Товаров: 0 (0р.)

Дизайн на английском языке перевод: %d0%b4%d0%b8%d0%b7%d0%b0%d0%b9%d0%bd – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

Содержание

%d0%b4%d0%b8%d0%b7%d0%b0%d0%b9%d0%bd — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

Car’s Anatomy.

Устройство автомобиля на английском языке ‹ engblog.ru

I know a lot about cars, man. I can look at any car’s headlights and tell you exactly which way it’s coming.

Чувак, я знаю все о машинах! Я могу посмотреть на передние фары любой машины и сказать, в какую сторону она движется.

Митч Хедберг

Как и автор эпиграфа, я мало что знаю о том, как водить машину, как поменять покрышку, даже по какому номеру звонить в случае поломки машины, но я могу помочь вам разобраться со словами, связанными с автомобильной темой на английском языке 🙂 Какие бывают машины? Из каких частей они состоят? Давайте разберемся вместе!

Типы автомобилей на английском языке

Не берусь говорить за всех, но уверена, что огромное многообразие машин может вызывать смятение у девушек и женщин: кажется, что типов машин так много, что запомнить все просто невозможно. Спешу вас уверить, что типов кузова не так уж много, и уже в зависимости от типа каждая компания дорабатывает свой уникальный дизайн.

А кузовы бывают такие:

Внешние элементы автомобиля на английском языке

Внешнее строение автомобилей приблизительно одинаковое: везде должны быть капот, колеса, кузов. Мы выделим такие части:

  1. Bonnet /ˈbɒnɪt/ – капот.
  2. Wing mirror /wɪŋ ˈmɪrə(r)/ – боковое зеркало.
  3. Windscreen /ˈwɪn(d)ˌskriːn/ – лобовое стекло.
  4. Rear-view mirror /rɪˈvjuː ˈmɪrə(r)/ – зеркало заднего вида.
  5. Windscreen wiper
    /ˈwɪn(d)ˌskriːn ˈwaɪpə(r)/ – щетки стеклоочистителя.
  6. Door – дверь.
  7. Boot /buːt/ – багажник.
  8. Tyre или tire /ˈtaɪə(r)/ – шина.
  9. Wheel /wiːl/ – колесо.
  10. Headlight /ˈhedˌlaɪt/ – фара.
  11. Bumper /ˈbʌmpə(r)/ – бампер.
  12. Licence (или license) plate /ˈlaɪs(ə)ns pleɪt/ – номерной знак.
  13. Indicator /ˈɪndɪˌkeɪtə(r)/ – указатель поворота.

Элементы салона и приборы управления автомобилем на английском языке

Естественно, что интерьер каждой машины уникален в своем роде, но есть определенные элементы внутреннего пространства, которые можно встретить в любом автомобиле:

  1. Back seat – заднее сиденье.
  2. Armrest – подлокотник.
  3. Headrest – подголовник.
  4. Seatbelt – ремень безопасности.
  5. Door lock – дверной замок.
  6. Door handle – ручка двери.

А теперь посмотрим на переднюю панель:

  1. Steering wheel /ˈstɪərɪŋ/ – рулевое колесо.
  2. Horn /hɔː(r)n/ – сигнал, клаксон.
  3. Dashboard – приборная панель.
  4. Air vent – вентиляция.
  5. Hazard light switch
    /ˈhæzə(r)d/ – кнопка аварийной сигнализации.
  6. Glove compartment – бардачок.
  7. Gear shift – рычаг переключения передач.
  8. Accelerator – педаль газа.
  9. Brake pedal – педаль тормоза.
  10. Clutch pedal – педаль сцепления.
  11. Handbrake – стояночный тормоз.
  12. Cigarette lighter – прикуриватель.

Кроме того, если мы будем более пристально разглядывать приборы в салоне автомобиля, то мы обязательно должны указать:

  1. Temperature gauge /ɡeɪdʒ
    / – датчик температуры двигателя.
  2. Rev counter / tachometer – тахометр (отображает количество оборотов двигателя в минуту).
  3. Speedometer – спидометр.
  4. Fuel gauge – указатель уровня топлива.
  5. Lights switch – переключатель света.
  6. Odometer – одометр (отображает пробег автомобиля).
  7. Air bag – подушка безопасности.
  8. Heater controls – управление обогревом.
  9. Car stereo – автомобильный приемник, автомагнитола.

Список английских слов на тему «Автомобиль» с переводом

Далее предлагаем вашему вниманию более полный список слов, которые могут быть интересны автолюбителям, изучающим английский язык:

↓ Скачать список слов по теме «Устройство автомобиля на английском языке» (*.pdf, 249 Кб)

СловоПеревод
Типы кузовов
ConvertibleКабриолет
CoupeКупе
Crossover Utility Vehicle (CUV)Кроссовер
EstateУниверсал
HatchbackХэтчбек
Limousine
Лимузин
Lorry (BrE), truck (AmE)Грузовик
People carrier (minivan) / Multi-purpose vehicles (MPVs)Минивэн / УПВ – универсал повышенной вместимости
PickupПикап
RoadsterРодстер
SedanСедан
Sport Utility Vehicle (SUV)Внедорожник
VanФургон
Внешние элементы
AerialАнтенна
Back door
Задняя дверь
Backup lightsФонари заднего хода
BodyКузов
Bonnet (BrE), hood (AmE)Капот
Boot (BrE), trunk (AmE)Багажник
Brake lights, stop lightsСтоп-сигналы
BulbsЛампы
BumperБампер
Caravan (BrE), trailer (AmE)Прицеп
Door handleРучка двери
Exhaust pipe, tail pipeВыхлопная труба
Fog lightsПротивотуманные фары
Front doorПередняя дверь
Front wheelПереднее колесо
GrillРешетка радиатора
HeadlightsПередние фары
High beamДальний свет
HubcapКолпак колеса
Indicator, turn signal, blinker (informal)Указатель поворота
LensСтекло фары
Low beamБлижний свет
Moonroof
Прозрачный люк или окно в крыше
Number plate (BrE), license (licence) plate (AmE)Номерной знак
Parking lightsГабаритные огни
Rear wheelЗаднее колесо
Rear windowЗаднее окно
RoofКрыша
Roof rackБагажник на крыше автомобиля
Side lightsПодфарники
Side windowБоковое окно
SunroofЛюк в крыше
Tail lightsЗадние фонари
TailgateЗадняя дверь (в универсалах)
Tyre (BrE), tire (AmE)Шина
Windscreen/WindshieldЛобовое/Ветровое стекло
Windscreen wiperЩетки стеклоочистителя
Wing (BrE), fender (AmE)Крыло автомобиля
Wing/Side mirrorБоковое зеркало
Оборудование салона
Accelerator (BrE), gas pedal (AmE)Педаль газа
Air conditionerКондиционер
Air ventВентиляция
ArmrestПодлокотник
Back seatЗаднее сиденье
Brake pedalТормоз
CabКабина
Car stereoАвтомобильный приемник, автомагнитола
Cigarette lighterПрикуриватель
ClutchСцепление
Column shiftПодрулевой рычаг переключения передач
Cruise controlКруиз-контроль (система автоматического поддержания заданной скорости)
DashboardПриборная панель
Door lockДверной замок
Front seatПереднее сиденье
Fuel gaugeУказатель уровня топлива
Gear lever, gear stick (BrE), gear shift (AmE)Рычаг переключения передач
Glove compartmentБардачок
Handbrake, emergency brake, parking brakeСтояночный тормоз
Hazard light switchКнопка аварийной сигнализации
HeadlinerОбшивка потолка в салоне
HeadrestПодголовник
HeaterОбогреватель, печка
Heater controlsУправление обогревом
HornСигнал, клаксон
Ignition switchЗамок зажигания
Indicator switch (BrE), turn signal lever (AmE)Рычаг включения указателей поворота
Lights switchПереключатель света
OdometerОдометр
Passenger seatПассажирское сиденье
PedalПедаль
Rear-view mirrorЗеркало заднего вида
Seatbelt, safety beltРемень безопасности
SpeedometerСпидометр
Steering wheelРулевое колесо
Sun visorСолнцезащитный козырек
Tachometer, rev counterТахометр
Temperature gaugeДатчик температуры двигателя
Внутреннее устройство
Accumulator, batteryАккумулятор
AlternatorГенератор
BearingПодшипник
Brake disc (BrE), brake rotor (AmE)Тормозной диск
Brake fluidТормозная жидкость
Brake padТормозная колодка
CamshaftРаспредвал
Car alarmАвтосигнализация
Carburettor (BrE), carburetor (AmE)Карбюратор
ChassisШасси
CoolantОхлаждающая жидкость
Cooling systemСистема охлаждения
CrankshaftКоленчатый вал
CylinderЦилиндр
Cylinder blockБлок цилиндров
DipstickЩуп для измерения уровня масла
Electrical systemЭлектрооборудование
EngineДвигатель, мотор
FanВентилятор
Fan beltРемень привода вентилятора
FastenersКрепеж (гайки, болты и т. п.)
FilterФильтр
FlywheelМаховик
Fuel linesТопливопроводы
FuseПредохранитель
GasketПрокладка
GearboxКоробка передач
HoseШланг
Hose clampХомут
IgnitionЗажигание
InjectionВпрыск
Oil pumpМасляный насос
Petrol tank, fuel tankБензобак
RadiatorРадиатор
Spark plugСвеча зажигания
SpringРессора
StarterСтартер
SuspensionПодвеска
TransmissionТрансмиссия
Window rollerСтеклоподъемник
Прочее
Diesel engineДизельный двигатель
Diesel fuelДизельное топливо
Driving licence (BrE), driver’s license (AmE)Водительское удостоверение
ExitСъезд с магистрали
FuelТопливо
GarageГараж, автомастерская
GearПередача
HighwayАвтострада
Ignition keyКлюч зажигания
JackДомкрат
OilМасло
Petrol (BrE), gasoline (AmE)Бензин
Petrol station (BrE), gas station (AmE)Заправочная станция
PumpНасос
RoadДорога
ScrewdriverОтвертка
SpannerГаечный ключ
Spare partsЗапчасти
Spare tyre (BrE), tire (AmE)Запасное колесо
ToolИнструмент
Traffic light/signalСветофор

Данная статья состоит в основном из существительных, которые описывают составные части автомобиля, но, думаю, вам также будет полезно знать, какие глаголы мы употребляем, когда говорим о транспорте:

  • Board a plane/train/bus/tram/ferry/underground – садиться на самолет/поезд/автобус/трамвай/паром/метро.
  • Get on/off a plane/train/bus/tram/ferry/underground – садиться в (выходить из) самолет/поезд/автобус/трамвай/паром/метро.
  • Get in / out of a plane/car/bus/taxi – садиться в (выходить из) самолет/машину/автобус/такси.
  • Catch the plane/train/bus/tram/ferry/underground – поймать (сесть) самолет/поезд/автобус/трамвай/паром/метро.
  • Drive a car/bus/taxi – водить машину/автобус/такси.

Что ж, надеюсь, такое обилие новых слов не смутило вас, и вы с легкостью сможете запомнить все фразы. А для того чтобы закрепить материал, предлагаем пройти тест по этой теме!

Тест

Тест на тему «Автомобиль на английском языке»

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Английская терминология для веб-дизайнеров

Английский язык является наиболее часто используемым языком в сфере бизнеса и вторым по употребимости в мире после китайского. По статистике, число людей в мире, использующих английский для общения на регулярной основе, составляет 2 миллиарда!

В серии статей об изучении английского языка для IT-специалистов нам помогут наши друзья, TemplateMonster, которые знают о создании сайтов по шаблонам практически все. Let’s do it!

Минутка мотивации

Вы знайте, что общего между Lenovo, SAP и Samsung? Если вы ответили «Это все мощные технологические компании», вы правы!

А вы знали, что эти гиганты являются одними из многих глобальных технологических компаний, которые сделали английский своим официальным языком?

Интересно, что Lenovo базируется в Китае, SAP находится в Германии, а Samsung в Южной Корее. Несмотря на расположение в разных частях света использование английского языка помогает им нанимать лучших разработчиков, веб-дизайнеров, маркетологов и других специалистов для развития и освоения новых технологий.

Многие IT-специалисты, которые не являются носителями английского, могут быть асами в своем деле, но им не хватает знания языка, необходимого для эффективной работы с крупными компаниями. По словам Business Insider, создатели Hello Monday, одного из самых известных в мире digital-агенств, берут на работу разработчиков и веб-дизайнеров из разных стран, но только тех, кто безупречно владеет английским языком.

Учитывая тот факт, что для международных компаний становится все более популярным привлекать специалистов из разных стран и использовать английский в качестве официального языка — изучение английского станет несомненным плюсом в вашей карьере.

Итак, сегодня мы поговорим о важности английского для веб-дизайнеров и разберем несколько терминов, которые помогут вам с легкостью ориентироваться в потоке информации.

Вот несколько аргументов в пользу английского языка:

  1. Вы не должны забывать, что любой язык программирования основывается на словах, которые взаимствуются с английского языка. После изучения английских терминов вы сможете выполнять вашу привычную работу намного легче и быстрее.
  2. Абсолютно вся техническая документация для всех языков програмирования создается на английском языке. И если вы питайте себя иллюзиями, что кто-то ее переведет (грамотно и понятно), то к тому моменту пока этот человек закончит работу, выйдет новая версия языка с новой инструкцией.
  3. В процессе работы могут возникать различные трудности, которые требуют быстрого поиска специальной информации именно на англоязычных ресурсах. Ведь англоязычная среда почти всегда поможет вам найти нужное решение.
  4. Все лекции, мастер-классы и вебинары, которые могут быть вам полезны проходят в большинтсве случаев на английском языке.
  5. Вашими клиентами могут стать иностранные заказчики. Стоит ли упомянуть, что все переговоры, техническое задание, связь во время работы — будут происходить на английском?
  6. Если вы собрайтесь построить карьеру в одной из крупнейших IT-компаний, как вы уже поняли, без знания англиского нельзя. Более того, даже в украинских и русских представительствах больших компаний общение также происходит на английском.
  7. Стоит брать во внимание тот факт, что описание всех концепций, разработок и инноваций в сфере IT идет на английском языке. Поэтому его изучение становится неизбежной необходимостью для тех, кто хочет добиться высоких результатов в своей работе.

Веб-дизайнер похож на архитектора, разрабатывающего план дома. Веб-дизайнер превращает идею заказчика в визуально привлекательный дизайн: создает макеты, строит интерфейс и продумывает взаимодействие клиента с сайтом.

Мы подготовили для вас список различных английских терминов, с которыми вы непременно встретитесь в процессе обучения.

Promo website

Promo website — это сайт визитка. Так называемый одностраничный веб-сайт, на котором содержится вся нужная информация. Вам может показаться, что такую структуру легко создать, но существует множество техник и правил, так как вместить весь нужный контент на одну страницу и не рассеять внимание клиента – не такая уж легкая задача.

Flyout navigation

Flyout navigation — это всплывающее меню навигации, которое содержит несколько ссылок на разные страницы или категории на веб-сайте. Как правило, такое меню содержит несколько столбцов, тогда как раскрывающееся меню может отображать только один столбец под главной вкладкой.

Above the fold

Above the fold – верхняя полоса – это очень важное определение, особенно для людей работающих с онлайн-платформами. Его употребляли издатели старомодных печатных газет, где самые важные новости размещали на верхней полосе, чтобы на них обращали внимание в первую очередь. Для веб-дизайнеров, это термин означет часть экрана, где должен размещаться основной контент, так как его будет видно полностью и без прокрутки вниз.

Style Tiles

Style Tiles – плитка. Популярность данному четкому и структурному стилю принесла сеть Pinterest. Основа данного стиля: структура, которая состоит и колонок и паралелльно, но не симметрично подается материал в виде плиток. На выходе получается разноразмерное оформление, которое сохраняет аккуратный вид.

Metro

Metro – метро-интерфейс, так называемый «дизайнерский язык Microsoft», был разработан Microsoft и сегодня используется во многих продуктах компании. Швейцарский стиль — основа дизайна Metro. В Microsoft называют стиль «простым и современным». В Metro сделан акцент на крупном тексте, который молниеносно бросатся в глаза и на высококачественной типографике.

Hero

Hero — это общий термин, который используется для обозначения основного изображения на домашней или целевой странице.

Mockup

Mockup — это макет, который демонстрирует, как будет выглядеть ваш будущий сайт. Отличие макета от реального сайта только в том, что макет не функционирует.

Texture

Texture — текстуры являются хорошим способом, для экспериментов. Использование текстуры может стать отличным способом дабы добавить глубины дизайну. Вы сможете использовать как простые и еле-заметные текстуры для придания тонкости дизайну или более сложные, для акцентов в дизайне.

Negative space

Negative space — негативное пространство или попросту «белые пятна»: термин, который означает свободную область, которая не занята содержанием и образуется между различными элементами на страничке. Термин «негативное пространство» одним из первых стал употреблять американский художник-оформитель Чарли Гослин. В его работах до сих пор многие дизайнеры находят вдохновения для своих работ. Негативное пространство может грамотно конкурировать с позитивным пространством в дизайне или выигрышно поддерживать его. Но помните, что негативное пространство не должно отвлекать внимание от основного содержания.

Long scrolling

Long scrolling — длинная прокрутка. Это один из самых последних мировых трендов веб-дизайна. Все просто — термин, означает структуру, требующую постоянной прокрутки вниз. Активные пользователи соцсетей наверняка встречались с long-scrolling. Веб-сайты вроде Facebook, Instagram, Twitter используют длинные новостные ленты для того, чтобы пользователь мог «проскролить» и прочитать всю нужную информацию без траты драгоценного времени на загрузку разных страниц.

Skeuomorph

Skeuomorph – скевоморфизм. Этот принцип, подразумевающий заимствование вида элементов дизайна из физически существующих прототипов.

Стив Джобс говорил, что этот принцип идеально подходит для воплощения своих амбиций. В Apple всегда стремились сделать использование их компьютера и другого электронного устройства максимально простым. Всё это делалось для того, чтобы человек, ни разу в жизни не державший в руках их продукт, смог за несколько минут освоиться и понять, как работать на том или ином устройстве. Достаточно вспомнить дизайн IOS. Он состоит из приложений и иконок, которые выглядят так, будто были взяты из реальности (компас, киоск, календарь и т.д.). И вы легко поймете, в чем суть скевоморфизма.

Flat design

Flat design – плоский дизайн. В основе этого дизайна лежит простота и функциональность. Элементы, которые созданы по принципу flat design, не имеют объема. В них остутствуют техники, которые призваны придать объемность или глубину: нет градиентов, теней, текстур и бликов, благодоря которым объект преобретает реалистичный вид. В плоском дизайне используются основы графики – яркие цвета, простые формы кнопок и иконок.

Favicon

Favicon — (сокр. от англ. FAVorites ICON) — значок сайта. Да-да, та самая картинка, которая отображается браузером в адресной строке перед URL страницы, а также в качестве иконки к закладке и в других элементах интерфейса.

Responsive web design

Responsive web design – адаптивный дизайн. Это дизайн веб-странички, который с легкостью подстраивается под различные устройства и дает отличное восприятие, для каждого посетителя. Не зависимо от девайса, разрешения и формата экрана — ваш сайт всегда будет выглядеть отлично и удобно для любого юзера.

Style-guide

Style guide – руководство по стилю. Проще говоря, это документ, который включает все цвета, шрифты и рекомендации по брендингу для веб-сайта.

Руководство по стилю часто является отличной подсказкой для веб-разработчика, поэтому не возникает никаких вопросов о технических характеристиках дизайна. Это также может сэкономить время разработчикам, и избавит от необходимости обращаться к веб-дизайнеру.

Rollover

Rollover — это действие, которое происходит, когда пользователь наводит указатель мыши на определенный элемент, к которому применен эффект ролловера. Действие мыши вызывает изменение внешнего вида элемента в другое изображение, цвет или стиль шрифта.

IT-индустрия создала множество интересных карьерных возможностей. IT-специалисты получают лучшие условия труда, лучшую зарплату и больше возможностей для работы. Однако чтобы расти в ИТ-индустрии, начинающий специалист должен хорошо разбираться не только с техническими правилами, но и с нюансами английского языка.

Согласно рейтингу PLERDY, в ТОП-30 самых лучших веб-дизайнеров в мире вошли Ольга Шевченко, Антон Репоннен, Сергей Шапиро — выходцы из СНГ, которые благодаря своему упорству и знаниям смогли создавать веб-страницы, лого, айдентику для клиентов по всему миру.

На этом все. Удачи вам в изучении, а совсем скоро на нашем блоге вы сможете ознакомиться с английской терминологией для маркетологов.

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Письмо-запрос на английском языке: примеры с переводом

Приветствую всех и каждого, заглянувшего на эту страничку!

Здесь вы найдете примеры писем-запросов на английском языке (Enquiry letters). Перевод на русский приведен.


Все о деловых письмах на английском и их типах


Полезные фразы для деловой переписки


Письмо 1

Mr Ken Smith

9034 Commerce Street

Detroit, Michigan

USA, 90345

 

ParkInn Hotel

7834 17th Street

Tampa, Florida

 

June 28, 2013

 

Dear Sir or Madam

I’d like to book a single room in your hotel from August 1 till August 10. Could you please tell me the price per night including breakfast and dinner if possible? Do you have airport transfer and car rent service?

 

I am looking forward to you reply,

Mr Ken Smith

Перевод:

От: г-на Кена Смита

9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345

 

Кому: Отель ПаркИнн

7834 17-ая стрит, Тампа, Флорида

 

28 июня 2013 года

 

Уважаемый(-ая) г-н (г-жа)

Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля?

 

С нетерпением жду Вашего ответа,

Кен Смит

 

Письмо 2

Mrs Emma Trunk

9034 Nord Street

Jacksonville, Florida

USA, 90345

 

Travel With Us Ltd

7834 Grand Street

Jacksonville, Florida

 

March 30, 2012

 

Dear Sir or Madam

I saw your commercial on TV about weekend tours to Disneyland, Orlando, Florida. I would like to reserve a tour for my family. Could you please send me the details and additional information such as price per person (adult/child), accommodation, meals and so on. Thank you for your quick reply.

 

Kind regards,

Mrs Emma Trunk

Перевод:

От: г-жа Эмма Транк

9034 Норд стрит, Джексонвилль, Флорида, США 90345

 

Кому: Трэвэл Уиз Ас Лтд

7834 Гранд стрит, Джексонвилль, Флорида

 

30 марта 2012 года

 

Уважаемый(-ая) г-н (г-жа)

Я видела Вашу рекламу по телевизору о поездках по выходным в Диснейленд в Орландо, штат Флорида. Я бы хотела зарезервировать такой тур для своей семьи. Вышлите мне, пожалуйста, подробности и дополнительную информацию такую как стоимость на одного человека (взрослый/ребенок), проживание, питание и так далее. Спасибо за Ваш быстрый ответ.

 

С уважением,

Эмма Транк

 

Письмо 3


Ms Sally Swift

9034 Cooper Street

Fresno, California

 

Four Seasons

9034 Main Street

London, UK

 

July 06, 2005

 

Dear Sirs

I booked a room in your hotel  last week. My booking is for the period of September 16 to October 1. Could you please send me confirmation of this reservation? I need it to be provided to get my visa. I am looking forward to your reply.

 

Kind regards,

Sally Swift

Перевод:

От: г-жа Салли Свифт

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния,

 

Кому: Фор Сизонс

9034 Мэйн стрит, Лондон, Объединенное Королевство,

 

06 июля 2005 года

 

Уважаемые  господа

Я забронировала номер в Вашем отеле на прошлой неделе. Моя бронь сделана на период с 16 сентября по 1 октября. Не могли бы Вы выслать мне подтверждение этой брони? Мне нужно предоставить его для получения визы. С нетерпением жду Вашего ответа.

 

С уважением,

Салли Свифт

 

Письмо 4

Mr John Peters

General Manager

Electroworld Ltd

4567 Marcony Street

Sacramento, CA

 

Office Plus Inc.

9034 East Street

Sacramento, CA

USA, 90345

 

June 09, 2001

 

Dear Sirs

We are going to open a new shop and need office stationery at reasonable prices. Could you please send us your price list or some catalog with your offers? Thank you for a quick reply

 

Kind regards,

John Peters

General Manager

Перевод:

От: г-н Джон Питерс, генеральный менеджер, Электроуорлд Лтд

4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния

 

Кому: Офис Плюс Инк.

9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345

 

09 июня 2001 года

 

Уважаемые господа

Мы собираемся открыть новый магазин, и нам нужны канцелярские принадлежности по разумным ценам. Не могли бы Вы выслать нам Ваш прайс-лист или каталог товаров? Заранее благодарю за быстрый ответ.

 

С уважением,

Джон Питерс

Генеральный менеджер

 

Письмо 5


Mr Jim Frank

4567 Golden Street

Fresno, California

 

Rent  A Car

9034 Orland park Street

Chicago, Illinois

USA, 90345

 

June 12, 2009

 

Dear Sirs

I am planning a trip to Chicago for a week and I need to rent a car. Could you please tell me the price for renting a budget car including insurance? Do you have an office in Chicago airport? Thank you for your reply

 

Kind regards,

Jim Frank

Перевод:

От: г-н Джим Фрэнк

4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния

 

Кому: Рент Э Кар,

9034 Орланд Парк стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

 

12 июня 2009 года

 

Уважаемые господа

Я планирую поездку в Чикаго на неделю и мне нужна машина. Не могли бы вы сообщить мне стоимость аренды бюджетного автомобиля, включая страховку? Есть ли у Вас офис в аэропорту Чикаго? Спасибо за ответ.

 

С уважением,

Джим Фрэнк

 

 

Учить английский больше не нужно? / Хабр

Я нередко оказываюсь в гуще бесед об иностранных языках. И в последнее время все чаще замечаю высказывания о том, что изучение языков потеряло или, по крайней мере, очень скоро потеряет свою актуальность и станет чем-то вроде умения писать перьевой ручкой или разжигать примус – воспоминанием из прошлого. Ведь теперь у нас есть программы, которые могут перевести что угодно, за секунды, бесплатно, и на достаточно приличном уровне. Они встроены в операционные системы, браузеры, мессенджеры. Вдобавок, к ним можно подключить устройства позволяющие собеседникам слышать друг друга на родном языке словно они очутились в дублированном фильме. Звучит здорово. Звучит как будто будущее уже наступило.

Пора ли закрывать языковые школы и начинать топить печь учебниками английского? Я решил разобраться в этом вопросе.

Зачем русские учат английский

Чтобы понять, заменится ли одно явление другим, неплохо бы выяснить, почему оно существует и какую задачу решает. Согласно опросам, в топе причин для изучения иностранных языков находится работа, путешествия и обтекаемые “для саморазвития” или “для себя”.

С работой все более или менее понятно: работая на западные компании или вместе с ними можно заработать больше денег. Кроме того, во многих профессиональных областях свежая и интересная информация появляется в первую очередь на английском, а иногда и только на нем. Плюс, строчка о владении английским языком неплохо смотрится в резюме.

Насчет путешествий есть сомнения. Имея некоторый опыт заграничных поездок, я бы не сказал, что русские туристы, с которыми я пересекаюсь, активно общаются с местными и стремятся окунуться в их культуру. Больше слышно: “ту тикетс, ту айскрим, Толя пошли”. А то и вовсе русские группы с русскими гидами. Английский для таких единичных поездок нужен не сильно, и мне слабо верится, что уважаемые взрослые люди готовы ради этого жертвовать своими вечерами.

А вот саморазвитие – интересная категория. В ней оказывается все подряд: от просмотра фильмов в оригинале, до романтических отношений с иностранцами. Но пообщавшись с некоторым количеством любителей саморазвиваться, у меня возникло ощущение, что они лишь подобрали формальную причину изучения языка. Тогда как истинная причина, вероятно, заключается в том же, почему многие играют в игры, болеют за отечественных спортсменов, выпиливают табуретки или, скажем, работают волонтерами – они хотят испытать чувство достижения. Убить босса в игре – это достижение, ведь не все убили босса, а значит я молодец, и это приятно. Подучить английский – тоже достижение и тоже позволяет чувствовать, что ты стал чуть лучше других ребят. Именно поэтому популярные приложения для изучения языка выглядят как игры. Надеюсь, когда придет время, Нобелевский комитет по достоинству оценит мой глубокий психологический анализ.

Итого, имеем две значимые причины: 1) профессиональный рост; 2) чувство достижения. Теперь необходимо разобраться, что в контексте этих причин могут предложить новые технологии.

Что изменилось в языковых технологиях за последние годы

Основное изменение – это замена фиксированных алгоритмов в переводчиках на нейросети. Чем больше данных дается сети для обучения, тем лучше она начинает работать. За счет этого качество перевода всех крупных переводчиков за последние годы все больше приближается к тому, что может сделать человек.

Кроме того, перевод теперь встраивается повсюду, где есть много мультиязычных пользователей: операционные системы, браузеры, популярные приложения. Переводится не только текст, как раньше, но и звук. Причем происходит это практически на лету. Поэтому сейчас можно общаться по аудио и видеосвязи не зная языка собеседника, а недавно появилась возможность генерировать дубляж для видео у которых нет перевода.

Третьим слоем инноваций выступают физические устройства позволяющие переводить голос. Например, умные наушники, слушающие речь одного собеседника, посылающие ее перевод другому собеседнику, и обратно.

Насколько хорошо языковые технологии работают сегодня

Ушли времена, когда Гугл Транслейт и его аналоги охлаждали траханье и выдавали былинные отказы. В наши дни переводчики текста заметно поумнели. Однако во многих ситуациях проблемы все же встречаются: в рядом стоящих предложениях не сохраняется контекст; в одном предложении повествование может идти в мужском роде, а в следующем превращаться в женский; неправильно выбираются значения слов; в отрывочных фразах контекст угадывается с переменным успехом; и так далее.

Глобально загвоздка заключается в том, что машина хорошо узнает закономерности, которым ее научили, но не понимает смысла сказанного, подтекста, нюансов. Она не понимает, article – это “предмет”, “статья” или “артикль”. Она не знает точно, blow up – это “раздуть”, “взорвать” или “стать популярным”. Она понятия не имеет, конкретный предмет вы имеете ввиду или один из многих (артикли), совершили вы действие давно, недавно или все еще совершаете (времена)…

Другими словами, машина запомнила и классифицировала много непонятных ей вещей. Она старательный, но глупый помощник, которым должен руководить человек. Если, конечно, он хочет быть правильно понятым и установить с собеседником нормальный человеческий контакт.

Что же касается голосового перевода и умных наушников, то работают они тоже неплохо, но только в идеальных условиях. Основным камнем преткновения является распознавание речи: пока вы с собеседником говорите медленно и отчетливо сидя в тихой комнате, все работает как должно. Но если переместиться в кафе, на улицу, в шумный офис, добавить людей, неидеальную дикцию, акценты, то машина не справляется. Слова не распознаются и смысл теряется.

Кроме того, есть у физических устройств дополнительный барьер – нужно объяснить каждому новому собеседнику, что вы от него хотите, и почему он должен надевать какой-то наушник, как-то им управлять и говорить в таком темпе и с расстановкой, как будто он общается с маленьким ребенком. Не зная его языка, конечно же.

При использовании в устной беседе есть у всех переводных решений еще один важный минус: перед тем как перевести каждое предложение, переводчику нужно его услышать. Из-за этого на любой разговор нужно закладывать в полтора-два раза больше времени, чем обычно. И сделать процесс быстрее нельзя никак, это минус самого подхода к проблеме: нельзя перевести то, что еще не было сказано в объеме достаточном для извлечения смысла.

Способны ли технологии в их нынешнем состоянии сделать знание языка ненужным

Как бы мы не ценили себя как личность, в контексте работы всех людей оценивают как некий набор навыков и характеристик. Умение общаться – безусловно одна из важнейших его частей.

Для удаленной работы на исполнительских ролях машинного перевода может хватить для общения уже сейчас. И текстом, и голосом информация может быть передана без критических проблем: мне сформулировали задачу, я задал несколько уточняющих вопросов, получил ответ, выполнил. Прекрасно.

Для ролей посложнее этого может быть мало. Представьте что вы нанимаете, например, руководителя группы программистов и выбираете из двух кандидатов: они оба примерно одинаково умеют программировать и строить процессы, но с одним из них можно встретиться и быстро обсудить задачу, параллельно перекинувшись парой шуток и установив эмоциональный контакт, а с другим нужно медленно говорить в наушник, ждать пока нейросети сгенерируют стерилизованную версию сказанного, и надеяться, что при переводе ничего не исказится. Кого вы наймете? Будете ли вы платить им одинаково? Доверите ли вы им общение с партнерами, клиентами? Смогут ли они коммуницировать с членами команды и установить с ними хотя бы минимально приличный уровень личных отношений?

Можно не уметь считать полагаясь на калькулятор, не уметь писать полагаясь на голосовой набор, не уметь говорить на иностранном полагаясь на переводчик, но где-то в плоскости вашей деятельности найдется специалист, который будет уметь все это, плюс еще кое-что. В глазах других людей он всегда будет стоять на несколько ступеней выше.

Что же касается изучения языка для того, чтобы испытать чувство достижения, то наверное, оно и правда станет со временем менее популярно. Не так-то круто уметь играть на гармошке, когда у всех есть свой граммофон. Возможно, знание иностранного языка станет нишевым хобби, чем-то вроде скейтбординга. Вроде бы, есть более эффективные способы перемещаться в пространстве, однако многим ребятам нравится погонять на старой доброй катальной доске. А иногда даже пообщаться с другими скейтерами.

Технологии будут улучшаться

Конечно, все технологии связанные с переводом будут улучшаться. Будет снижаться процент ошибок, улучшаться распознавание речи, более натурально станут звучать синтетические голоса. Однако фундаментальные проблемы непонимания машиной смысла сказанного и невозможности его перевода без задержки на считывание, никуда в обозримом будущем не денутся.

Возможно, наступят дни, когда Илон Маск установит каждому жителю Земли мозговой имплант позволяющий понимать и напрямую передавать смыслы другому человеку, минуя примитивные интерфейсы микрофонов, наушников, и сами языки. Но никто не знает, когда это произойдет и произойдет ли вообще.

Что нам известно наверняка, так это неспособность людей слишком точно предсказывать будущее. Мы уже живем в будущем писателей-фантастов шестидесятых, но все еще не умеем читать мысли и не летаем в выходные на Венеру, как они предполагали. Зато можем за пару секунд найти тысячу видео с чихающими котиками и посмотреть их на своем карманном суперкомпьютере.

На фоне огромной волны инноваций возникает порой ощущение, что теперь возможно практически все. Людей заменяют машины, искусственный интеллект пишет книги и сочиняет музыку, роботы двигаются лучше, чем большинство наших знакомых. Действительно, темпы прогресса в последние годы поразительные, но во многих областях его результаты выглядят примерно так: решено 90% относительно простых задач и остается 10% задач, которые решить невероятно сложно.

Хотите, чтобы машины ездили автономно? Нет проблем, но только не в дождь, снег, туман, на плохо размеченных дорогах и уж конечно не когда поперек дороги лежит перевернутый грузовик. Рассчитываете, что пиццу вместо курьера привезет робот? Пожалуйста, только у него возникнут сложности с лестницами, дверями, лифтами и случайными прохожими, у которых не задался день.

Именно поэтому некоторые компании инвестирующие в реальные технологии реальные деньги отказываются от разработки своих автономных автомобилей, а массового нашествия роботов так и не видно на улицах больших городов.

Перевод и смежные с ним технологии – не исключение. Они работают в большинстве случаев, но используя их можно забыть про те самые 10% человечности, которые так ценит большинство людей.

Немного из личного опыта

В свете этих рассуждений я задумался: какую роль знание английского сыграло в моей жизни? Благодаря ему я получил лучшую и самую высокооплачиваемую работу в своей жизни, подружился с несколькими иностранцами, сделал с ними совместный проект, ездил за границу и без проблем там общался, немало узнал об американской и британской культуре, стал немного лучше понимать людей… Хотя начинал я в категории “для себя” – мне просто хотелось чего-то достичь. И это бесцельное, в общем-то, начинание в итоге довольно сильно изменило мою жизнь.

Могло этого и не произойти, конечно. Вместо работы в иностранной компании я мог устроиться на очередную работу в Москве, общаться со своими русскими коллегами, никуда не ездить. Но одного доступа к огромной массе англоязычной информации и развлечений уже было бы достаточно в качестве вознаграждения за усилия. Кроме того, даже потенциальная возможность переместиться и работать где угодно в мире позволяет с чуть большей уверенностью думать о завтрашнем дне.

Буду ли я чувствовать время вложенное в освоение языка потраченным зря, если лет через пять придумают идеальное средство коммуникации на разных языках? Однозначно нет. Во-первых, за пять лет можно изменить свою жизнь довольно сильно и я не вижу смысла сидеть в ожидании технологических чудес. Во-вторых, процесс изучения языка был интересен сам по себе: я смотрел фильмы на английском, читал статьи, книги, делал проекты, работал, общался с людьми. В общем, делал все то же самое, что и на русском, то, что меня и так интересовало. И в итоге английский занял в моей жизни не сильно меньшее место, чем родной язык. Было бы странно жалеть о времени потраченном на изучение русского.

Возможно это наивно, но есть у меня надежда, что с помощью технологий или без нее через какое-то время большинство людей в мире будут иметь возможность говорить на общем языке. Это станет неплохим шагом к тому, чтобы лучше понимать друг друга. Пока что у английского наибольшие шансы стать таким языком.

P. S.
Для помощи в процессе освоения языка мы с теми самыми иностранными друзьями сделали приложение. Оно помогает улучшать английский посещая сайты. Попробуйте.

Перевод в Школу дизайна

Перевод на образовательные программы «Дизайн», «Мода» и «Современное искусство» студентов других образовательных программ и других образовательных организаций регламентирован Правилами перевода.

Сроки и условия перевода определены внутренними правилами перевода образовательной программы.

Сроки приёма заявлений о переводе на образовательные программы «Дизайн», «Мода», «Современное искусство»:

  • 01 декабря 2021 — 10 декабря 2021
  • 15 января 2022 — 31 января 2022
  • 01 июня 2022 — 10 июня 2022

Заявления о переводе, поданные вне установленных сроков перевода или после завершения установленного программой периода подачи заявлений, рассмотрению не подлежат.

Информация о наличии бюджетных мест.

Количество мест для перевода на платной (договорной) основе:

1 курс ОП «Дизайн» (бакалавриат) — 10 мест
1 курс ОП «Мода» (бакалавриат) — 10 мест
1 курс ОП «Современное искусство (бакалавриат) — 10 мест

2 курс ОП «Дизайн» (бакалавриат) — 10 мест
2 курс ОП «Мода» (бакалавриат) — 10 мест
2 курс ОП «Современное искусство (бакалавриат) — 10 мест

3 курс ОП «Дизайн» (бакалавриат) — 0 мест
3 курс ОП «Мода» (бакалавриат) — 0 мест
3 курс ОП «Современное искусство» (бакалавриат) — 0 мест

4 курс ОП «Дизайн» (бакалавриат) — 0 мест
4 курс ОП «Мода» (бакалавриат) — 0 мест

4 курс ОП «Современное искусство» (бакалавриат) — 0 мест

1 курс ОП «Дизайн» (магистратура) — 10 мест

1 курс ОП «Коммуникационный и цифровой дизайн» (магистратура) — 10 мест

1 курс ОП «Мода» (магистратура) — 10 мест

2 курс ОП «Дизайн» (магистратура) — 0 мест

2 курс ОП «Коммуникационный и цифровой дизайн» (магистратура) — 0 мест

2 курс ОП «Мода» (магистратура) — 0 мест

С особенностями процедуры перевода на образовательную программу

студента другой образовательной программы НИУ ВШЭ

студента другой образовательной организации Российской Федерации

студента иностранной образовательной организации

можно ознакомиться на сайте НИУ ВШЭ по указанным ссылкам.

Обращаем внимание студентов других образовательных организаций, претендующих на перевод, что подаче заявления на образовательную программу предшествует оформление заявки на перевод посредством специализированного электронного сервиса «Единое окно для претендентов на перевод» (подробнее в разделе 3 Правил перевода).

Порядок подачи заявлений о переводе студентов образовательных программ НИУ ВШЭ предусматривает подачу заявления и необходимых документов непосредственно в учебный офис образовательной программы, менеджерам образовательных программ Валерии Однорал или Александру Мальченко (подробнее в разделе 4 Правил перевода).

Падежи в английском языке

Что такое падеж

Английское слово case имеет множество значений: чемодан, коробка, футляр, судебное дело и история болезни, витрина и даже саркофаг.  Но сегодня речь пойдет не о чемоданах. Еще одно значение слова case — падеж, грамматическая категория существительного или местоимения, которая выражает их отношение к другим словам в предложении.

Современный английский — аналитический язык. В большинстве случаев, грамматические и логические зависимости в нем выражается с помощью порядка слов. Сравните два предложения:

The cat ate the mouse. (Кот съел мышь.)

The mouse ate the cat. (Мышь съела кота.)

Оба предложения составлены из одних и тех же слов, но смысл их, мягко говоря, различен. Именно порядок слов определяет, что является подлежащим, а что — дополнением, или, — в нашем случае, — кто был съеден, кот или мышь.

А вот предок современного английского, англосаксонский (древнеанглийский) был языком синтетическим. В синтетических языках порядок слов в предложении не имеет столь важного значения, а роль существительного или местоимения в предложении передается с помощью системы окончаний (inflections).

Сколько падежей в английском

В древнеанглийском было пять падежей: именительный (nominative), родительный (genitive), дательный (dative), винительный (accusative) и творительный (instrumental).

В современном английском осталось только три падежа:

  • субъектный падеж существительных и местоимений (или Subjective Case)
  • объектный падеж местоимений (Objective Case) и
  • притяжательный падеж существительных и местоимений (Possessive Case).

 

Для сравнения, в русском языке — 6 падежей, в финском — около 15-ти, в венгерском — 18.

Общий (субъектный) падеж — Subjective Case

Когда существительное является в предложении подлежащим или дополнением, говорят, что оно стоит в общем падеже.

Если существительное играет в предложении роль подлежащего, общий падеж английского соответствует именительному падежу русского языка, например:

The king laughed. — Король рассмеялся (подлежащее, king, стоит в общем падеже).

Если существительное играет роль прямого дополнения в предложении, общий падеж соответствует русскому винительному падежу, а если косвенного — дательному падежу:

The king gave a sword to his knight. — Король дал меч своему рыцарю (sword — прямое дополнение, knight — косвенное).

Как существительные, так и местоимения в этом падеже своей грамматической формы не меняют.

Объектный падеж местоимений — Objective Case

Когда местоимение выступает в предложении в роли прямого дополнения (что соответствует винительному падежу в английском), говорят, что оно стоит в объектном падеже:

The king subdued them. (Король подчинил их себе).

В объектном падеже английские местоимения принимают следующие формы:

Общий падеж Subjective Case Объектный падеж Objective Case 
IЯMeМеня, мне, мной, обо мне
YouТы, выYouТебя, тебе, тобой, о тебе, вас, вам, вами, о вас
HeОнHimЕго, ему, им, о нем
SheОнаHerЕе, ей, ею, о ней
ItОноItЕго, ему, им, о нем (неодуш. )
WeМыUsНас, нам, нами, о нас
TheyОниThemИх, им, ими, о них
WhoКтоWhomКто, кому, кем, о ком

Притяжательный падеж — Possessive Case

Используется в основном для обозначения принадлежности кого-либо или чего-либо кому-либо или чему-либо. Единственный из трех английских падежей, который приводит к изменению формы слова с помощью флексий. Его употребление порождает довольно большое число ошибок даже среди носителей английского языка, но, к счастью, в современном английском его можно встретить все реже и реже.

Образуется притяжательный падеж добавлением к основной форме существительного конструкции ‘s (апостроф + s):

King‘s army (армия короля)

Tom‘s dinner (ужин Тома)

Jake‘s cake (торт Джейка)

Если речь идет о существительных, заканчивающихся на -s, -ss, -x, для образования притяжательной формы достаточно добавить к основной только апостроф (но добавление ‘s ошибкой не является):

Alex car = Alex‘s car (машина Алекса)

Jess room = Jess‘s room (комната Джесс)

Притяжательные формы единственного и множественного числа существительных иногда путают, но разобраться в них довольно просто:

King‘s army (армия короля) — Kings’ army (армия королей)

В первом случае притяжательная форма образована от существительного в ед. ч. king прибавлением ‘s, во втором — от существительного во мн. ч. kings прибавлением апострофа.

Окончание притяжательного падежа читается следующим образом:

  • [s] после глухих согласных звуков: cat’s, Matt’s
  • [z] после звонких согласных и гласных: dog’s, Mary’s
  • [iz] после j, s, ss, sh, ch, x, z (включая случаи употребления апострофа без s): Chris’s, waitress’, Sanchez’s, kings’

В притяжательном падеже английские местоимения принимают следующие формы:

Общий падеж Subjective Case Притяжательный падеж
Possessive Case
 
IЯMineМой, моя, мое, мои
YouТы, выYoursТвой, твоя, твое, твои, ваш, ваша, ваше, ваши
HeОнHisЕго
SheОнаHersЕе
ItОноItsЕго (неодуш. )
WeМыOursНаш, наша, наше, наши
TheyОниTheirsИх
WhoКтоWhoseЧей, чья, чье, чьи

Читаем дальше:

Все времена глагола в английском языке

200 неправильных глаголов английского языка

300 полезных английских слов и фраз для туристов

Визуальный перевод: международный язык дизайна

Curiosité Killed Die Katze, Camille Espinas

Dos Mundos, Julio Aguirre

Baile Folklórico, Esalee Andrade-Guerrero

AI Generated Language, Isaac Sanchez

Международный конкурс дизайна Символы, представленные The Phistos Project, просят графических дизайнеров создать набор символов, которые переводят современные проблемы в визуальное повествование. Проект вдохновлен Фестским диском, древним глиняным диском, покрытым 45 загадочными символами, который вызывал любопытство у историков, ученых и художников с момента его обнаружения в начале 1900-х годов.

«Мы верим, что изучение капсулы времени из прошлого способно пробудить новый образ мышления», — поясняет The Phistos Project.

На ежегодный конкурс, открытый для начинающих дизайнеров со всего мира, в этом году было подано около 100 заявок. Из шести победивших работ четыре поступили от студентов Хьюстонского университета. Проекты, созданные студентами Школы искусств Камиллой Эспинас, Хулио Агирре, Эзали Андраде-Герреро и Исааком Санчесом, затрагивают социальные проблемы, от латиноамериканской культуры до искусственного интеллекта, с помощью сложных и убедительных визуальных систем.

«Передача знаний — основная миссия графического дизайна», — пишет член жюри, отвечая на «Curiosité Killed Die Katze» Эспины. «Как визуальный переводчик, дизайнер делает сложную информацию или незнакомый контент доступными с помощью визуального языка».

Проект

Эспины рассматривает вопрос о том, как смысл может потеряться при переводе идиом, образных выражений, характерных для языка или культуры. От немецкого «у тебя помидоры на глазах!» к португальскому «плати за утку» Эспина иллюстрирует идиомы со всего мира, используя беззаботные, игривые образы.Сопровождая каждый символ, она включает идиому на языке оригинала, дословный английский перевод и разбивку фактического значения.

«Дос Мундос» Агирре исследует влияние как древних культур майя и ацтеков, так и испанских конкистадоров на современную мексиканскую культуру.

«Мексика — страна с богатой историей, традициями и культурой, — говорит Агирре. «На протяжении всей истории велась постоянная борьба за поиск единой идентичности… Мексика развилась и стала уникальной страной с идентичностью, на которую повлияло лучшее из обоих миров.”

Андраде-Герреро также был вдохновлен культурными традициями Мексики. 45 символов, составляющих «Baile Folkórico», относятся к народным танцам пяти федеральных штатов Мексики: Нуэво-Леон, Халиско, Веракрус, Герреро и Сакатекас.

Жюри охарактеризовало ее работу как оживляющую покадровую анимацию, позволяющую зрителям воспринимать хореографию как почти сенсорный опыт. «Андраде-Герреро успешно переводит культурные жесты, обозначения и язык тела в схематические изображения юбок и делает мексиканскую идентичность чем-то осязаемым в этой работе.”

Вместо того, чтобы смотреть в прошлое, Санчес проецирует будущий способ общения между машинами и человечеством на «языке, сгенерированном ИИ».

«Сегодняшние роботы оснащены машинным обучением, которое адаптивно и может менять курс для достижения желаемого результата — в некоторых случаях даже генерируя свой собственный язык», — говорит Санчес. Он описывает свой набор символов как «справочник терминологии», который можно было бы использовать в будущем воображаемом мире, где искусственный интеллект превзошел человеческий интеллект.

Проекты-победители будут представлены в следующей публикации и представлены на предстоящей 28-й Международной биеннале графического дизайна в Брно 2018.

Графический дизайн в переводе — контрольный список

Вам нужен дизайнер? Как работа с дизайнером может принести дополнительную пользу вашим клиентам?

Переводчики и продакт-менеджеры часто сталкиваются с такими ситуациями, когда переведенный текст «не вписывается» в исходный формат документа. Это может быть по таким причинам, как расширение текста, иероглифы и при переходе с LTR на RTL языки.Такая ситуация характерна не только для текстов с графикой и иллюстрациями, но и для линейных переводов, когда перевод на другой язык имеет другой размер букв, длину и структуру текста. Презентации, каталоги, годовые отчеты, брошюры, книги и другие виды перевода часто требуют от переводчика владения версткой, программами обработки изображений и многими другими непрофильными навыками перевода. Качество конечного результата не всегда приемлемо для заказчика.

Я подготовил чек-лист, который поможет вам понять, стоит ли вам как продакт-менеджеру или переводчику задумываться о работе с дизайнером и на каком этапе работы дизайнер может быть привлечен к вашему процессу.

Вам нужен дизайнер, если:

  • Ваши клиенты хотят получать перевод в том же виде, что и оригинал.

Сюда входят каталоги, брошюры и книги, документы любого формата, кроме текста, также содержащие визуальные элементы. Профессиональный дизайнер поместит переведенный текст и изображения в нужный формат, чтобы изображение соответствовало нужному участку текста. Особенно, если перевод намного длиннее оригинала, необходимо использовать различные типы символов или символов, таких как иероглифы или вязь.

  • Вы уже пробовали автоматические программы, и они не оправдали ваших ожиданий.

В большинстве случаев автоматизированная программа не может заменить человека при локализации текста. Необходимо правильно передать слова и подобрать шрифт, следя за тем, чтобы был виден весь текст, настроить верстку, чтобы не было белых пятен в документации, страницах, таблицах, рисунках или документе в целом.

  • Вы предполагаете, что изображения в исходном тексте могут быть неправильно поняты или негативно восприняты в стране, для которой вам нужен перевод.

В некоторых случаях может потребоваться изменить изображения в переводе, поскольку они могут вводить в заблуждение жителей другого региона. Это также входит в обязанности дизайнера, и этот процесс называется локализацией графики. Дизайнер перерисовывает картинки и после утверждения выкладывает перевод и визуальные элементы в требуемом формате с учетом культурных особенностей целевой аудитории.

Как организована работа переводчика и дизайнера?

  • Обсудите задачу с дизайнером и определите этап, который они должны включить в проект.Оптимальный вариант – связаться с дизайнером, как только станет очевидно, что клиент хочет получить свой перевод в том же виде, что и оригинал. Дизайнер объяснит процесс в соответствии с конкретным случаем и какие материалы запросить у клиента. Иногда получение информации от клиента требует времени, и лучше, если дизайнер получит все материалы до того, как будет готов перевод.

Запросите файл исходного материала у вашего клиента

  • Для верстки перевода и локализации графики дизайнеру нужны визуальные элементы в тексте в исходном формате.Чаще всего это исходники в форматах Adobe Indesign, Adobe Illustrator и Adobe Photoshop. В Indesign и Illustrator клиенту необходимо упаковать файл. Это будет не один файл, а целая папка со всеми изображениями и шрифтами.

Может ли клиент отправить файлы дизайна в формате PDF?

  • По большому счету файлы PDF не предназначены для редактирования. Некоторые инструменты позволяют вносить небольшие изменения в файлы PDF, но они не подходят для полноценного редактирования. Бывают ситуации, когда у клиента нет исходника, а есть только PDF.С этим еще можно работать, но до определенной степени. Если это невозможно, дизайнер может создать точно такой же дизайн с нуля и использовать его для перевода.

В каком формате дизайнер отдает готовую работу клиенту?

  • PDF – Печать заблокированных файлов и легких файлов (PDF, jpeg) для отправки по почте.
Об авторе

Оксана Кравцова — независимый графический дизайнер, специализирующийся на предоставлении инновационных высококачественных маркетинговых решений для международного бизнеса и издательств. С ней можно связаться по [email protected].

Проектирование для перевода

Научитесь эффективно разрабатывать учебные материалы, которые можно легко преобразовать на несколько языков.

Вы только что получили известие от своего ведущего разработчика учебных пособий. Руководство фасилитатора, которое вы так тщательно разработали, переводится на португальский язык. Но перевод занимает процентов на 20 больше места, чем английский. Теперь нет пробелов, а руководство выглядит визуально громоздким и трудным для восприятия.Как это произошло? И что вы можете сделать, чтобы избежать подобных проблем в будущем?

Реклама

Специалисты по развитию талантов тратят много времени на создание программ обучения для повышения квалификации своих команд. И хотя мысль о переводе этого контента на несколько языков, как правило, приходит ближе к концу процесса, есть шаги, которые необходимо предпринять при создании контента, чтобы ваши учебные материалы не только выглядели профессионально, но и обеспечивали лучшее понимание и запоминание для вашей глобальной аудитории. Члены команды.

Как и во всех проектах, чем больше времени вы тратите на то, чтобы заранее определить свои ожидания успеха, тем легче это становится. То же самое верно и для переводческих проектов. Одна из самых важных вещей, которую вы можете сделать, — это, в первую очередь, проанализировать, почему вы занимаетесь обучением. Во-вторых, дизайн для перевода. Это не означает радикальных изменений в том, как вы сейчас проектируете. Но есть определенные понятия, которые вы можете иметь в виду. Наконец, работайте с вашим поставщиком переводов на ранних этапах процесса, чтобы конечный продукт соответствовал вашим потребностям.

Цели с учебным материалом

Если вы находитесь на этапе разработки учебных материалов, вы уже определили цели обучения. Допустим, вы создаете политику хранения для корпоративных записей. В основном это относится к членам вашей команды в США, но у вас есть предприятия по всему миру, сотрудники которых также нуждаются в таком обучении.

Один из вариантов — предлагать обучение только на английском языке. Большинство ваших сотрудников, нуждающихся в таком обучении, свободно используют английский язык на своих корпоративных должностях, но поставьте себя на их место.Хотели бы вы попробовать выучить что-то на неродном языке? Даже если вы говорите на нем каждый день, ваш уровень понимания не будет таким же, как если бы вы учили его на английском языке. Если вы тратите время на создание хороших учебных материалов, потратьте время на то, чтобы изложить эти материалы на языке, наиболее доступном для вашей команды. Их удержание материала значительно возрастет.

Другой вариант — перевести только часть обучения. Вы решаете, что онлайн-курс — лучший вариант для ознакомления с этим материалом.Однако стоимость является проблемой, поэтому вы будете переводить только закадровый голос, но не какой-либо текст на экране.

Это может быть столь же запутанным, как предоставление материала только на английском языке. Слушать на одном языке и читать с экрана на другом — не лучший опыт обучения для членов вашей команды. Это прекрасная возможность поговорить с вашим переводчиком, чтобы узнать, какие варианты у вас есть для создания увлекательного обучения, которое соответствует вашему бюджету.

Помня о своих целях обучения и о том, как эти цели достигаются по всему миру, вы получите лучший опыт обучения.

Раскладка

Создание отличных учебных материалов требует много времени и усилий. Вам необходимо учитывать стили обучения, то, как материал будет доставлен, будет ли он под руководством инструктора или через Интернет, как измерить понимание и так далее. Существуют способы проектирования с учетом перевода. При некотором дополнительном внимании в начале процесса ваши переведенные материалы будут выглядеть так же хорошо, как и английские, и окажут такое же влияние.

Текст. Одна из самых важных вещей, которую следует учитывать, — расширение и сжатие текста. Немецкий и португальский языки, как правило, расширяются больше всего, примерно на 20 процентов. С другой стороны, такие языки, как японский, китайский и корейский, сокращаются почти на 20 процентов. Достаточное пустое пространство для расширения и сжатия имеет важное значение.

Арабский и иврит читаются справа налево, а не слева направо. В большинстве случаев весь макет нужно будет перевернуть, если вы переводите на один из этих языков.Рассмотрите простые макеты, в которых весь текст на английском языке выровнен по левому краю. Это значительно упростит перелистывание макета для чтения справа налево, и в результате готовая работа будет выглядеть так же хорошо на арабском языке, как и на английском.

Язык. Хоумран. Лучше поздно, чем никогда. Десять центов. Эй, как жизнь?

Американская аудитория точно поймет, что вы имеете в виду, когда используете эти фразы. Но как перевести «пять центов» на тайский? Валюта Таиланда измеряется в батах. Как член вашей команды в Марокко поймет вашу точку зрения, если он имеет лишь смутное представление о бейсболе и понятия не имеет, что такое хоумран?

Хотя сленг, идиомы и спортивные аналогии могут быть отличным способом наладить контакт с вашей американской аудиторией, их может быть чрезвычайно сложно или невозможно перевести. Вам не нужно полностью удалять их из своих учебных материалов, но если вы знаете, что материал будет переведен, сведите их к минимуму.

Акронимы, кроссворды и облака слов. Нет никаких сомнений в том, что акронимы могут быть отличным средством обучения, особенно если вы помогаете кому-то понять процесс. Но перевод аббревиатур практически невозможен. Каждое слово легко перевести, но вероятность того, что буквы аббревиатуры останутся одинаковыми на другом языке, очень мала.

Есть способы обойти это. Вы можете оставить аббревиатуру на английском языке и перевести только слова, но это может затруднить согласованность, особенно в нескольких учебных проектах. Испытайте себя, чтобы создать программу обучения, которая не слишком зависит от аббревиатур.

Кроссворды и облака слов также могут представлять трудности. Кроссворды обычно нужно оставить на английском языке или полностью удалить. Облака слов полностью изменятся, и обычно их нужно создавать с нуля, потому что переведенные слова не сохранят ту же длину и ширину, что и английские слова.

Аватары. Использование аватаров (анимированных фигур) в обучающих веб-курсах довольно распространено, и нет никаких сомнений в том, что это может улучшить обучение.Если ваш материал с аватарами будет использоваться в других странах, при выборе учитывайте гендерное и расовое разнообразие. У твоего аватара есть имя? Будет ли это имя переведено или вы хотите сохранить американское название? «Мэри» работает намного лучше по всему миру, чем что-то вроде «Скайлер».

Изображения. Учебные дизайнеры тщательно отбирают изображения, чтобы повысить качество обучения. Насколько это возможно, сохраняйте изображение и текст как отдельные элементы. Когда текст доступен для редактирования, его легче извлечь из файла для перевода.Другой вариант — замаскировать английский переводом, но это создает проблемы, когда слово помещается на изогнутое изображение или пересекает градиент.

Видео. Видео — отличный инструмент для обучения, особенно для визуалов. Если вы используете видео, любой текст — будь то на экране, произнесенный как часть голоса за кадром или произнесенный актерами в видео — потребует перевода. По возможности избегайте размещения текста в нижней части экрана, где могут потребоваться субтитры.Кроме того, если вы решите перевести звук для записи голоса за кадром, будьте готовы предоставить звук для вашего видео в виде отдельной дорожки, чтобы упростить вставку голоса за кадром.

Единицы измерения. Единицы измерения могут быть хитрыми. Ссылки на дюймы, футы, доллары и галлоны довольно часто встречаются в учебных материалах. Почти во всех странах мира используется метрическая система, кроме США, поэтому может потребоваться преобразование измерений, чтобы примеры соответствовали своему назначению.

Онлайн-обучение. Онлайн-обучение революционизирует обучение и делает больше материалов доступными для большего числа членов команды по значительно сниженной цене. Ваша команда дизайнеров может потратить недели или месяцы на разработку курса Articulate Storyline с сотнями анимаций, сложных интерактивов и обширными вопросами для проверки знаний.

Переводить подобные курсы становится все проще, особенно с точки зрения извлечения текста для перевода. Проблема заключается в программировании переведенной версии.При расширении и сжатии необходимо обновлять синхронизацию анимации, а запись голоса за кадром необходимо точно редактировать, чтобы она соответствовала тому, что происходит на экране. Один из вариантов — уменьшить количество анимаций в вашем учебном курсе; что уменьшит стоимость и сроки перевода.

Внешние ресурсы. Вы рекомендуете своим ученикам справочные материалы вне курса? В учебных курсах часто используются отраслевые или журнальные статьи или известные книги по данной теме.

Простой способ проверить, была ли книга переведена на другие языки, — выполнить поиск на Amazon. Найдите название книги и название языка. В большинстве случаев ваш поиск приведет вас на страницу Amazon для этой страны.

Если статья или книга не были переведены, подумайте, будет ли английский язык достаточным в качестве учебного пособия, поскольку он связан с вашими целями обучения.

Работа с вашим поставщиком переводов

Как упоминалось ранее, не стесняйтесь привлекать поставщика услуг перевода на этапе проектирования.Он может предлагать предложения, которые помогут упростить процесс перевода, не удлиняя и не усложняя этап проектирования.

Например, один из наших клиентов разработал учебный модуль в Storyline. По завершении модуля клиент внедрил видео, которое нельзя было редактировать. Перед началом перевода мы посоветовали клиенту разделить элементы (жестику аватара, звуковой эффект, движущееся изображение), а не объединять их. Это значительно упростило перевод и точное время, когда проект только начинался.

Если вы переводите технические или отраслевые материалы, такие как учебное пособие по использованию нового хирургического инструмента, сообщите об этом поставщику переводов заранее. Многие переводчики сосредотачиваются на конкретных отраслях; они будут знакомы с терминологией, и им будет легче переводить материал.

Часто ваш учебный материал, требующий перевода, является лишь небольшой частью более крупного проекта. Вы можете переводить материал месяцами или годами по мере разработки нового материала.Или у вас есть несколько разных частей — например, видео через месяц и краткое справочное руководство через несколько недель — и терминология, которая должна оставаться последовательной.

Поговорите со своим поставщиком переводов о создании глоссария проекта. Используя программное обеспечение памяти переводов, ваш поставщик может определить, как часто встречаются одни и те же слова и фразы. Эти популярные фразы могут быть переведены заранее и проверены вашей командой в стране.

Многие клиенты предпочитают, чтобы их учебные материалы рецензировались местным персоналом, прежде чем они будут представлены всей команде.Установите ожидания для вашей команды в стране, чтобы ваш проект продолжался. Ваш рецензент уже выполняет обширный список задач, и рецензирование перевода часто оказывается в конце списка.

Хороший поставщик переводов должен иметь несколько контрольных точек контроля качества. Вы хотите, чтобы ваш рецензент в стране сосредоточился на специфическом для отрасли языке, который в противном случае команда переводчиков не знала бы. «Топливо» также может быть «газом», «бензином» или даже «ускорителем». Какой самый подходящий перевод, который сразу же узнают члены вашей команды? Обучение, которое говорит в терминах, которые они понимают, обеспечит лучшее понимание и запоминание.

Разработка легкодоступных учебных материалов способствует успеху любой корпорации. Будьте уверены, что разрабатываемый вами материал обеспечит необходимое обучение членов вашей команды по всему миру.


Что такое корпоративная языковая политика и зачем она вам нужна?

Мир так мал, как никогда. Все больше компаний являются глобальными и представлены во многих странах. Общение между культурами и языками становится проблемой, с которой компании сталкиваются каждый день.Представьте себе небольшой завод в Италии, приобретенный немецким дистрибьютором, а затем купленный китайским конкурентом. Большинство команд руководства говорят по-английски, но это не родной язык ни для кого. Возможности для недопонимания безграничны.

Вы можете просто выбрать один язык и потребовать, чтобы все члены вашей команды понимали его в достаточной степени для выполнения работы. Это правда, что во многих других культурах по всему миру изучают английский язык в достаточной степени, но вы также должны учитывать, какое сообщение одноязычная политика посылает вашей команде: это тонкий признак того, что разнообразие не является частью культуры вашей компании.

Законодательные требования варьируются от страны к стране и могут потребовать перевода, например, процедур безопасности. Но как вы отслеживаете, какой материал нуждается в переводе на какие языки?

Корпоративная языковая политика касается не только языка или того, что нужно переводить. Целью является улучшение коммуникации и достижение корпоративных целей. Вот несколько идей, которые следует учитывать в рамках корпоративной языковой политики:

Какие языки будут использоваться в каких настройках ? Английский может очень хорошо работать для общения между старшими руководителями.Но если вам нужно научить русского фабричного рабочего, как останавливать производственную линию, материал будет гораздо доступнее на его родном русском языке, даже если он немного владеет английским языком.

Ресурсы для межкультурной коммуникации. После того, как вы решили, что нужно перевести и на какие языки, начинается процесс перевода материала. Часто невозможно поручить эту задачу кому-то внутри компании. Профессионально подготовленный лингвист – лучший вариант.Попросите вашу команду в стране просмотреть завершенный перевод, чтобы убедиться, что используемые термины будут знакомы вашим сотрудникам.

Интеграция с корпоративными целями и другими коммуникационными политиками. То, как вы решаете, что переводить, должно быть тесно связано не только с целями вашей компании, но и с вашей внутренней и внешней коммуникационной политикой для максимальной эффективности.

Genius English Translations – -MASA WORKS DESIGN- — ソープラグーン (SOAP LAGOON) (английский перевод) Lyrics

Приятно познакомиться.Вы сегодня мой клиент?
Ааа, верно, у тебя есть с собой презервативы?
Давай, намочи меня; поиграй с моими девочками; вот, все, готово

Есть несколько вещей, которые я хочу, чтобы вы отметили
Стричь ногти и не влюбляться!
Вы обязательно должны соблюдать эти пункты!
Отбрось свою гордость, и все ради денег!

Приятно познакомиться. Вы мой следующий клиент?
Ааа, верно, у тебя есть с собой презервативы?
У меня их нет с собой, просто чтобы ты знал

Похоже, ты к этому уже привык, да?
Следующий шаг — взять это в рот и издавать красивые звуки!
Вы обязательно должны выполнить этот пункт!
Отбрось свою гордость за деньги!

Найти единомышленников и скрыть свою слабость
Соревнуясь друг с другом, кто издает самые красивые звуки
Сколько ты прикончил? Сколько раз вы заставили их прийти?
Это единственный статус, который у нас есть

Найти единомышленников и заработать на этом
А потом как-то эти единомышленники тоже начали свое дело
Скольких ты прикончил? Сколько раз вы заставили их прийти?
Это единственный статус, который у нас есть

Проститутки, все занятые в нашей мыльной лагуне
Вся эта твоя жидкость, накопившаяся
Будь то любовный сок или телесный сок, мы позаботимся о них
Ты любишь девушки вроде меня, которые не стыдятся собственной похоти?

Проститутки, все заняты в нашей мыльной лагуне
Мне нравится ощущение этой штуки у меня в горле
Люблю сок или телесный сок, мы позаботимся обо всех них
Любишь ли ты таких девушек, как я, которые не стыдятся их собственная похоть?

Здравствуйте, вы мой клиент сегодня?
Ааа, верно, у тебя есть с собой презервативы?
Хочешь пойти без седла?
Хорошо, позвольте мне перейти к началу

Есть несколько вещей, которые я хочу, чтобы вы заметили
Абсолютно никакого незащищенного проникновения!
Вы должны выполнить этот пункт!
Отбрось свою гордость, и все ради денег!

Это снова ты? Твой партнер сегодня — я
О, да ладно, я хорошо проведу время. Где твой презерватив?
Давай, намочи меня; поиграй с моими девочками; все, верно, дальше

Вы уже привыкли!
Следующий шаг — взять это в рот и издавать красивые звуки!
Вы обязательно должны выполнить этот пункт!
Отбрось свою гордость, и все ради денег!

Это женская работа, на которой мы получаем деньги
От похоти никто не может устоять
Сколько ты прикончил? Сколько раз вы заставили их прийти?
Это единственный статус, который у нас есть

Это женская работа, за которую мы получаем деньги
От похоти никто не может устоять
Сколько ты прикончил? Сколько раз вы заставили их прийти?
Это единственный статус, который у нас есть

Проститутки, все забронированы в нашей мыльной лагуне
Вся эта твоя накопившаяся жидкость
Будь то любовный сок или сок для тела, мы позаботимся о них
Ты любишь девушки вроде меня, которые не стыдятся собственной похоти?

Проститутки, все забронированы в нашей мыльной лагуне
Мне нравится ощущение этой штуки у меня в горле
Люблю сок или сок для тела, мы позаботимся обо всех них
Любишь ли ты таких девушек, как я, которым не стыдно собственной похоти?

(Проститутки, все забронированы в нашей мыльной лагуне
Проститутки, все забронированы в нашей мыльной лагуне
Проститутки, все забронированы. Проститутки, все забронировано
Проститутки, проститутки, ту-ту-ту-тутес.)

Английский перевод 设计 (sheji/shèji)

Английский перевод 设计 (sheji/shèji) — для дизайна на китайском языке

Фонетическое письмо  (Ханью Пиньинь)

Прослушайте произношение
(мандарин = стандартный китайский без акцента)

Вы не можете прослушать произношение шеджи, потому что ваш браузер не поддерживает элемент audio .

Примечание: Этот китайский иероглиф также может произноситься как шеджи . Однако при другом произношении изменится и значение иероглифа (пока недоступно в этом словаре).

китайских иероглифов :



Чтобы получить анимации порядка ударов , перейдите по ссылкам на отдельные символы ниже. 设计 (sheji/shèji) состоит из следующих иероглифов: 设 (она) , 计 (дзи)

设计 ( sheji / shèji ) традиционными буквами

設計

Теги и дополнительная информация
(значение отдельных символов, компонентов символов и т. д.)

для планирования  | идея


设计 ( sheji / shèji ) относится к 1000 наиболее распространенных слов в китайском языке (ранг 850 )

китайских слов, содержащих слово 设计 (sheji / shèji):

Сообщить об отсутствии или неправильном переводе слова sheji на английском языке

Свяжитесь с нами! Мы всегда ценим хорошие предложения и полезную критику.

Вас также может заинтересовать…


 
Совет: попробуйте наше инновационное программное обеспечение для изучения китайского языка. Это позволит вам запоминать символы быстрее и тщательнее, чем раньше.
 


Весь контент защищен немецкими и международными законами об авторском праве. выходные данные и контактные данные  | политика конфиденциальности
Версия 5.30 / Последнее обновление: 23.10.2020   

Рабочий процесс моделирования для разработки приложений машинного перевода для практики общественного здравоохранения

https://doi. org/10.1016/j.jbi.2014.10.005Получить права и контент

Основные моменты

Совместное проектирование использовалось для моделирования процессов перевода и предоставления информации при разработке инструмента перевода в области общественного здравоохранения.

Ограничения по времени и языку препятствуют предоставлению многоязычных материалов для групп с ограниченным знанием английского языка.

Переводческие работы носят распределенный, эпизодический характер и включают несколько этапов обеспечения качества.

Система совместного машинного перевода может обеспечить эффективный способ создания многоязычных материалов по общественному здравоохранению.

Резюме

Цель

Обеспечить детальное понимание процессов информационного рабочего процесса, связанных с переводом материалов по укреплению здоровья для лиц с ограниченным знанием английского языка, чтобы получить информацию для разработки инструментов контекстно-ориентированного машинного перевода (МП) для общественного здравоохранения ( РН).

Материалы и методы

Мы применили структуру анализа когнитивной работы для исследования рабочих процессов перевода информации в двух крупных департаментах здравоохранения штата Вашингтон. Исследователи провели интервью, выполнили анализ задач и проверили результаты вместе со специалистами PH, чтобы смоделировать рабочий процесс перевода и определить функциональные требования к системе перевода для PH.

Результаты

Результатом исследования стало подробное описание работы по переводу материалов ИД, схема информационного документооборота, описание отношения к технологии МП.Мы определили ряд тем, которые имеют последствия для дизайна для включения МП в практику перевода PH. На основе этих выводов был разработан прототип инструмента перевода PH.

Обсуждение

В этом исследовании подчеркивается важность понимания рабочего контекста и информационного потока, для которых будут разработаны системы. Основываясь на темах и процессах обработки информации о переводе, мы определили основные принципы разработки для включения машинного перевода в работу по переводу PH. Основным среди них является то, что за МП должна следовать проверка человеком, чтобы переводы были высокого качества и чтобы технология применялась на практике.

Заключение

Время и стоимость создания многоязычных материалов по укреплению здоровья являются препятствиями для перевода. Персонал PH был заинтересован в потенциале MT для улучшения доступа к недорогим переведенным материалам PH, но выразил обеспокоенность по поводу обеспечения качества. Мы обрисовываем в общих чертах соображения дизайна и потенциальный инструмент машинного перевода, чтобы лучше всего использовать системы машинного перевода в практике PH.

Ключевые слова

Информатика общественного здравоохранения

Рабочий процесс

Практика общественного здравоохранения

Обработка естественного языка

Дизайн, ориентированный на человека

Рекомендуемые статьиСсылки на статьи (0)

Copyright © 22

Рекомендуемые статьи

Ссылки на статьи

Дизайн на английском языке — Translate.

com

Googles Design базируется на статистических алгоритмах.

Дизайн Google был основан на статистических алгоритмах.

Eine offensichtliche Option wäre es, dasstitutionelle Design der Abteilung für Sonderziehungsrechte zu replizieren, indem man es in eine Übereinkunft zwischen den Koalitionsländern einbezieht.

Одним из очевидных вариантов было бы воспроизвести институциональную структуру отдела SDR, включив его в соглашение между странами коалиции.

Er schiebt dann häufig nach, dass, nur weil hinter dem Design eine Intelligenz steckt, das keineswegs heiße, dass das Design selbst in irgendeiner Hinsicht sinnvoll wäre.

Он также любит говорить, что, хотя за их дизайном стоит разум, это не означает, что дизайн в каком-то смысле мудр.

Zu sagen, dass Volkswirtschaften das Produkt Intelligenten Designs sind, bedeutet lediglich, dass diesem Design eine gewisse menschliche Intelligenz zugrunde Liegt.

Сказать, что экономика является продуктом разумного замысла, означает лишь то, что за этим замыслом стоит некий человеческий разум или разум.

Es heißt nicht, dass das Design ausgereift oder оптимальный ist.

Это не означает, что дизайн умный или оптимальный.

Die Frage ist, wie, und ob das Design in irgendeiner Hinsicht sinnvoll sein wird.

Вопрос в том, как и будет ли дизайн в каком-то смысле мудрым.

Die gängigen Theorien mikroökonomischer Forschung — unvollständige Kontrakte, zweiseitige Märkte, Risikoanalyse, intertemporale Wahlmöglichkeit, Marktsignalisierung, Mikrostruktur дер Finanzmärkte, Optimale Besteuerung унд машиноведения — Синд Viel komplizierter унд erfordern außergewöhnliches können, гм Uneleganz цу vermeiden.

Базовые теории микроэкономических исследований — неполные контракты, двусторонние рынки, анализ рисков, межвременной выбор, рыночные сигналы, микроструктура финансового рынка, оптимальное налогообложение и разработка механизмов — гораздо сложнее и требуют исключительных изящество, чтобы избежать неэлегантности.

Das Design wirft einige herausfordernde Fragen auf.

Дизайн вызывает некоторые вопросы.

So führte man einen „schlampigen“ Produktionsstile ein, vergleichbar etwa mit dem Design verwaschener und zerrissener Jeans.

Так был принят «повседневный» стиль производства, похожий на дизайн потертых и рваных джинсов.

Auch hat zwar Deutschland einige seiner älteren Atomreaktoren Stillgelegt, doch in USA and anderswo bleiben sogar Kraftwerke mit demselben fehlerhaften Design wie in Fukushima weiter in Betrieb.

Точно так же, в то время как Германия закрыла свои старые ядерные реакторы, в США и других странах продолжают работать даже станции с такой же ошибочной конструкцией, как на Фукусиме.

.

alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *