нужную ему версию еще на этапе приобретения программы.

Обе эти версии Фотошопа (CS1 и CS 2) автоматически сбрасывают языковые настройки – этот баг разработчики так и не починили, ссылаясь на неактуальность сборок программы.

Из-за этого язык программы постоянно возвращается к заданному по умолчанию – английскому.

Чтоб исправить эту неполадку самостоятельно, зайдите на жёсткий диск вашего ПК, на котором установлена корневая папка Фотошопа.

В директории Application Data/Adobe найдите файлы с расширением .lng – они отвечают за кодировку и язык интерфейса приложения.

Найдите все файлы с названием en.lng и удалите их из этой папки; оставьте только те файлы, которые относятся к русскому языку (файлы с тегом ru).

На всякий случай не удаляйте файлы навсегда – сохраните их. Это правило касается любых манипуляций с системными файлами директорий и библиотек.

Заметьте! Выполнять эти действия нужно пока программа выключена. После удаления файлов перезагрузите компьютер и запустите Фотошоп ещё раз. Вместо английского языка интерфейс будет автоматически переведён на русский.

CS3

Поразительно, но наиболее простой способ изменить язык в третьей версии редактора – удалить программу и установить её заново.

Во время повторной установки нужно выбрать необходимый язык и провести инсталляцию.

Чтобы изменить отображение языкового интерфейса без удаления программы, можно установить специальный русификатор, но это связано с целой серией возможных новых проблем, и опытные пользователи стараются русификаторов избегать.

Такие языковые «патчи» (мини-программы, которые ставятся поверх основного приложения и «латают» его небольшие огрехи), разрабатываются продвинутыми пользователями.

Патчи не являются официальным программным продуктом, и ответственности за них разработчик не несёт. Часто взаимодействие русификатора сильно конфликтует с работой антивируса, и программа начинает вести себя непредсказуемо – «слетать», не открываться, работать некорректно и т. д.

Если вы всё же решились использовать русификатор, установите его, как обычную программу в корневую папку Required программы Фотошоп.

Дождитесь окончания инсталляции и перезагрузите компьютер. Хороший рабочий русификатор можно загрузить по ссылке – именно его рекомендуют на многих форумах.

CS4 и CS5

В отличии от более ранних версий, в Photoshop CS4 язык можно менять.

Чтобы сделать это, зайдите в главное окно программы, выберите вкладку Edit («Редактирование») на основной панели инструментов.

Затем кликните на Preferences («Настройки»). Далее выберите пункт Interface «Интерфейс». Во вкладке «Язык», выберите нужное значение и сохраните внесённые изменения.

В некоторых случаях настройки языка не применяются автоматически, поэтому лучше перезапустить программу и компьютер, чтобы настройки вступили в силу.

Рис. 8 – главное окно программы Фотошоп CS4

CS6

Одна из самых распространённый на сегодняшний день версий Фотошопа — CS6.

В ней тоже не обошлось без приключений – часто, несмотря на изначальный выбор другого языка, после установки и первого запуска программы пользователи видят полностью англоязычный интерфейс.

В некоторых случаях кодировка некоторых символов может отображаться некорректно, поэтому следует поменять язык, чтобы система обновила все кодировки и исправила неточности.

Последовательность действий такая же, как и в предыдущем пункте.

Следуйте инструкции:

  • запустите программу и дождитесь её полной загрузки;
  • на главной панели меню нажмите на вкладку Edit;
  • поднесите указатель к пункту Preferences до появления всплывающего списка;
  • теперь кликните на Interface;

  • в открывшемся окне найдите поле, отвечающее за настройки отображения текста (в самом низу) и выберите язык интерфейса, как показано на рисунке ниже;

  • теперь закройте программу и запустите ёё заново. Фотошоп автоматически поменяет язык.

CC 2014, 2015

Настройки языка в программе Фотошоп версий CC 2014 и 2015 изменяются таким же образом, как и в версии CS6.

Все языковые настройки можно поменять непосредственно с помощью уже знакомого нам окна «Интерфейс».

Для изменения отображения текста, закройте программу и через несколько секунд откройте её снова.

При этом, в версиях СС языковая панель внешне часто не меняется даже после выбора нового языка.

Если так случилось и язык не поменялся, измените параметр Language в окне Interface ещё раз и закройте приложение.

После этого зайдите в «Диспетчер задач» вашего персонального компьютера и найдите в списке запущенных процессов Photoshop.

Нажмите на процессе правой клавишей мышки и выберите пункт Снять задачу. Затем попробуйте загрузить программу ещё раз. Всё должно работать уже с новым языком.

Примечание : из-за недавнего выпуска комплексных обновлений программ компанией Adobe, стили главных окон некоторых версий Фотошопа могут быть изменены. Ознакомьтесь с информацией о последних обновлениях и их особенностях на официальном сайте разработчика по ссылке .

Какой Photoshop выбрать: на русском или на английском? Плюсы и минусы:

     Большинство людей, так или иначе, пользуются фотошопом: одни для личных целей (улучшить фото, обрезать, создать фильтр и другие мелкие корректировки), другие – для профессиональных (дизайнеры, программисты, контент-менеджеры и другие специалисты).

     Потому не редко постает вопрос, какой язык фотошопа выбрать: родной (украинский, русский) или английской? И в одном, и в другом варианте есть свои плюсы и минусы. Давайте же попробуем в них разобраться.

     Плюсы английской версии фотошопа (они же минусы русской):
+ Отсутствие неточностей перевода.
+ Обучающая литература и видео-уроки фотошопа на английском языке (в большинстве случаев они более качественны, чем русскоязычные аналоги). Даже если литература и видео на русском, то показываются примеры на английской версии фотошопа.
+ На форумах и группах в социальных сетях чаще можно найти ответы на вопросы с терминами (названиями команд и кнопок) на английском языке.
+ Отсутствие некорректной работы программы (в то же время версии с переводом сомнительного происхождения нередко выдают ошибки).

+ Универсальность. Английская версия Photoshop существует только одна. В то же время русифицированных версий несколько (преимущественно все они аматорские), и команды в них звучат по-разному.
+ Уважающие себя компании устанавливают лицензированную англоязычную версию Photoshop, потому устроившись на новую работу можно столкнуться с тем, что придется переучиваться.
+ Возможность работать с иностранными партнерами или заказчиками.
+ Различные плагины, кисти, фигуры, стили, шрифты, экшены, рамки, шаблоны – все эти дополнения преимущественно созданы для англоязычной версии и для русифицированной подходят далеко не всегда, а если подходят – то не всегда правильно работают.
 

     Минусы английской версии фотошопа (они же плюсы русской):
— Сложнее учиться, так как понимаешь не все названия команд, в отличии от русской версии (хотя при минимальных знаниях английского этот минус становится менее заметным, а добавив немного усилий и посмотрев для понимания перевод программ – минус и вовсе исчезает).

     Собственно и все, в англоязычной версии всего один минус, который легко перекрывается, если учить английский язык и добавить усилий, выучив названия команд фотошопа на английском. До сих пор остаются сомнения, какой язык Photoshop выбрать?

Перевод терминов и названий эффектов Adobe After Effects.

Аудио — Audio

ВЧ и НЧ — Bass & Treble

Задержка — Delay

Модулятор — Modulator

Назад — Backwards

Параметрическая коррекция — Parametric EQ

Реверберация — Reverb

Стерео микшер — Stereo Mixer

Тон — Tone

Фильтр НЧ и ВЧ — High-Low Pass

Фланджер и хор — Flange & Chorus


Время — Time

Время пастеризации — Posturize Time

Искажение времени — Time warp

Размытие пикселей в движении — Pixel Motion Blur

Разница во времени — Time Difference

Смещение по времени — Time Displacement

Эхо — Echo

Уровень размытия в движении — CC Force Motion Blur


Имитация — Simulation

Каустические кривые — Caustics

Мир волн — Wave World

Пена — Foam

Площадка для частиц — Particle Playground

Разброс — Shatter

Танец карт — Card Dance

Шарики — CC Ball Action

Пузыри — CC Bubbles

Изморось — CC Drizzle

Волосы — CC Hair

Система частиц — CC Particle Systems II

Мир частиц — CC Particle World

Дождь — CC Rainfall

Разбрасывание — CC Scatterize

Снег — CC Snowfall

Звездный взрыв — CC Star Burst


Искажение — Distort

Вихревое смещение — Turbulent Displace

Волнообразная деформация — Wave Warp

Выпуклость — Bulge

Деформация — Warp

Деформация по Безье — Bezier Warp

Деформация сетки — Mesh Warp

Зеркало — Mirror

Изменить форму — Reshape

Карта смещения — Displacement Map

Компенсация оптики — Optics Compensation

Пластика — Liquify

Полярные координаты — Polar Coordinates

Преобразовать — Transform

Привязка по углам — Corner Pin

Пятно — Smear

Рябь — Ripple

Скручивание — Twirl

Смещение — Offset

Стабилизатор деформации VFX — Warp Stabilizer VFX

Сферизация — Spherize

Увеличение — Magnify

Увеличение с сохранением уровня детализации — Detail-preserving Upscale

Устранение эффекта плавающего затвора — Rolling Shutter Repair

Смешивание — CC Bend It

Пятна — CC Bender

Движение — CC Flo Motion

Линза — CC Lens

Перевернуть страницу — CC Page Turn

Мощность — CC Power Pin

Пульсация — CC Ripple Pulse

Наклонять — CC Slant

Намазать — CC Smear

Разбиение — CC Split

Разбиение — CC Split 2

Плитки — CC Tiler


Канал — Channel

Арифметический — Arithmetic

Вычисления — Calculations

Задать каналы — Set Channels

Комбинирование каналов — Channel Combiner

Минимакс — Minimax

Настроить подложку — Set Matte

Обратить — Invert

Сдвинуть каналы — Shift Channels

Сложный арифметический — Compound Arithmetic

Смешение — Blend

Сплошной совмещенный — Solid Composite

Удалить обработку краев цветом — Remove Color Matting

Композинг — CC Composite


Канал 3D — 3D Channel

3D туман — Fog 3D

Глубина поля — Depth of Field

Извлечение канала 3D — 3D Channel Extract

Подложка глубины — Depth Matte

Подложка идентификатора — ID Matte

Извлекатель — EXtractoR

Идентификатор — Identifier


Коррекция цвета — Color Correction

Авто контраст — Auto Contrast

Авто уровни — Auto Levels

Авто цвет — Auto Color

Выборочная коррекция цвета — Selective Color

Выровнять — Equalize

Гамма/Основа/Усиление — Gamma/Pedestal/Gain

Заменить на цвет — Change to Color

Изменить цвет — Change Color

Красочность — Vibrancy

Кривые — Curves

Микширование каналов — Channel Mixer

Оставить цвет — Leave Color

Оттенок — Tint

Привязка цвета — Color Link

Произвольная карта PS — PS Arbitrary Map

Стабилизатор цвета — Color Stabilizer

Тень/подсветка — Shadow/Highlight

Трехкрасочный — Tritone

Уровни — Levels

Уровни (отдельные элементы управления) — Levels (Individual Controls)

Фото фильтр — Photo Filter

Цвета телетрансляции — Broadcast Colors


Цветовой баланс — Color Balance

Цветовой баланс (HLS) — Color Balance (HLS)

Цветовой тон/Насыщенность — Hue/Saturation

Черное и белое — Black & White

Экспозиция — Exposure

Яркость и контрастность — Brightness & Contrast

Нейтрализатор цвета — CC Color Neutralizer

Смещение цвета — CC Color Offset

Стержень — CC Kernel

Тонировка — CC Toner

Цветовая рама — Colorama


Устаревший — Obsolete

Базовый 3D — Basic 3D

Ключ яркости — Luma Key

Молния — Lightning

Основной текст — Basic Text

Подавление разлития — Spill Suppressor

Текст по контуру — Path Text

Цветовой ключ — Color Key


Текст — Text

Нумерация — Numbers

Тайм-код — Timecode


Как перевести фотошоп


Перевод Photoshop с русского на английский. Три простых шага.

Итак, вы установили на свой компьютер Adobe Photoshop (или какую-то другую программу Adobe), а он оказался русифицированным. И (судя по тому, что вы читаете эту статью) вы хотели бы изменить язык интерфейса на традиционный — английский.

Причин для этого, к сожалению, больше, чем могло быть. Прежде всего это проблемы с терминологией. Большая часть современных компьютерных терминов в русском языке — это заимствование из английского, что полностью игнорируется в переводе Photoshop. В результате возникает большая путаница.

Переводчики программы проявляют недюжинную фантазию вместо того, чтобы изучить современную русскую терминологию в том виде, в котором мы ей на самом деле пользуемся. Вот один из бесчисленного количества анекдотов: в «галерее размытия» (что это могло бы означать, кстати?) мы видим фильтр, который называется «размытие поля». Какого поля, хотелось бы узнать? Можно много фантазировать на эту тему, однако, на поверку выясняется, что это очередной пример совершенно бездумного и бессмысленного перевода английского термина на русский язык. Фильтр этот предназначен для имитации размытия заднего (или переднего) плана, которое происходит при съемке на открытых диафрагмах. В таких случаях по-русски говорится, что у такого снимка малая ГРИП — глубина резко изображаемого пространства. Откуда же в русском переводе фотошоп появилось слово «поле»? Дело в том, что англоязычный аналог термина ГРИП — DOF, Depth Of Field — буквально «глубина поля». Так, недолго думая, и написали в русском фотошопе — размытие поля. Комментарии здесь излишни.

Вторая причина неудобств с русским интерфейсом — это сложности в поддержке. Большая часть специалистов по компьютерной графике обучалась работе в те времена, когда никаких русских переводов программ не существовало. Для этих людей никогда не было никаких причин переходить на другой интерфейс, даже наоборот, многие из них испытывают трудности при необходимости что-то сделать в русскоязычных программах. Конечно, когда вы обращаетесь к ним за советом, им трудно вам помочь, если вы используете загадочную русскую псевдотерминологию.

И третье причиной, которая, впрочем, сейчас становится все менее актуальной — русскоязычные приложения всегда были менее стабильны, говоря проще — чаще глючили, чем оригинальные.

В совокупности причин мы приходим к мысли, что пока рано работать с русским интерфейсом, поэтому, кстати, в нашем компьютерном классе для всех курсов установлено программное обеспечение на английском языке.

Прежде всего — язык самого приложения Creative Cloud всегда соответствует языку вашей операционной системы, никаких опций по его переключению нет.

Зайдите в установки приложения Creative Cloud: Перейдите к настройкам: В закладке Apps, в выпадающем списке «язык приложений» выберите English (International):

Выйдите из установок приложения Creative Cloud: Как вы видите, теперь Photoshop как будто бы и не был никогда установлен! Нажмите кнопку «Установить»: Начнется процесс установки:

Дождитесь окончания установки.

Откройте Photoshop. Как вы видите, программа по-прежнему русская: Перейдите к её настройкам: В закладке «Интерфейс» измените язык интерфейса

Перезапустите программу.

Если вы все сделали правильно, ваш Photoshop теперь имеет оригинальный, английский интерфейс. При этом у вас остается возможность при необходимости переключаться на русский в настройках программы.

Когда я уже дописал статью, мне пришла в голову мысль, что кто-то захочет перевести интерфейс Adobe Photoshop с английского на русский. Что же — алгоритм действий абсолютно такой же!

Если у вас по каким-то причинам нет возможности скачивать приложение из Creative Cloud, то существует особый, аварийный, способ сделать Photoshop из русского английским (но не наоборот). В папке программы найдите файл tw10428.dat, он лежит в папке Locales/ru_RU/Support Files. Переименуйте или перенесите куда-нибудь этот файл. Программа станет английской. На OS Windows делается аналогично. Замечу: после обновления этот файл будет автоматически восстановлен. Я рекомендовал бы пользоваться этим способом лишь в случае крайней необходимости.

Как перевести фотошоп с русского на английский

В этой маленькой статье, хотел бы рассмотреть очень странный вопрос, но тем неимение популярен. Ведь сегодня я покажу как перевести Ваш фотошоп с русского на английский. Да, многие скачивают руссификаторы, а мы будем сегодня делать наоборот.

На первых порах, когда человек только скачивает фотошоп, то он скорее всего скачивает русский вариант, так как думает что так будет проще. Ну, да, на родном языке, естественно, удобней и легче что-то учить, запоминать, но с другой стороны, в уроках то используют английский вариант. Мой блог был исключением, до этого момента. Хотя я буду дублировать названия.

Почему стоит переходить на английский?

Преимуществ всего несколько.

  1. Все же и вправду, большинство людей которые публикуют уроки в сети используют английскую версию фотошопа, а значит Вам будет намного удобней учиться.
  2. Если Вы свяжете свою работу с этим редактором, то с большей вероятностью в офисе или где либо будет стоять английская версия.
  3. Некоторые экшены в русскоязычной версии могут не работать.

Все же, это дело привычки и новичкам я рекомендую на первое время ставить русский вариант, чтобы ну совсем уж не потеряться. Теперь приступим к самому процессу перехода.

Находим где у нас установлен фотошоп, у меня это диск D, у Вас же может быть C или любой другой. И заходим в папку.

Потом переходим в папку «Locales» -> «ru_RU» -> «Support Files».

Здесь создаем новую папку, можете назвать как угодно её и переносим файл «tw10428.bat» в эту папку. Это чтобы Вы смогли вернутся обратно на русский, если вдруг не зайдет.

В итоге все должно выглядеть так:

После того как Вы зайдете в фотошоп, все уже будет на английском. Буду рад если Вы примите участие в опросе ниже:

С ув. Владислав

Оцените, мне важно Ваше мнение: (+5 ) Загрузка…

Как перевести фотошоп на русский язык?

Если вы любитель работы с растровой графикой, наверняка знаете о пакете Adobe Photoshop. Незнание английского языка усложняет работу с этим редактором. Для лучшей работы с программой рекомендуется установить поддержку русского языка. В дистрибутиве программы такой возможности нет, но, вооружившись соединением к сети интернет, перед вами больше не появится этой проблемы.

Вам понадобится
  • Программное обеспечение Adobe Photoshop CS4, русификатор.
Инструкция
  • Если в дистрибутиве программы не оказалось русификатора, следует воспользоваться сетью интернет. Откройте любой браузер – запустите один из следующих поисковиков: Google или Yandex. Введите такую строчку «Русификация Photoshop CS4» и нажмите Enter. В появившемся списке производим поиск сайтов, которые могут содержать ссылки на искомый файл русификации (чаще всего, это файл PhotoshopCS4_Locale_ru).
  • Скачайте этот файл либо файл в архиве. Перейдите в папку, куда сохранился этот файл – распакуйте, если он был в архиве.
  • Запустите русификатор. В появившемся окне нажмите кнопку «Принять».
  • Укажите папку, в которую вы устанавливали графический редактор Adobe Photoshop CS4. Нажмите кнопку «Обзор» — выделите папку – нажмите кнопку «Открыть». Затем нажмите кнопку «Извлечь».
  • Начнется процесс распаковки файлов в папку с программой Photoshop CS4.
  • После распаковки файлов запустите Photoshop CS4 – нажмите меню Edit – Preferences – General. Также можно нажать сочетание клавиш Ctrl+K.
  • В появившемся окне Preferences перейдите к вкладке Interface – выберите значение «Русский» из выпадающего списка UI Language — нажмите кнопку «ОК».
  • После выбора нового языка перезагрузите программу Photoshop CS4. Интерфейс программы полностью переведен на привычный русский язык. Для возврата к прежнему языку, необходимо нажать сочетание клавиш Ctrl+K – из выпадающего списка выбрать English.
  • Оцените статью!

    Все переводчики в Огайо | Перевод ссылок

    Г-жа Мариан М. —

    Переводчик в Огайо

    Я — носитель языка, предоставляю услуги по корректуре и переводу с греческого на английский, с английского на греческий.

    Вот краткий список моих сильных сторон: —поиск правильного английского слова — точность с читабельностью

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Татьяна Б. —

    Переводчик в Огайо

    Я носитель русского языка и предоставляю услуги по корректуре, переводам с английского на русский, с русского на английский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере уже 8 лет.

    -М.А. по русскому переводу (Кентский государственный университет, Огайо, 2002-2004) -SDL TRADOS Workbench, TRADOS Multiterm (владение и использование) -MS Office, Access, FrontPage, Photoshop (владеть и использовать) -Перевод с 1999 г., преподавание английского с 1998 г. -Носитель русского языка, проживающий в США. — Работаю над докторской степенью в области перевода в Государственном университете Кента

    Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Горанко П. —

    Переводчик в Огайо

    Я являюсь носителем македонского языка и предоставляю услуги перевода с английского на македонский, с македонского на английский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Ян К. —

    Переводчик в Огайо

    Я носитель английского языка и предоставляю услуги перевода с китайского на английский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере почти 1 год.

    4 года опыта работы с языками,

    Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Масако Э. —

    Переводчик в Огайо

    Я являюсь носителем японского языка и предоставляю услуги перевода, синхронного перевода, последовательного перевода, устного перевода с английского на японский, с японского на английский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    Я разбираюсь в деталях и знаю культуру США и Японии. Я выбираю стиль и регистр, которые подходят для целей документа при переводе, а при устном переводе, помогая общению с клиентом быть эффективным, используя гибкий подход.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Сильви Г. —

    Переводчик в Огайо

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода и корректуры с французского на английский.

    Специализация в области оказания медицинской помощи и информационных технологий.Я использую MemoQ. • Полное устное и письменное свободное владение французским и английским языками. • Проверка разработки терминологии, создание и управление глоссарием для различных областей и отраслей. • Управление проектами многоязычного перевода • Имеет опыт работы с ведущими инструментами и программным обеспечением TM, а также собственным программным обеспечением. • Специалист по предоставлению языковых услуг и заказчику • Обучение клиентов использованию услуг перевода, таких как целевая аудитория, сроки и цели целевого материала. Опыт медицинского перевода Степень младшего специалиста в области ветеринарных технологий и стажировки, опыт работы в области ветеринарной клинической химии, анатомии и физиологии, микробиологии, фармакологии и анестезиологии, хирургических процедур, радиологии, клинической патологии и паразитологии, иммунологии позволили мне работать во всех областях медицины. аспекты практики крупных и мелких животных от приема до операции, анестезиологии и послеоперационного ухода.Он также заложил основу для обширного опыта в области медицинских переводов, таких как: — Перевод различных процедур шунтирования сердца — Перевод исследований нескольких аппаратов для замены суставов, марок и процедур — Перевод многочисленных испытаний, протоколов и исследований лекарственных средств и медицинских устройств. — Опыт перевода в нефрологии и кардиологии — Транскрипция онкологического отделения больницы — Транскрипция для общей практики — Транскрипция для последующего наблюдения после госпитализации в доме престарелых

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Хью Л. —

    Переводчик в Огайо

    Я являюсь носителем языка и предоставляю услуги перевода, корректуры, последовательного перевода, телефонного перевода, транскрипции, устного перевода с арабского на английский, с английского на арабский.

    Я опытный переводчик с арабского на английский и с английского на арабский с более чем 12-летним опытом работы в этой области, в дополнение к более чем 13-летнему профессиональному опыту, в котором я использовал английский и арабский каждый день.Я являюсь носителем английского и арабского языков. Я владею языком MSA и египетским разговорным языком на местном уровне, а также почти туземным языком Левантии и Персидского залива / Ирака. Я наиболее компетентен в переводе юридических, деловых, технических, маркетинговых и рекламных, политических, литературных и информационных материалов, хотя я также написал работы, получившие высокую оценку в области медицины. Помимо письменного и устного перевода, у меня есть многолетний опыт работы графическим дизайнером и издателем для настольных компьютеров, а также у меня есть собственная студия записи голоса для записи голоса за кадром.Я очень быстр и хорош в том, что делаю, и предлагаю разумные цены.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Доктор Мари А. —

    Переводчик в Огайо

    Я являюсь носителем японского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, транскрипцию, перевод, услуги устного перевода с английского на японский, с японского на английский, тайваньский на английский и японский на тайваньский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

    Технический переводчик (синхронный / последовательный) / Переводчик / корректор Сосредоточен на научных и инженерных областях, включая электронику, машиностроение и фармацевтику. Обширный опыт патентных споров, депонирования, деловых переговоров и совместных разработок. Работал синхронным переводчиком в МИДе и международных организациях. Стажировался в Simul Academy в качестве специалиста по уровню.MBA Колумбийской школы бизнеса в Нью-Йорке.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Энди С. —

    Переводчик в Огайо

    Я носитель английского языка и предоставляю услуги перевода с испанского на английский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере уже 5 лет.

    Я работаю профессиональным письменным и устным переводчиком с 2006 года после получения степени бакалавра. по испанскому языку и математике. Государственные агентства в Огайо и Иллинойсе воспользовались моими услугами.Я развил свой испанский в Чили, где целый год учился за границей. Мои лингвистические исследования продолжились в Китае, где я выучила мандаринский диалект и 2 года преподавала английский язык. Испанский впервые вошел в мою жизнь, когда учитель в шестом классе спросил, не хочет ли кто-нибудь поехать в Мексику. Я до сих пор не могу объяснить, почему я хотел — думаю, что-то связано с жаждой знаний. Я пошел, и это изменило мое мировоззрение. Здесь были люди, которые жили своей жизнью, пили апельсиновый сок на завтрак, но ели тосты, которые были предварительно поджарены — Bimbo Pan Tostado.Если бы я только мог понять, о чем они говорят. Тот же сценарий повторился 6 лет спустя в Перу. К тому моменту я изучал испанский 3 года и действительно мог общаться, но, конечно, не полностью. Я сразу понял, что не остановлюсь, пока не закончу изучать язык, и все это. Мои уроки в колледже не собирались сокращать это. Учеба за границей была единственным ясным путем к мастерству. Поэтому я поехал в Сантьяго, Чили, через IFSA, программу структурированного обучения за границей, и в следующем семестре записался непосредственно в UC, занимаясь с чилийскими студентами.Это, наряду со всеми прочитанными мной романами и моей девушкой, действительно укрепило мой испанский язык. Это было больше не сложно и даже не весело; это было нормально. Я нашел новый источник этого лингвистического удовольствия: связь культур и языков друг с другом. Понимание и экспериментирование с тем, как разные языки и грамматики решают одну и ту же проблему, пытаются выразить одну и ту же идею во всей ее беспорядочной красоте. Перевод — это искусство применения этих знаний и опыта на практике. Если вам нужна (достаточно хорошая) работа, поищите в другом месте.Лучшая работа, правильная работа или вся работа, теперь с теми, с которыми я могу справиться. Я перевожу все, что вы говорите, как вы это говорите и даже почему. Зачем соглашаться на меньшее?

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Лучиано Н. —

    Переводчик в Огайо

    Я носитель языка и предоставляю услуги по корректуре и переводу с латыни на английский, с английского на итальянский и с латыни на итальянский.

    Итальянский переводчик, предоставляющий услуги на английском и латинском языках.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Де-чао Ральф К. —

    Переводчик в Огайо

    Я являюсь носителем языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, услуги устного перевода с английского на китайский, с китайского на английский.

    Я являюсь носителем китайского языка. Получив образование инженера и проработав в технических областях более 20 лет, я хорошо работаю во многих технических областях.Мой обширный опыт в юридической и медицинской сферах делает меня универсальным и гибким активом в любой профессиональной лингвистической команде.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Анна Лада Х. —

    Переводчик в Огайо

    Я носитель языка и предоставляю услуги по переводу и корректуре с английского на русский, с английского на украинский, с русского на английский и с украинского на английский.

    Здравствуйте, я носитель русского языка и штатный переводчик с английского на русский, редактор, копирайтер и переводчик.У меня есть степень магистра по русскому языку и литературе, сертификат младшего специалиста по развитию детей и сертификат по истории искусств. Я посетил несколько семинаров и практикумов по профессиональному обучению, в том числе по основам научного, технического и медицинского перевода; Практические аспекты перевода для рекламной индустрии; Транскрипция и перевод из транскрипции; Как подготовить файлы к переводу; Обучение идиомам, сленгу и метафорам. Копии моего диплома и сертификатов высылаются по вашему запросу.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Патрик М. —

    Переводчик в Огайо

    Я носитель языка и предоставляю услуги последовательного устного и письменного перевода с английского на китайский, с китайского на английский.

    Имеет докторскую степень по педагогике китайского языка, переводил с китайского на английский и с английского на китайский для многих китайских делегаций, переводил многочисленные маркетинговые материалы с китайского на английский, в том числе для моей собственной компании.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Виктория К. —

    Переводчик в Огайо

    Я носитель языка и предоставляю услуги корректуры, синхронного перевода, телефонного перевода, письменного и устного перевода с английского на венгерский.

    Я работал переводчиком с венгерского языка в Международном институте Акрона. Меня отправляли в больницы и суды переводить для венгров. Я работал переводчиком по телефону 2 года.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Мигель П. —

    Переводчик в Огайо

    Я являюсь носителем языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного и устного перевода с английского на испанский, с португальского на испанский.

    Проходя обучение в университете в Венесуэле более четырех лет, я могу утверждать, что не только являюсь носителем испанского языка, но также имею образование на уровне колледжа на моем родном языке.Учитывая, что половина моей семьи имеет бразильское происхождение, я также говорю на португальском с детства, и именно поэтому я свободно говорю на этом языке. С самого раннего возраста, имея португальский язык в качестве второго языка, я занялся туристической индустрией в качестве гида. Последующее общение с иностранными посетителями позволило мне выучить мой третий язык — английский. Знакомство с английским языком за семь лет работы в этой области подтолкнуло меня к совершенствованию и работе с клиентами исключительно на этом языке.Это был замечательный опыт, который дал мне огромное преимущество в бизнесе. Как гид, свободно говорящий на трех языках, я участвовал не только в экскурсиях, но и в логистических и торговых процессах, где часто требовался представитель, говорящий по-английски и по-португальски. Помощь в переводе брошюр, маршрутов, веб-сайтов, а также устный перевод были частью моих обязанностей, когда я работал с несколькими туроператорами по Венесуэле.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Даниэль Р. —

    Переводчик в Огайо

    Я носитель языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного перевода, транскрипции, устного перевода с испанского на английский, с английского на испанский.

    Я закончил с отличием степень бакалавра испанской литературы в Университете штата Огайо в Колумбусе, штат Огайо, в 2004 году. В течение одного семестра я учился в Мадриде, Испания, по программе полного погружения за границу. После окончания учебы я вернулся жить и работать в Мадриде примерно год, обучая английскому языку бизнес-профессионалов и оттачивая свои испаноязычные навыки.Недавно я почти год жил в Мендосе, Аргентина, работая внештатным переводчиком. Живя в Нью-Йорке, я работал консультантом по двуязычным пациентам в многопрофильной офтальмологической клинике у ведущего хирурга-лазика. Половина консультаций, которые я давал, были полностью на испанском языке. Я работала Promotora de Salud в коалиции испаноязычных жителей Огайо и была штатным переводчиком в клинике Prenatal / OBGYN. Я работал по вызову для медицинского перевода.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Марджан Г. —

    Переводчик в Огайо

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с фарси на английский, с английского на фарси.

    Я магистр переводов, изучаю докторскую степень в Кентском государственном университете. Я занимаюсь лингвистикой и переводом более 11 лет, работая присяжным переводчиком и преподавателем программы бакалавриата по переводу.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Артур Б. —

    Переводчик в Огайо

    Я являюсь носителем языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, услуги устного перевода с английского на албанский, с албанского на английский.

    Выпускник Тиранского университета, кафедра английского языка.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    г.Хай Д. —

    Переводчик в Огайо

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с вьетнамского на английский, с английского на вьетнамский.

    Я уроженец Вьетнама. Я живу в США с 1997 года. В 2003 году я получил докторскую степень по прикладной математике в Университете Огайо. Я преподаю в университетах США с 1998 года.

    Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Катрин С. —

    Переводчик в Огайо

    Я являюсь носителем языка и предоставляю услуги перевода с английского на норвежский, с норвежского на английский, с датского на английский и с английского на датский.

    Привет! Я — коренной норвежец, живу в Огайо с моим мужем около 4 лет, я выполняла несколько переводческих заданий для моей работы, а также переводила внештатный перевод в Интернете. Я хочу помочь вам получить лучший перевод, переведя не только буквальный язык, но и смысл! Давай я тебе помогу!

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-н Абедулла А. —

    Переводчик в Огайо

    Я — носитель языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, набор текста, транскрипцию, услуги устного перевода с арабского на английский, с английского на арабский.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Кимберли С. —

    Переводчик в Огайо

    Я носитель языка и предоставляю услуги по корректуре и переводу с немецкого на английский, с французского на английский и с итальянского на английский.

    Я работаю медсестрой 20 лет и 5 лет занимаюсь переводом. У меня есть степень магистра французского и немецкого языков, и я переводил по самым разным дисциплинам. У меня также есть большой опыт редактирования.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Мелисса С. —

    Переводчик в Огайо

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с французского на английский.

    У меня есть степень бакалавра наук (Bac + 3) по французскому переводу, полученная в Государственном университете Кента. Я перевел множество документов для нескольких некоммерческих агентств, включая все, от пресс-релизов до устава. Мои переводы всегда точны и профессиональны.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Г-жа Кэтрин С. —

    Переводчик в Огайо

    Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с немецкого на английский.

    У меня есть опыт работы в различных предметах, но мой опыт делает меня особенно подходящим для любых текстов, связанных с кулинарным искусством, психологией (особенно нейробиологией) и общими медицинскими текстами, а также текстами по маркетингу. У меня также есть степень магистра немецкого перевода Кентского государственного университета.

    Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


    Расширение и сжатие текста при переводе

    Ваш дизайнер проделал потрясающую работу по разработке вашей новой линии брошюр — идеальный баланс между убедительной копией и привлекательными изображениями. Но как будет выглядеть ваш последний залог, когда он будет переведен на китайский язык? Или немецкий?

    Когда вы переводите маркетинговую кампанию, презентацию, веб-сайт или приложение на другие языки, следует помнить о расширении и сокращении текста.Это может изменить внешний вид ваших материалов. Понимая, как ведут себя разные языки, вы можете начать прогнозировать, как это может повлиять на конечный продукт, и планировать заранее, чтобы получить желаемые результаты.

    что такое расширение и сжатие текста?

    Расширение текста происходит, когда целевой язык (язык, на который вы переводите) занимает больше места, чем исходный язык. В некоторых языках требуется больше слов, чтобы сделать одно и то же утверждение. Это может быть результатом различий в грамматике, структуре предложения или способах использования терминологии в разных языках.В некоторых случаях расширение также может быть результатом длины слова. Например, перевод с английского на немецкий может содержать такое же количество слов, но в немецком языке есть длинные сложные слова, которые занимают больше места.

    Сокращение текста прямо противоположное. Например, при переводе с английского на датский, шведский или многие азиатские языки переведенный текст займет меньше места.

    прогнозирование темпов расширения

    Скорость расширения и / или сжатия сильно различается.Перевод с английского на такие языки, как испанский или французский, может привести к расширению на 20-25%, в то время как немецкий может увеличиться на 35%. С другой стороны, китайцы, корейцы или японцы обычно сокращаются, хотя процентные показатели могут значительно колебаться. И хотя эти языки обычно сокращаются, в них используются символы, более сложные, чем в латинских алфавитах, и поэтому для них требуется больше места между символами. Это может привести к вертикальному расширению, если необходимо увеличить расстояние между строками, чтобы уместить символы.

    Нет простой формулы для выполнения, потому что процент расширения / сжатия может значительно измениться даже в пределах одной языковой пары. Один из важнейших факторов — предмет. Литературные переводы, например, могут значительно расшириться, чем технические переводы или юридический текст. Письма или личные документы, с другой стороны, могут иметь гораздо меньшую скорость расширения / сжатия. Другие переменные, которые влияют на скорость расширения / сокращения, включают грамматику, тон, стиль письма, синтаксис, использование слов, терминологию и структуру предложения.

    советов и приемов

    Для достижения желаемых результатов подготовьте содержание на английском языке с учетом перевода. Вот несколько вещей, о которых следует помнить:

    • Белое пространство — ваш друг. Оставьте достаточно свободного места, чтобы текст не выглядел переполненным при увеличении.
    • По возможности создавайте реальные таблицы, а не используйте вкладки, правила или текстовые поля. Размер функциональных таблиц легче изменить, чтобы они соответствовали расширяющемуся тексту.
    • При создании таблиц не делайте столбцы слишком узкими.Хотя английский текст может поместиться, подумайте, насколько узкими будут выглядеть столбцы, если они заполнены длинными составными немецкими словами.
    • Остерегайтесь использования слишком большого количества сокращений. Текст, который может быть сокращен на английском языке, может потребоваться написать на вашем целевом языке, и это увеличит длину текста.
    • Используйте четко определенные стили символов и абзацев и используйте их последовательно.
    • Всегда связывайте текстовые фреймы. Чем больше гибкости вы предоставите для перекомпоновки текста, тем проще будет регулировать поток текста, сохраняя при этом целостность вашего дизайна.
    • По возможности не встраивайте текст в графику слишком сильно. Переведенный текст может не работать с изображением, как вы изначально планировали.
    • Если вам необходимо встраивать текст в графику, будьте готовы предоставить редактируемый текст всем исходным графическим файлам (Photoshop, Illustrator и т. Д.).

    веб-сайтов и приложений

    Большинство последних платформ CMS теперь удобны для перевода и созданы с учетом расширения и сжатия, которое сопровождает перевод.Разработчики создают приложения, готовые к глобальному использованию, которые предназначены для локализации для других стран, языков и культур.

    Несмотря на возможности веб-разработки и разработки приложений для поддержки нескольких языков, стоит подумать о заключительном этапе проверки после локализации. Лингвисты проверит ваш сайт и / или приложение, чтобы убедиться, что использовались соответствующие переводы, правильно ли они размещены, соответствуют занимаемому пространству и функционируют в соответствии со спецификациями разработчика.

    озвучка и субтитры

    Расширение текста применяется не только к написанному слову, оно также влияет на скорость разговорного диалога.На некоторых языках требуется больше времени, чтобы говорить, потому что в них больше слов. В других языках слова имеют больше слогов и дольше произносятся.

    Это необходимо учитывать при переводе субтитров или озвучивания. Если количество субтитров увеличивается на 30%, зрителям становится труднее читать и усваивать текст со скоростью, установленной англоговорящим диктором. Это помогает, чтобы ваш англоязычный рассказчик говорил немного медленнее или оставлял более длинные паузы между предложениями, чтобы субтитры (и читатель) могли наверстать упущенное.Может также потребоваться настроить язык для работы с синхронизацией сценария.

    Не бойтесь, ваш поставщик языковых услуг будет работать с вашим скриптом с временным кодом, чтобы ваш диалог переводился соответствующим образом. Помните, что важнее перевести смысл сказанного в отведенное время, чем настаивать на более дословном переводе. Профессиональные специалисты по озвучиванию имеют опыт изменять то, что они говорят, таким образом, чтобы их темп совпадал с ритмом оригинала.

    несколько рекомендаций

    В таблице ниже приведены некоторые рекомендации по расширению / сжатию. Имейте в виду, что эти соотношения во многих случаях являются очень общими, потому что в них играет очень много факторов.

    оставить немного передышки

    «Прежде всего, подготовка — ключ к успеху». — Александр Грэм Белл

    Всегда планируйте заранее! Привлекайте к участию вашего поставщика языковых услуг на раннем этапе. Специалисты со знанием языка и предметной области будут знать, что можно переформулировать, переместить или иным образом отрегулировать для соответствия разрешенному пространству.

    Понимание того, что такое расширение текста и как оно влияет на разные языки, поможет вам узнать, чего ожидать. Осведомленность может помочь вам с самого начала разрабатывать контент с учетом перевода, оставляя меньше места для сюрпризов в дальнейшем.

    мы здесь, чтобы помочь!

    Eriksen предоставляет услуги перевода, набора, локализации веб-приложений и приложений, а также озвучивания и субтитров, чтобы помочь вам достичь своей многоязычной аудитории. Свяжитесь с нами, чтобы обсудить, как мы можем удовлетворить ваши языковые потребности.

    Русско-английский языковой месиво Mammoth | лингода

    Как языки сочетаются

    Язык — это как хорошее рагу или типичный ночной Берлинский DJ-сет. Вещи запутаются. Так оно и есть, и так хорошо. Как мы все знаем, язык развивается, и любые попытки сохранить статичный язык тщетны. Одностороннее развитие языков происходит за счет перекрестного заражения. Чаще всего языки заимствуют элементы друг друга. Обычно это следствие географической близости, интенсивной торговли или войны и завоеваний.

    Возьмем для примера русский и английский. И Соединенные Штаты, и Великобритания имеют очень давние отношения (холодные и теплые) с Восточным медведем. Но о каких-либо существенных завоеваниях говорить не приходилось. Заимствование терминов между английским и русским языками в основном носило культурный, научный и добровольный характер (в отличие от насильственного смешения культур).

    Мы собрали наши любимые русские термины, используемые в английском языке, и английские термины, используемые в русском языке. Наслаждаться.

    Русских терминов, употребляемых в английском языке

    Мамонт: Все мы знаем больших, часто пушистых мега-животных.Двоюродные братья слона, они бродили по земле около 4 миллионов лет и были самыми крупными наземными млекопитающими из когда-либо существовавших. Слово мамонт происходит от якутского (язык Восточной Сибири) слова « мама » и означает « земля». Вероятно, из-за того, что мамонты зарылись в землю. Мамонты исчезли около 4500 лет назад. Вероятно, это первые известные виды, которые вымерли в результате человеческого поведения. Сегодня это слово превратилось в все, что необычно огромно.

    Интеллигенция: Интеллигенция — причудливое слово, которое умные люди используют, чтобы говорить о себе. Но еще в эпоху Российской Империи он фактически обозначал класс в обществе, интеллектуальных слуг правящего класса. Сегодня интеллигенция, которую иногда называют массовой интеллигенцией, — это образованное взрослое население, которое занимается интеллектуальной деятельностью. Например…

    Bridge game: Для игры, в которую я никогда не играл (и я никогда не встречал никого, кто когда-либо играл в нее), Bridge очень известен.Бридж, популярный среди женщин типа Золотых Девушек, был основным продуктом англосаксонского полудня на протяжении десятилетий (хотя, похоже, в упадке). Но игра впервые зародилась в России, так как Biritch. Модель хотя и претерпела серьезные изменения со времени самой старой книги правил Biritch 1886 года.

    Интеллигенция? Игроки в бридж? Или оба?

    Тройка: Первоначально он был придуман для описания традиционной русской сбруи, в которой три лошади тянут сани, но вскоре нашел свое применение в политике.После первого удара бывшего лидера Владимира Ленина этот термин использовался для описания троицы Иосифа Сталина, Григория Зиновьева и Льва Каменева, которые взяли на себя руководство Советским Союзом. Хотя этот термин все еще используется в основном в политическом контексте, теперь он используется для обозначения трех человек, работающих вместе.

    Почетные упоминания

    Balalaika: Технически это может быть термин, который нечасто используется в английском языке (в любом случае это скорее имя, чем термин). Но, учитывая его упоминание в The Beatles « White Album », которое журнал Rolling Stones считает 10 th лучшим альбомом всех времен, мы решили, что его стоит упомянуть.«Дай мне услышать, как звучит твоя балалайка» — это традиционный русский инструмент. Подобно гитаре, он имеет треугольную форму и может вырасти до размеров, похожих на фотошоп.

    Дай мне услышать этот звонок, мой человек

    Balaclava: Опять же, термин не совсем используемый в разговорной речи, но все же имеет отношение к любому, от лыжников до грабителей банков и полиции, которые их ловят. Не путать с восхитительной ближневосточной пахлавой, Балаклава — это маска (или шляпа?), Названная в честь города Балаклава на Крымском полуострове.Шляпы сыграли жизненно важную роль в Крымской войне между Британской империей и Российской империей в 1854 году. Возможно, они помогли спасти тысячи британских солдат от лютого холода Балаклавской долины.

    английский на русском языке.

    В отличие от русских слов в английском языке, английские слова в России часто более актуальны и современны. Многие термины, существовавшие всего несколько десятилетий, были заменены русским языком, как и во многих других языках.Такие слова, как «плейлист», «онлайн / офлайн», «в Google» или «фаст-фуд» — это термины, которые обычно используются во многих языках.

    Это можно объяснить относительной новизной этих терминов в сочетании с уровнем владения и актуальностью английского языка во всем мире сегодня. Если большинство людей знают, что означают слова «пост» и «еда», зачем их переводить? Глядя на тебя, французская Канада. Зачем кому-то дословно переводить «HappyMeal» из McDonald’s?

    Обращает на себя внимание связь русского и латинского языков, например французского.Слово «царь» на самом деле происходит от латинского «цезарь». Французские слова, такие как «сюрприз», «журнал» и «очарование», были напрямую заимствованы из французского языка, в основном во время наполеоновских завоеваний.

    Часто задаваемые вопросы: Центр переводов: UMass Amherst

    Как я могу оценить услуги Центра переводов?
    Позвоните или напишите нам по электронной почте ([email protected]), чтобы узнать о специфике вашего проекта.Вы также можете посетить нас в Центре в обычные часы работы. Чтобы мы могли дать вам наиболее точную оценку переводов, предоставьте как можно больше подробностей, таких как языки, тема, количество слов, формат и сроки. Будет полезно, если вы отправите нам документ Word с тем, что вы хотите перевести. Обычно мы свяжемся с вами в течение одного рабочего дня или раньше. Цитаты зависят от ряда факторов, включая язык, длину, тему и сложность. Мы всегда стремимся предоставить вам лучший сервис по лучшей цене.

    В чем разница между переводчиком и устным переводчиком?
    Переводчики работают с письменными документами. Переводчики работают между разговорным языком.

    Как я могу оплатить услуги Центра переводов?
    Центр переводов принимает наличные, чеки, заказы на покупку и кредитные карты (только MasterCard и Visa). Оплата кредитной картой может быть произведена на нашей веб-странице. Клиентам, которые не планируют посещать Центр, чтобы забрать свои переведенные документы, рекомендуется произвести оплату через веб-страницу.Если вы планируете расплачиваться наличными в Центре, пожалуйста, принесите точную сумму, так как мы не можем произвести сдачу наличными.


    УСЛУГИ ПЕРЕВОДА

    Сколько времени займет перевод моего документа?
    Каждый проект индивидуален. Время оборота зависит от сложности конкретной работы, особенно в случае многоязычных проектов. Когда мы даем вам предложение, мы указываем время возврата с момента подтверждения получения разрешения на выполнение работы.Однако, если цитата сделана более чем за несколько дней, пожалуйста, подтвердите нам, что она все еще применима. Обычно мы возвращаем проекты коротких переводов и личные документы, такие как свидетельства о рождении и стенограммы, в течение пяти рабочих дней. По возможности планируйте свои потребности в переводе! Предлагаем ставки на срочные работы.

    Как отправить документы в Центр переводов?
    Вы можете доставить лично по почте, факсу (413-577-3400) или электронной почте (translate @ umass.edu) ваш документ в Центр переводов. Мы предпочитаем получать редактируемые электронные форматы. Если вы обращаетесь к нам в срочном порядке, особенно если вам нужны оригинальные личные документы (например, свидетельства о рождении, дипломы и т. Д.), Пожалуйста, позвоните нам, чтобы договориться.

    Почему я не могу просто воспользоваться бесплатным онлайн-переводчиком?
    Мы не рекомендуем использовать инструменты онлайн-перевода. В лучшем случае инструменты онлайн-перевода могут быть полезны, если вы пытаетесь понять суть того, какой тип информации содержится в тексте, написанном на языке, широко распространенном в Интернете.Однако, если вы имеете дело с языком, который не очень широко представлен в Интернете или который ваша поисковая система не может легко найти, инструмент онлайн-перевода может даже не дать вам точную суть текста. Вы также должны помнить, что многие инструменты онлайн-перевода являются поисковыми системами и что они могут иногда предоставлять приемлемый перевод, потому что они находят в Интернете то, что уже перевел человек. Это не всегда гарантия. Нам сообщили, что учительница хотела отправить домой записку матери о плохой успеваемости ее сына в школе.Она написала записку на английском языке и отправила ее через Google. Google произвел «Tu hijo ha fallecido». К счастью, учитель попросил человека, говорящего по-испански, просмотреть записку, прежде чем отправить ее матери, потому что учитель имел в виду сказать «Ваш сын потерпел неудачу», а НЕ «Ваш сын умер», как Google произвел на испанском языке. Если вам нужен грамотно написанный, ответственный и пригодный для публикации текст, который позволит вам и вашей организации хорошо выглядеть, используйте человека для выполнения работы по переводу.

    Я знаю человека, который может переводить; вы могли бы это доказать и заверить?
    Иногда можем.Если двуязычный человек имеет опыт перевода, возможно, мы сможем с вами поработать. Профессиональный переводчик — профессиональный писатель; хорошее письмо — это само по себе умение. Кроме того, профессиональный переводчик специализируется на переключении языков и усвоении специализированного языка. Двуязычные говорящие часто более комфортно владеют определенными темами на одном языке, чем на другом. Переводчики работают над устранением этого пробела и над созданием текстов, которые читаются на переведенном языке так же хорошо, как и в оригинале.Поделитесь с нами подробностями своего проекта, и мы сообщим вам, сможем ли мы это сделать.

    Кто переведет мой документ?
    Переводчик, работающий над вашим проектом, скорее всего, будет в Западном Массачусетсе, как и где-либо еще в мире; это вопрос времени и имеющихся ресурсов. У нас работают штатные переводчики, профессиональные переводчики-фрилансеры, работающие полный или неполный рабочий день, а также профессора и аспиранты Массачусетского университета в Амхерсте.В случае нескольких труднодоступных языков мы обращаемся к носителям языка, которые переводят на их родные языки при поддержке одного из наших менеджеров проектов.

    Чем отличается заверенный перевод от нотариально заверенного?
    Сертификация, бесплатная услуга для всех переводов, возвращаемых в виде бумажных копий, — это подписанное нашим агентством заявление о том, что мы гарантируем точность документа. Нотариальное заверение, дополнительная услуга, добавляет подпись нотариуса в качестве официального свидетеля к подписанию документа.Его можно добавить в сам документ в виде нижнего колонтитула или в отдельном заявлении о точности. Расскажите нам о своем проекте, и мы поможем вам решить, какой из них лучше.

    Что такое «присяжный переводчик» и есть ли у вас какие-либо возможности?
    В ряде стран существует юридическое различие для переводчиков, которое позволяет им переводить и штамповать свои переводы как точные и точные в соответствии с оригиналом. Этого различия не существует в Соединенных Штатах. В Центре переводов мы используем свидетельство нашего агентства с подписью нотариуса для получения эквивалента.

    Как мне устроиться на работу переводчиком в Центр переводов?
    Отправьте нам короткое вводное или сопроводительное письмо. Приложите резюме переводчика (которое должно включать в себя ваши языки, образование, опыт перевода, тематику, которую вы можете переводить, и свои навыки работы с компьютером) и двухстраничный образец вашей переводческой работы. Обратите внимание, что мы получаем много заявок и не можем принять всех заявителей.


    УСЛУГИ ПЕРЕВОДА

    Сколько времени нужно, чтобы назначить и подтвердить переводчика?
    Мы рекомендуем вам обратиться к нам с важным предварительным уведомлением, чтобы мы могли сделать все возможное, чтобы найти доступного переводчика.Это особенно относится к языкам, на которых в Западном Массачусетсе не говорят широко. В большинстве случаев нам нужно как минимум три рабочих дня, чтобы нанять переводчика.

    Каковы ваши правила отмены при переводе встреч?
    Нет платы за устный перевод, отмененный за 24 или более рабочих часов до назначенного приема. Однако, если вы отмените в течение 24 рабочих дней, будет взиматься плата, которая может варьироваться от полной стоимости задания до только транспортных расходов в зависимости от специфики.

    Для каких языков Центр переводов предоставляет устных переводчиков?
    Центр переводов регулярно принимает запросы на переводчиков с испанского, китайского, французского, вьетнамского, русского, португальского, польского, корейского и других языков, на которых обычно говорят в Массачусетсе. Мы часто можем выполнять запросы на языки, в которых нет большого количества говорящих в нашем регионе, особенно с предварительным уведомлением. Если вы ищете переводчика для языка, который не так распространен в этом районе, и еще не назначили встречу, для которой вам понадобится переводчик, пожалуйста, сначала свяжитесь с нами, чтобы мы могли сообщить вам, когда наши переводчики могут быть доступны. .Кроме того, мы можем предоставить переводчика по телефону, если это подойдет для вашего мероприятия.

    Раньше переводчиком не пользовался. Чего мне ожидать?
    Отличный вопрос! Понимание того, что значит работать с переводчиком, поможет вам максимально использовать время, проведенное с переводчиком, и повысит качество повода, по которому будет присутствовать переводчик. Пожалуйста, не стесняйтесь обсудить с переводчиком процедуры устного перевода до начала сеанса.В общем, вы можете ожидать, что переводчик представится в начале сеанса. С этого момента он или она будет использовать первое лицо («я», «я», «мой») при переводе для говорящего. Все сказанное во время сеанса будет интерпретировано. Все, что говорится в сеансе устного перевода, для переводчика является конфиденциальной информацией. Клиент и переводчик должны чувствовать себя непринужденно, обсуждая конфиденциальные вопросы.

    Мне нужно нанять переводчика.Какую информацию мне нужно предоставить Центру переводов?
    Когда вы обращаетесь к нам, чтобы назначить услуги переводчика, будьте готовы сообщить нам дату, время, место, тему, языки, приблизительную продолжительность и любую другую справочную информацию, которая может иметь значение. Вы не обязаны отвечать ни на один из этих вопросов, если это приведет к нарушению конфиденциальности. Мы используем эту информацию, чтобы выбрать лучшего переводчика для работы, а также чтобы помочь нашим переводчикам подготовиться к заданиям.Хотя все наши переводчики свободно говорят на обоих языках, может потребоваться проверка специальной терминологии. Например, на прием к врачу, где будет обсуждаться конкретное состояние, мы стремимся отправить переводчика, который также компетентен в медицинских условиях, вместо нашего лучшего юридического переводчика. Мы также просим предоставить такую ​​информацию, потому что некоторые переводчики могут быть частью иммигрантских или языковых сообществ, для которых они переводят. Имя переводчика может быть полезно для предотвращения конфликтов конфиденциальности.

    Предоставляет ли Центр переводов услуги синхронного перевода?
    Да! Однако обратите внимание, что для того, чтобы эти мероприятия были успешными, они требуют предварительного планирования. Переводчикам-конференц-переводчикам часто необходимо подготовиться к теме выступления. Во время конференции потребуется время для тестирования оборудования, такого как гарнитуры, микрофоны и т. Д. Для мероприятий продолжительностью более двух часов требуются два переводчика для непрерывной работы переводчика.

    Предоставляет ли Центр переводов оборудование для синхронного перевода?
    Да! Мы готовы предоставить переводческое оборудование для 35 человек одновременно.Если вам понадобится дополнительное оборудование, мы сможем работать с вами заранее. Оборудование состоит из радиопередатчика, используемого переводчиком, а также приемника и динамика для каждого человека, которому необходимо слушать переводчика.


    МУЛЬТИМЕДИЙНЫЕ УСЛУГИ

    Что такое мультимедийный перевод?
    Переводимый язык существует во многих формах. Письменная и устная речь — это две широкие категории, которые представлены письменным и устным переводом документов соответственно.Мультимедийный перевод охватывает все, что не входит в эти две категории. Например, мы предоставляем услуги повествования и озвучивания, а также субтитры, перевод веб-сайтов и многоязычную настольную издательскую деятельность. Если вы хотите стать многоязычным и не знаете, как это сделать, мы будем рады помочь!

    Какие настольные издательские приложения вы используете?
    Мы регулярно работаем над проектами DTP с помощью InDesign®, Framemaker®, Adobe Illustrator® и Photoshop®. Мы работаем как с ОС Windows, так и с Macintosh.Мы можем работать и с другим программным обеспечением. Свяжитесь с нами, чтобы узнать, используем ли мы ваше программное обеспечение DTP.

    Делает ли Центр переводов закадровый голос и закадровый текст?
    Да! Центр переводов имеет большой опыт предоставления многоязычных аудиоуслуг для озвучивания, онлайн-курсов, туров и многого другого. У нас есть профессиональная звукозаписывающая кабина в Центре переводов, и мы имеем доступ к дикторам на родном языке со всего мира. Мы можем предоставить консультационные услуги, чтобы помочь вам решить, какой голос может быть наиболее подходящим для вашего проекта.

    Ardent Translating & Publishing — Профессиональная переводческая компания

    С 1997 года Ardent Translating and Publishing специализируется на техническом переводе и локализации программного обеспечения с английского на русский и с русского на английский. Мы специализируемся в следующих основных областях:

    Телекоммуникации
    IT
    Интернет
    Компьютерная техника
    Электроника
    Инженерное дело
    Энергия / Производство электроэнергии
    Управление процессами
    Очистка воды и сточных вод
    Юридические документы
    Патенты (в соответствующих полях)

    Наша компания осуществляет перевод технических, обучающих, юридических и рекламных материалов для ряда корпоративных клиентов, включая крупных игроков российского рынка телекоммуникаций, управления дорожным движением и электроники.
    У нас также есть значительный опыт перевода патентов в наших областях знаний, и мы знакомы с очень специфическими требованиями для этой работы.

    В нашем штате есть переводчики, технические и лингвистические обозреватели, графические дизайнеры и эксперты в области информационных технологий.
    Мы поддерживаем практически все самые популярные среды настольных издательских систем, включая InDesign, QuarkXpress, FrameMaker, PageMaker, Interleaf, AutoCad и т. Д. Кроме того, мы поддерживаем публикацию документов в форматах HTML / SGML / XML.Наш опыт работы с Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, CorelDraw для обработки графики позволяет нам удовлетворить любые специфические требования наших клиентов.

    Мы работаем буквально со всеми распространенными CAT-программами, такими как Trados (от Workbench до Studio), SDLX, Star Transit и т. Д., Которые служат для повышения качества, согласованности и производительности нашей работы по переводу.

    Для безопасной и простой загрузки документов мы используем собственный выделенный FTP-сервер.

    Хотя каждый проект, который мы выполняем, имеет свои особые требования, основной процесс обеспечения своевременных и высококачественных результатов остается неизменным.Например, строгая процедура контроля качества важна для процессов перевода и публикации. Наши переводы проходят техническое и лингвистическое редактирование, при этом особое внимание уделяется терминологии, а также единообразию стиля и форматирования. Профессиональные издатели перепроверяют окончательные копии. Внутренние показатели, аудит качества и отзывы клиентов — все это способствует постоянному совершенствованию нашей деятельности.

    При этом МЫ ПРЕДЛАГАЕМ ЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ СКИДКИ НА МАСШТАБНЫЕ ПРОЕКТЫ.

    График рабочего процесса для интенсивного перевода


    Мы стремимся к долгосрочному сотрудничеству с нашими Заказчиками, поскольку наша CAT-технология позволяет значительно сэкономить затраты и рабочую силу за счет повторного использования материалов из предыдущих проектов, обеспечивая взаимовыгодные результаты.

    Если вас интересует наша работа и вы хотите узнать, какую пользу она может принести вашей компании, свяжитесь с нами, мы открыты для обсуждения сотрудничества с вами в любое время.

    Надеемся на сотрудничество с вами!

    Dodge перевод в фотошопе. Словарь терминов фотошопа. Файл

    Режимы наложения ) определяют, как верхний слой взаимодействует со слоем непосредственно под ним. Режимы наложения позволяют легче и быстрее менять оттенки, удалять пятна и выполнять ряд других операций. В Photoshop все режимы разделены на функциональные группы: основные режимы, режимы затемнения, режимы освещения, режимы контрастности, режимы сравнения и режимы компонентов.


    Режимы наложения слоев находятся в раскрывающемся меню в верхней части панели «Слои» ( Layers ). На картинке для удобства я написал название режима на английском языке красным цветом.

    1. Основные режимы
    Нормальный ( Нормальный ) — это режим слоя по умолчанию. Пиксели верхнего слоя непрозрачны, и изображения не взаимодействуют друг с другом. В качестве примера мы рассмотрим режимы наложения на этих двух изображениях.

    Attenuation ( Dissolve ) использует пиксельный узор.Придает эффект пористости. Эффект появится только тогда, когда прозрачность верхнего слоя меньше 100%. Здесь прозрачность 20%.

    2. Режимы затемнения

    Blackout ( Darken ) — оставляет видимыми только темные области изображения. Смешивает пиксели, где верхний слой темнее нижнего.

    Умножение ( Умножение ) — позволяет затемнить все изображение и полезно в ситуациях, когда нужно увеличить плотность светлых и средних оттенков.Это особенно полезно при работе с переэкспонированными или слишком светлыми изображениями.

    Затемнение основы ( Color burn ) — затемняет темные цвета и оттенки, не затрагивая светлые оттенки.

    Линейный диммер ( Linear Burn ) — использует тот же подход, что и режим Base Shade, но дает более сильный эффект затенения. Если верхний слой белый, изменений не будет.

    Darker ( Darker color ) — аналогичен режиму «Затемнение», за исключением того, что работает сразу на всех слоях, а не на одном.Когда вы смешиваете два слоя, остаются видимыми только темные пиксели.

    3. Режимы освещения

    Замена светом ( Lighten ) — сравнивает цвета верхнего и нижнего слоев и смешивает пиксели, если верхний слой светлее нижнего.

    Screen ( Screen ) — позволяет осветлить все изображение и полезен в тех ситуациях, когда нужно «проявить» какие-либо области на необработанных изображениях.

    Осветление основы ( Color dodge ) — противоположность режима «Затемнение», осветляет светлые цвета и оттенки, не затрагивая темные участки изображения.

    Linear Dodge ( Linear dodge ) — Осветляет изображение, но, в отличие от режима Screen, отсечение значений и дает более четкие результаты, чем режим наложения Screen или режим наложения Color dodge.

    Lighter ( Linear Color ) — аналогичен режиму «Замена света», только работает со всеми слоями одновременно, а не с одним слоем.Когда вы смешиваете два слоя вместе, остаются видимыми только светлые пиксели.

    4. Контрастные режимы

    Overlapping ( Overlay ) — объединяет эффект режимов Multiply и Screen, смешивая верхний слой с нижним. Если верхний слой на 50% серый, эффекта не будет.

    Мягкий свет ( Мягкий свет ) — аналогичен режиму Overlay, но с более умеренным эффектом. Если верхний слой на 50% серый, эффекта не будет.

    Жесткий свет ( Жесткий свет ) — использует тот же подход, что и режим наложения, но эффект сильнее. Здесь верхний слой подчиняется либо режиму «Экран», либо режиму «Умножение», в зависимости от его цвета. Если верхний слой на 50% серый, эффекта не будет.

    Яркий свет ( Яркий свет ) — объединяет эффект режимов Base Burn и Base Dodge и применяет смешивание на основе цвета верхнего слоя.Если верхний слой на 50% серый, эффекта не будет.

    Линейный свет ( Линейный свет ) — Аналогичен режиму High Light, но с более сильным эффектом. Если верхний слой на 50% серый, эффекта не будет.

    Точечный свет ( Точечный свет ) — смешивает светлые цвета с помощью режима замены света и темные цвета с помощью режима затемнения. Если верхний слой на 50% серый, эффекта не будет.

    Жесткое смешивание ( Hard mix ) — создает изображение с ровными тонами, ограниченным по цвету и постеризованным.Свечение верхнего слоя смешивается с цветом нижнего.

    5. Режимы сравнения

    Разница ( Разница ) — отображает тональную разницу между двумя слоями, удаляя светлые пиксели из любого слоя. В результате получается темное, а иногда и перевернутое изображение.

    Exception ( Exclusion ) — аналогично режиму Difference, но с меньшим эффектом.

    5. Режимы компонентов

    Цветовой тон ( Hue ) — объединяет цвет верхнего слоя и цветовые колебания и тон нижнего.

    Saturation ( Saturation ) — объединяет колебания цвета верхнего слоя с цветом и тоном нижнего слоя.

    Chromaticity ( Color ) — объединяет цвет и цветовые колебания верхнего слоя с тоном нижнего слоя.

    Яркость ( Яркость ) — объединяет тон верхнего слоя и цвет и цветовые колебания нижнего слоя.

    Программа Adobe Photoshop

    имеет отличную функцию — это изменение режима наложения слоев.Сегодня мы поговорим о Color Burn и Color Dodge. Эти режимы наложения предоставляют очень интересные возможности … Использование этих режимов наложения значительно изменяет внешний вид изображений, поэтому вам нужно действовать очень плавно и точно.

    Цветной ожог

    Режим затемнения цвета затемняет точку черного на величину яркости наложения.

    1. Какой нейтральный цвет для этого режима?

    • Для Color Burn белый цвет нейтральный.

    2. На что больше всего влияет режим наложения Color Burn?

    • В большей степени влияет на тени, делая их темнее.Насыщенность изображения в этом режиме меняется в более светлую сторону.

    3. Как меняется контраст?

    • Контрастность увеличивается по всему изображению. Из-за этого детали в тенях становятся совершенно темными. Есть провал в тени.
    • Чтобы вернуть детали в тени, необходимо использовать маску, ограничивая корректирующий слой только светлыми частями изображения и исключая его влияние на области, где может произойти сбой.

    4.Как уменьшается эффект слоя при уменьшении непрозрачности?

    Удар не уменьшается равномерно. На диаграмме справа вы можете увидеть, как эффект элемента с яркостью 64 уменьшается по мере уменьшения прозрачности. На левой диаграмме вы можете увидеть уменьшение экспозиции за счет простого осветления.

    Уменьшение непрозрачности позволяет частично восстановить детали теней в исходном изображении.

    5. Что произойдет, если вы наложите изображение на само себя?

    • Белая точка такого изображения останется на месте, но затемнение средних тонов будет увеличиваться по мере уменьшения их яркости.

    Применение режима затемнения цвета

    Повышение контраста и насыщенности светлых объектов

    Color Burn увеличивает контраст в светлых участках и усиливает насыщенность цвета. Попробуем сделать оленя сочнее. Чтобы не менять цветовой тон, нужно работать с нейтральным серым цветом.

    Создайте новый пустой слой, нажав Alt + щелкнув кнопку создания нового слоя. В настройках выставляем режим наложения Color Burn.Установите цвет слоя на белый и уменьшите непрозрачность до 75%, чтобы не было обрезания деталей в тенях.

    На созданном слое нарисуйте необходимые области нейтральным серым цветом. Вот так стал выглядеть снимок после обработки:

    Результат — аналог Burn Tool. Вот где проявляется гибкость:

    Можно рисовать кистью с низкой непрозрачностью. Это позволит вам более плавно вносить изменения.Каждый следующий штрих будет усиливать эффект, и если эффект внезапно окажется слишком сильным, вы можете переключиться на белый цвет и ослабить его.

    Вы также можете установить непрозрачность кисти на 100% и выбрать светло-серый цвет. В этом случае будет введен строго ограниченный эффект, который не будет зависеть от количества мазков.

    Удаление матовости и бликов

    В этом примере гора покрыта синей дымкой.

    Сначала нужно выбрать цвет, который будет корректироваться.

    Корректировки необходимо производить в противоположном цвете. Чтобы распознать его, нужно взять пипеткой образец цвета и изменить его на 180 °. Для синего — желтый цвет. Вы можете получить инверсный цвет, уменьшив значение H ° на 180 °. Насыщенность регулируется значением S (насыщенность). В этом случае его следует уменьшить до значения 20%.

    Чем темнее наш корректирующий цвет, тем сильнее он повлияет на исходное изображение. Поэтому для параметра B (Яркость) следует установить значение от 80% до 100%.

    Хорошую гибкость обработки можно получить, работая с корректирующими слоями отсека. Для нашего метода обязательно, чтобы был белый фон, а на нем уже был рисунок с корректирующим цветом. Поэтому создайте группу, в которую мы поместим белый корректирующий слой заливки. Выше тот же слой, только с желтой заливкой (цвет, который мы получили ранее). Вам нужно будет рисовать масками.

    Измените режим наложения группы на затемнение цвета и уменьшите его непрозрачность до 75%.Теперь залейте маску желтого корректирующего слоя черным цветом и закрасьте ее белой кистью. При необходимости можно добавить дополнительные корректирующие цвета.

    Для эффективного затемнения относительно темных участков при создании масок

    Color Burn мало влияет на светлые участки, но сильно изменяет темные. Эту функцию можно использовать для затемнения теней. Это полезно, когда нужно оставить нетронутыми светлые участки.

    Теперь создадим маску для цветка.Каналы будут служить основой маски. Красный канал отлично подходит для создания маски, но между лепестками и темной частью изображения мало разделения. В зеленом канале наблюдается отличное разделение.

    К каналам нужно применить

    Кривые с параметрами, показанными на скриншоте.

    Смешивание будет выполняться с использованием корректирующих слоев микшера каналов. Дело в том, чтобы создать монохромное изображение из красного канала на слое Gray_from_Red.

    Слой Green_to_Red под ним накладывает зеленый канал поверх красного.

    Из эксперимента видно, насколько в этом случае выгоднее использовать Color Burn, чем Multiply. Режим наложения Multiply оставил много деталей на листах и ​​на заднем плане.

    Цвет dodge

    Color Dodge сдвигает белую точку влево на величину яркости наложения.

    1. Какой нейтральный цвет в этом режиме?

    • Для всех режимов повышения яркости черный цвет нейтральный.

    2. Каков основной эффект этого режима?

    • Максимальное воздействие приходится на свет. По мере того, как изображение темнеет, экспозиция уменьшается до нуля в черной точке.

    3. Как меняется контраст?

    1. Контрастность падает до нуля в самой яркой точке и уменьшается по мере того, как она темнеет.

    4. Как эффект режима наложения изменяется в зависимости от непрозрачности слоя наложения?

    • Уменьшение непрозрачности не в равной степени уменьшает воздействие.Слева показано изменение эффекта в зависимости от осветления наложенного слоя, а справа — от уменьшения непрозрачности.

    • При уменьшении непрозрачности частично восстанавливаются светлые участки исходного изображения.

    6. Что произойдет, если вы наложите картинку на себя?

    • Три из этих условий смешивания, черная точка останется неизменной, но по мере того, как тона станут светлее, они станут светлее. В самых ярких областях может произойти отсечение.Они будут выглядеть как передержки.

    Применение режима Color Dodge

    Вытягивание предметов из тени

    Этот пример будет обсуждаться без подробностей, так как здесь все аналогично предыдущему разделу, посвященному использованию режима наложения Color Burn. На рассматриваемом фото красная растительность должна быть вытащена из тени.

    Возьмите цвет растения пипеткой. Мы его укрепим. Поскольку цвет (Hue) менять нельзя, этот параметр оставляем без изменений.Яркость надо уменьшить, т.к. Color Dodge очень остро реагирует на этот параметр. Поскольку яркость низкая, и нам нужно «осветить» растительность, нам нужно увеличить насыщенность.

    Маской прорисовываем участок, на котором расположены растения.

    Стоит обратить внимание на то, что нарисованная маска захватывает не только области, которые необходимо исправить, но и соседние элементы. Однако они не подлежат изменению.Это можно увидеть в последнем примере с подводной растительностью и в примере с дымкой на горе. Все это благодаря особому алгоритму этих режимов наложения.

    Желто-оранжевый при смешивании Color Burn вносит изменения только в синий и зеленый каналы. Небо слишком бледное, поэтому изменения, которые на нем повлияли, настолько незначительны, что незаметны для глаза. В режиме Color Dodge красный цвет максимально изменяет только красный канал. Вода и другие водоросли слишком темные и поэтому не изменяются в видимом спектре.

    По материалам сайта:

    Спонсор материала.
    Сегодня покупка детского автокресла часто является основной покупкой для новорожденного. Ведь первоочередная задача родителей — забрать малыша из роддома и отвезти домой на машине. Купить детское автокресло можно в интернет-магазине AKBkids. Бесплатная доставка по Украине.

    Добрый день друзья, я уже публиковал статьи-мануалы по фотошопу (и описание всего).

    Теперь я хочу начать серию постов, в которых я опишу все основные возможности окна Layer Styles или «стилей слоя» на русском языке.

    Все эти стили и эффекты, вероятно, наиболее часто используются любым веб-дизайнером, поэтому знание всех основных функций является обязательным, особенно для начинающих. Как видно на скриншоте, стилей довольно много и для каждого я постараюсь сделать отдельный подробный пост, всего, по моим расчетам, будет 10-11 постов, от Drop Shadow до Stroke.Может быть, я что-то совмещу или наоборот разделю, это будет видно в будущем, а пока первый пост из серии про Color Overlay … Вперед!

    Сразу хочу отметить, что я всегда использую английскую версию Photoshop и поэтому все свои скриншоты беру именно в этом виде и не собираюсь переводить названия стилей на русский язык. Кстати, я всегда говорил и буду говорить — работайте с английской версией, потому что все хорошие руководства, исходники и документация созданы специально для английских версий.Так легче познавать новое, так как толковой информации в рунете практически нет.

    Использование наложения цвета

    Color Overlay дословно переводится с английского как «наложение цветов» или «смешение цветов», из названия уже понятно, что основная функция этого стиля — работа с цветом, смешивание различных цветов слоя с фоном и т. Д.

    Стиль наложения цвета довольно прост в использовании и имеет только две настройки — режим наложения и непрозрачность.

    Blend Mode — основная особенность Color Overlay, имеет 25 режимов наложения цветов, с помощью которых мы можем создавать различные цветовые эффекты.

    Все «режимы наложения» разделены на основные типы эффектов по слоям и цветам:

    Режимы Значение Режимы Тип
    Обычное Нормальное, нормальное состояние Базовый (основные режимы)
    Растворять Сочетание верхнего слоя с нижним за счет спец. шаблон. Если у верхнего слоя непрозрачность 100%, то эффект не будет виден.
    Темнее Сравнивает два слоя и затемняет более светлые пиксели на одном с темными пикселями на другом. Режимы затемнения
    Умножить Умножает пиксели верхнего слоя на соответствующее количество пикселей нижнего слоя. В результате получается более темное изображение.
    Цветное затемнение Создает более темное изображение с более высоким уровнем контрастности. Если верхний слой белый, то изменений не будет видно.
    Линейный прожиг Более «мощное» сочетание режимов наложения Color Burn и Multiply, преобразующее большинство темных пикселей в черные.
    Темный цвет В видимой части изображения остаются только темные пиксели.
    Светлее Полная противоположность режиму наложения Darken Режимы осветления
    Экран Перемножает фон двух слоев в сторону более светлых пикселей.Эффект аналогичен проецированию нескольких слайдов одновременно.
    Цвет dodge Осветляет слой. Если верхний слой черный, эффекта не будет.
    Linear Dodge (добавить) Это смесь режимов Color Dodge и Screen. Более светлые пиксели преобразуются в более светлые.
    Более светлый цвет Сравнивает цветовые режимы всех слоев и отображает самые светлые пиксели.
    Накладка этот режим одновременно осветляет светлые пиксели (режим экрана) и затемняет темные пиксели слоев (умножение). Контрастные режимы
    Мягкий свет Смесь режимов Burn и Dodge. Контрастность изображения увеличивается немного больше, чем в режиме наложения.
    Жесткий свет Более сильный вариант наложения.
    Яркий свет Все зависит от цвета верхнего слоя. Если он на 50% светлее серого,
    , тогда контрастность уменьшается (Color Burn), если наоборот, контраст увеличивается
    Линейный светильник Принцип работы аналогичен Vivid Light, только вместо контраста есть увеличение или уменьшение яркости
    Точечный светильник Комбинация стилей наложения «Светлее» и «Темнее», заменяющая цвета пикселей.
    Твердый микс Сильное сочетание цветов — светлые темнеют, темные светлеют.
    Разница Объединяет похожие пиксели в один цвет Сравнительные режимы
    Исключение Похож на «Разница», только меньший контраст для преобразованных слоев.
    оттенок Совмещает насыщенность и яркость нижнего слоя с цветовой палитрой верхнего. Составные режимы
    Насыщенность То же, что и оттенок, сравнивается только насыщенность верхнего слоя.
    Цвет Сочетает насыщенность и оттенок верхнего слоя с уровнем свечения нижнего слоя.
    Яркость Полная противоположность режиму наложения «Цвет»

    В приведенном ниже примере вы можете увидеть, как смешивание верхнего слоя с фоном изменяется в зависимости от выбранного режима.

    Как слои взаимодействуют друг с другом, определяется режимами наложения верхнего слоя. По умолчанию режим слоя установлен на Нормальный, что заставляет содержимое изображения на верхнем слое закрывать части изображений ниже, но в Photoshop есть много способов настроить взаимодействие пикселей.Это так называемые режимы наложения — различные параметры, которые предоставляют пользователю множество способов управления смешиванием, смешиванием и любыми взаимодействиями содержимого слоя.

    Режимы наложения слоев находятся в раскрывающемся меню в верхней части панели. Режимы наложения также можно применять к изображениям через раскрывающееся меню на панели инструментов.

    Режимы наложения разделены на 6 различных разделов. Раздел «Базовый» заменяет базовые пиксели, «Темнее» делает базовые пиксели темнее, «Светлее» — светлее, «Контраст» увеличивает или уменьшает общий контраст, «Сравнительный» инвертирует базовый цвет, а режимы HSL определяют конкретный компонент цвета.Некоторые режимы наложения должны быть полупрозрачными, чтобы добиться лучшего эффекта … При всем разнообразии функций Photoshop только экспериментирование даст вам настоящее понимание техники.

    Чтобы помочь вам изучить и понять, как работают режимы наложения, мы составили сводку всех режимов наложения, имеющихся в Photoshop CS3 Extended на сегодняшний день. В следующем примере режимов наложения изображение состоит из двух слоев — «Верхний слой»

    .

    и «Нижний слой» .


    В каждом примере режим наложения верхнего слоя изменен, чтобы визуально проиллюстрировать, как слои накладываются друг на друга.

    Базовый

    Нормальный — Пиксели верхнего слоя непрозрачны и поэтому закрывают нижний слой. Изменение непрозрачности верхнего слоя сделает его полупрозрачным и смешается с другим слоем.


    Dissolve — объединяет верхний слой с нижним, используя пиксельный узор. Не будет никакого эффекта, если у верхнего слоя непрозрачность 100%.Уменьшите непрозрачность, чтобы эффект появился. Пример — 80% прозрачность.


    Темнее

    Darken — объединяет цвета верхнего и нижнего слоев и смешивает пиксели в местах, где верхний слой темнее нижнего.


    Multiply — накладывает цвет нижнего слоя на верхний, что дает затемненный результат. Если верхний слой белый, изменений не будет.


    Цветное затемнение — затемняет или «прожигает» изображение, используя содержимое верхнего слоя.Если верхний слой белый, изменений не будет.


    Linear Burn — Использует тот же подход, что и Color Burn, но дает более сильный эффект затемнения. Если верхний слой белый, изменений не будет.


    Более темный цвет — Подобен режиму затемнения, за исключением того, что он работает со всеми слоями одновременно, а не только с одним. Когда вы смешиваете два слоя, остаются видимыми только темные пиксели.


    Светлее

    Светлее — сравнивает цвета верхнего и нижнего слоев и смешивает пиксели, если верхний слой светлее нижнего.

    Screen — противоположность Multiply, поскольку она инвертирует верхний слой на нижний слой, что дает более светлый эффект.


    Осветление цвета — Осветляет изображение, скрывая верхний слой за нижним. Если верхний слой черный, эффекта не будет.


    Linear Dodge (Добавить) — Аналогично режиму Screen, только добавляет более яркий эффект. Если верхний слой черный, эффекта не будет.


    Линейный цвет — Аналогично режиму «Осветление», работает только со всеми слоями одновременно, а не только с одним слоем.Когда вы смешиваете два слоя вместе, остаются видимыми только светлые пиксели.


    Контраст

    Overlay — Объединяет эффект режимов Multiply и Screen, смешивая верхний слой с нижним. Если верхний слой на 50% серый, эффекта не будет.


    Мягкий свет — Аналогичен режиму наложения, но с более тонким эффектом. Если верхний слой на 50% серый, эффекта не будет.


    Жесткий свет — Использует тот же подход, что и режим наложения, но эффект сильнее.Здесь верхний слой подчиняется либо режиму экрана, либо умножению, в зависимости от его цвета. Если верхний слой на 50% серый, эффекта не будет.


    Яркий свет — объединяет эффект режимов затемнения цвета и осветления цвета и применяет наложение в зависимости от цвета верхнего слоя. Если верхний слой на 50% серый, эффекта не будет.


    Линейный свет — Аналогичен режиму «Яркий свет», но с более сильным эффектом. Если верхний слой на 50% серый, эффекта не будет.


    Точечный свет — смешивает светлые цвета в режиме «Осветление» и темные цвета в режиме «Затемнение». Если верхний слой на 50% серый, эффекта не будет.


    Hard mix — Создает изображение с ровными тонами, ограниченным по цвету и постеризованным. Свечение верхнего слоя смешивается с цветом нижнего.


    сравнительный

    Разница — отображает тональную разницу между содержимым двух слоев, удаляя светлые пиксели из любого из слоев.В результате получается темное, а иногда и перевернутое изображение.

    Помощь по сайту

    Понравился сайт? Были ли уроки полезны? Вы можете поддержать проект, просто загрузив и установив приложение «Фонарик» для Android. Приложение написано автором сайта и рассчитывает опубликовать его приложения в будущем. Фонарик управляет светодиодом на вспышке камеры вашего телефона, а также включает подсветку на полную яркость.

    Достоинства: гибкие настройки.Можно в настройках настроить так, чтобы фонарик включался сразу при запуске приложения и таймер автоматического включения при запуске приложения. В настройках можно отключить блокировку экрана и заблокировать фонарик кнопкой включения телефона. Вы также можете установить время таймера самостоятельно.

    Если приложение наберет популярность, это даст автору стимул создавать новые приложения с учетом пожеланий посетителей сайта.

    Заранее спасибо, Дмитрий.

    QR-код для установки:

    Если вам понравился материал, скажите «спасибо», поделитесь ссылками с друзьями в социальных сетях! Спасибо!

    Перевод ваших иммиграционных документов на английский

    Какие документы необходимо перевести на английский язык?

    Любой документ, который правительство США требует для подачи заявления на получение грин-карты, должен быть переведен на английский язык — независимо от того, относится ли этот документ к спонсирующему родственнику или родственнику, претендующему на грин-карту.Вот некоторые примеры:

    • Свидетельство о рождении (это наиболее распространенный документ, требующий перевода)
    • Свидетельство о браке
    • Документы о разводе (если вы ранее были в браке)
    • Записи полиции
    • Выписки из банка

    ПРИМЕЧАНИЕ: Это переводить паспорт на английский язык не требуется. Если вы не уверены, нужно ли переводить документ, всегда спрашивайте своего адвоката по работе с клиентами или независимого юриста.Вы также можете проверить график взаимности для получения этой информации.

    ВАЖНО: Boundless заметил рост числа RFE (запросов на получение доказательств) в многоязычных документах, которые могут задерживать подачу заявок на несколько месяцев, даже если многоязычные документы содержат английский язык.

    Для получения более подробного списка, пожалуйста, обратитесь к руководству Boundless по документам, необходимым для грин-карты на основе брака.

    Кто имеет право переводить иностранный документ на английский язык?

    Сертифицированным переводчиком может быть любое лицо, которое считает себя компетентным как в английском, так и в исходном языке документа (например, мандаринском или испанском).(См. Ниже полное объяснение требований к сертификации.)

    Хотя действующий иммиграционный закон позволяет вам или вашим родственникам быть собственными переводчиками — если вы можете подтвердить, что вы действительно владеете обоими языками, — решение принять сертифицированный Английский перевод всегда остается на усмотрение иммиграционной службы, проверяющей ваши документы. Поэтому рекомендуется обратиться за помощью к профессиональным переводчикам или к другу или члену семьи с таким опытом, чтобы избежать каких-либо задержек или осложнений с подачей заявления на получение грин-карты на основании брака.

    Некоторые посольства и консульства США также ограничивают прием переводчиков определенными агентствами. Например, посольство США в Афинах (Греция) принимает переводы только от Министерства иностранных дел Греции. (Обязательно ознакомьтесь с особыми требованиями посольства или консульства США в вашем регионе, прежде чем прибегать к услугам.)

    Следует ли перевод печатать или он может быть рукописным?

    Сам перевод должен быть напечатан. К нему также должно быть приложено письмо-подтверждение от переводчика (подробнее см. Ниже).Хотя технически разрешено писать это письмо от руки, лучше напечатать его — никому не нужна задержка с подачей заявления на получение грин-карты из-за некачественных документов.

    Нужно ли нотариально заверить перевод?

    Официальные правила правительства не требуют нотариального заверения перевода.

    На каком этапе требуются переводы?

    Большинство подтверждающих документов вместе с необходимыми переводами подаются как часть первоначального пакета заявления на получение грин-карты.Однако вам может потребоваться подать документы на других этапах процесса подачи заявки на получение грин-карты, например, если правительство отправит дополнительные вопросы через запрос доказательств (RFE). Во время собеседования по поводу грин-карты вы также принесете оригиналы своей документации, включая переводы.

    Сколько стоит перевод?

    Если у вас нет друга или члена семьи, делающего ваши переводы бесплатно, цены будут существенно различаться в зависимости от местоположения, поставщика услуг, количества документов и их сложности.

    alexxlab

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *